Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
Toutefois, la loi protège également les intérêts des Malais autochtones, y compris le droit de pratiquer leur religion et d'appliquer la charia. | UN | بيد أن القانون يحمي أيضا مصالح السكان الملايويين الأصليين، بما في ذلك حقهم في ممارسة دينهم وتطبيق أحكام الشريعة. |
La première réserve concerne toutes les dispositions incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
Le fait qu'un détenu âgé de 16 ans ait été condamné à la peine capitale en application de la charia est un élément préoccupant. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق البالغ وجود طفل عمره 16 سنة قيد الاحتجاز صدر عليه حكم بالإعدام بموجب أحكام الشريعة. |
La Cour suprême a disposé que les biens devaient être équitablement répartis après le divorce, mais certaines parties ont opté pour se conformer à la charia. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه يجب توزيع الممتلكات بالتساوي بعد الطلاق، غير أن بعض الأطراف تختار إتباع أحكام الشريعة. |
Elle a également demandé aux Maldives si elles prévoyaient de mettre un terme à l'application des dispositions de la charia incriminant l'apostasie. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت ملديف تعتزم التخلي عن تطبيق أحكام الشريعة الإسلامية التي تُجرّم الارتداد عن الإسلام. |
La plupart des contrevenants étaient originaires du sud et avaient été injustement soumis à l'application de la charia, alors même qu'ils n'étaient pas musulmans. | UN | وكانت غالبية هؤلاء من مواطني جنوب السودان الذين طُبقت عليهم أحكام الشريعة دون وجه حق لكونهم غير مسلمين. |
Ils ont pris note des lois érigeant en infraction pénale les relations homosexuelles entre adultes consentants et des dispositions de la charia punissant de la peine de mort ce type de relations. | UN | وأشارتا إلى أن القوانين تجرّم العلاقات الجنسية المثلية التي تحدث بالتراضي بين أشخاص بالغين، وأن أحكام الشريعة تقضي بإعدام من يمارس هذه العلاقات المثلية بالتراضي. |
Les femmes pouvaient se séparer de leur mari en vue de divorcer conformément à la charia et aux lois sur le statut personnel. | UN | ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية. |
Article 2, afin d'en garantir l'application dans les limites des dispositions de la charia islamique; | UN | المادة 2، لضمان تنفيذها في حدود أحكام الشريعة الإسلامية؛ |
Article 16, dans la mesure où il est incompatible avec les dispositions de la charia islamique; | UN | المادة 16، من حيث عدم توافقها مع أحكام الشريعة الإسلامية؛ |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Paragraphe 1 de l'article 15, en ce qui concerne les questions relatives à l'héritage et au témoignage, qui sont contraires à la charia islamique. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
L'Égypte a formulé une réserve générale visant à indiquer qu'elle doit s'assurer que le Pacte n'est pas incompatible avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وقد أبدت مصر بوثيقتي التصديق تحفظاً عاماً هو الأخذ في الاعتبار أحكام الشريعة الإسلامية وعدم تعارض العهد معها. |
La communauté musulmane est régie par les dispositions de la charia islamique. | UN | وتسري أحكام الشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين. |
Il s'agit d'une réserve générale à l'égard de toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec les dispositions de la charia islamique. | UN | وبموجب التحفظ المذكور، تسجل حكومة قطر تحفظاً عاماً على أي أحكام في الاتفاقية تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Article 2, afin d'en garantir l'application dans les limites des dispositions de la charia islamique; | UN | المادة 2 لضمان تنفيذها في حدود أحكام الشريعة الإسلامية؛ |
Article 16, dans la mesure où il est incompatible avec les dispositions de la charia islamique; | UN | المادة 16، من حيث عدم توافقها مع أحكام الشريعة الإسلامية؛ |
iii) Le document final comporte certains libellés et concepts contraires aux dispositions de la charia islamique. | UN | " `3` لقد وردت في الوثيقة الختامية نصوص ومفاهيم تخالف أحكام الشريعة الإسلامية. |
Des dispositions de la loi musulmane et des lois pénales spéciales permettaient des peines alternatives ou de substitution. | UN | وتتيح أحكام الشريعة الإسلامية وأحكام جزائية خاصة تطبيقَ عقوبات بديلة. |
Des juges religieux appliquaient la loi islamique. | UN | ويقوم القضاة الشرعيون بتطبيق أحكام الشريعة اﻹسلامية. |