Un code de la famille et un code de l'enfance sont en cours d'élaboration mais aucune information concernant la teneur de leurs dispositions n'est disponible. | UN | وتجري صياغة قانون الأسرة وقانون حقوق الطفل، بيد أنه لا توجد تفاصيل عن أحكامهما. |
Les deux conventions ne doivent donc pas porter atteinte à ces droits et leurs dispositions ne doivent pas servir à justifier la commission d'actes contraires au droit international. | UN | ويجب ألا تمس الاتفاقيتان بتلك الحقوق وينبغي ألا تخدم أحكامهما تبرير ارتكاب أعمال مخالفة للقانون الدولي. |
La Turquie est partie à ces instruments; elle a incorporé leurs dispositions à la législation nationale et les appliquent. | UN | وقد انضمت تركيا إلى هاتين الوثيقتين، وقامت بدمج أحكامهما في التشريع الوطني ويتم تطبيقهما. |
Par ailleurs, le Secrétaire général souhaite appeler l’attention du Bureau sur les résolutions ci-après de l’Assemblée générale, dont les dispositions sont reproduites dans les parties pertinentes du présent document : | UN | ٤ - ويود اﻷمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى قراري الجمعية العامة التاليين اللذين ترد أحكامهما في هذه الوثيقة تحت اﻷبواب ذات الصلة: |
185. Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d'une convention internationale à laquelle la Syrie est partie est inapplicable. | UN | باء - العوامل الايجابية ٥٨١- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا. |
L'avancée décisive que nous ne sommes pas parvenus à faire jusqu'à présent ne pourra se matérialiser que si les deux parties et les facilitateurs s'en tiennent fidèlement à l'Accord-cadre et aux Modalités d'application et si les parties acceptent et appliquent les dispositions de ces derniers sans ambiguïté. | UN | فالانفراج الذي صعب علينا حتى الآن تحقيقه لن يتبلور إلا إذا التزم الطرفان والميسرون بأمانة بالاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ وأصروا على أن يقوم الطرفان بقبول وتنفيذ أحكامهما بلا مواربة. |
Si nombreux que soient les États qui les signent, ils resteront lettre morte si leurs dispositions ne sont pas respectées pleinement sur le champ de bataille. | UN | وليس من المهم عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين، فهما يصبحان حبرا على ورق ما لم تنفذ أحكامهما تنفيذا كاملا. |
Si les paragraphes 17 et 19 du projet de résolution étaient mis aux voix séparément, la délégation russe voterait contre car leurs dispositions contredisent les résolutions du Conseil de sécurité et n'ont pas la moindre validité. | UN | وإذا طرحت الفقرتان ١٧ و ١٩ مـــن مشروع القرار لتصويت منفصل، فإن الوفد الروسي سيصوت ضدهما ﻷن أحكامهما تتناقض مـع قرارات مجلس اﻷمن وليست قانونية على الاطلاق. |
Si l'on considère que la Convention relative aux droits de l'enfant et la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant sont en passe d'être universellement acceptées, il est extrêmement important que leurs dispositions soient appliquées intégralement et rapidement. | UN | وإذا اعتبرنا أن اتفاقية حقوق الطفل واﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه أصبحتا مقبولتين عالميا، فمن المهم أن تطبق أحكامهما تطبيقا كاملا وسريعا. |
Un plan national d'action pour l'application des deux conventions a été adopté et les textes législatifs pertinents ont été amendés pour pénaliser tout emploi d'enfants non conforme à leurs dispositions. | UN | وقد اعتُمدت خطة عمل وطنية لتنفيذ الاتفاقيتين، وتم تعديل التشريعات ذات الصلة لتجريم أي عمل للأطفال لا يتوافق مع أحكامهما. |
La Commission poursuivra l'examen de ses documents de procédure et d'organisation pour harmoniser leurs dispositions. | UN | 100- وستواصل اللجنة استعراض وثائقها الإجرائية والتنظيمية بهدف التوفيق بين أحكامهما. |
De fait, nous estimons que ces deux instruments nous serviront bien dans l'avenir et qu'il est inutile de réexaminer leurs dispositions à ce stade. | UN | ونحن في الحقيقة نرى أن هذين الصكين سيكونان مفيدين لنا جميعاً في المستقبل، وأنه لا حاجة لإعادة النظر في أي من أحكامهما في هذه المرحلة. |
Les lois de 1997 sur l'entraide judiciaire et le produit des activités criminelles sont également pertinentes. Certaines de leurs dispositions devraient faire l'objet d'amendements en vue de faciliter l'application de la résolution 1373. | UN | ويكتسي قانون المساعدة المتبادلة لعام 1997 وقانون عائدات الجرائم لعام 1997 أهمية في هذا الصدد أيضا، إذ حددت بعض أحكامهما لتخضع للتعديل في المستقبل من أجل الامتثال بالكامل للقرار 1373. |
Les Conventions de Vienne ne visent pas autrement à régler les effets de l'ouverture des hostilités; elles ne contiennent pas non plus de réserve générale touchant les effets de cet événement sur l'application de leurs dispositions. | UN | غير أن اتفاقيتي فيينا لا تتوخيان تنظيم نتائج اندلاع الأعمال العدائية؛ ولا هما تتضمنان أي تحفظ عام بشأن أثر ذلك الحدث على سريان أحكامهما. |
Le paradoxe, c'est que ces lois reviennent constamment et avec acharnement sur le tapis, étendant leurs dispositions dans de nouveaux domaines, mais cela ne les rend pas plus acceptables. | UN | ومن المفارقـات أن هذين القانونين يعودان إلى الظهـور بـإصـرار، وتمتـد أحكامهما إلى مجالات جديدة. ولكن ذلك لا يضفـي عليهمـا صفـة القبــول. |
Les Conventions de Vienne ne visent pas autrement à régler les effets de l'ouverture des hostilités; elles ne contiennent pas non plus de réserve générale touchant les effets de cet événement sur l'application de leurs dispositions. | UN | غير أن اتفاقيتي فيينا لا تتوخيان تنظيم نتائج اندلاع الأعمال العدائية؛ ولا هما تتضمنان أي تحفظ عام بشأن أثر ذلك الحدث على سريان أحكامهما. |
Par ailleurs, le Secrétaire général souhaite appeler l’attention du Bureau sur les résolutions ci-après de l’Assemblée générale, dont les dispositions sont reproduites dans les parties pertinentes du présent document : | UN | ٤ - ويود اﻷمين العام أن يوجه انتباه المكتب الى قراري الجمعية العامة التاليين اللذين ترد أحكامهما في هذه الوثيقة تحت العناوين ذات الصلة: |
Le Secrétaire général appelle l'attention du Bureau sur les résolutions ci-après de l'Assemblée générale, dont les dispositions sont reproduites dans les parties pertinentes du présent document : | UN | 3 - ويود الأمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى قراري الجمعية العامة التاليين اللذين ترد أحكامهما في هذه الوثيقة في إطار الأبواب ذات الصلة: |
Le Secrétaire général appelle l'attention du Bureau sur les résolutions ci-après de l'Assemblée générale, dont les dispositions sont reproduites dans les parties pertinentes du présent document : | UN | 3 - ويود الأمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى قراري الجمعية العامة التاليين اللذين ترد أحكامهما في هذه الوثيقة في إطار الفروع ذات الصلة: |
3. Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d'une convention internationale à laquelle la Syrie est partie est inapplicable. | UN | ٣- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا. |
La Chine, qui est partie à ces instruments, en a scrupuleusement appliqué les dispositions. | UN | فقد نفذت الصين، وهي طرف في هذين الصكين، أحكامهما بإخلاص. |
Tout en se réjouissant de l'augmentation du nombre des États parties aux Protocoles additionnels, elle relève que les dispositions de ces instruments ne sont pas toujours entièrement respectées et sont souvent foulées aux pieds lorsque les conflits s'aggravent. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من ارتياحه لتزايد عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين فقد لاحظ أن أحكامهما لم تنفذ بعد تنفيذا كاملا كما يجري انتهاكها مرارا وتكرارا مع تصاعد المنازعات. |
ces instruments ont institué la charge de gouverneur, dont ils régissent les pouvoirs et les fonctions. | UN | وأنشئ بموجب هذين الصكين مكتب الحاكم وتحدد أحكامهما سلطاته وواجباته. |