Une clause de l'annexe précisait que toutes les autres clauses du contrat demeuraient inchangées. | UN | وتضمَّن المرفق حكما بأن تبقى جميع أحكام العقد الأخرى على حالها دون تغيير. |
Lorsque les clauses du contrat font état d’un certain nombre de jours de travail à accomplir, le CCI devrait s’assurer que ces clauses sont dûment respectées. | UN | وحيثما تستند أحكام العقد إلى عدد أيام العمل المنجزة، ينبغي أن يكفل المركز الامتثال ﻷحكام العقد. |
Une ambiguïté dans les termes du contrat concernant la fixation des prix du carburant était également à l'origine de ce trop-versé. | UN | وكان من أسباب الزيادة في المدفوعات أيضا غموض أحكام العقد المتعلقة بتحديد أسعار الوقود. |
Dans sa requête, le demandeur avait invoqué uniquement les dispositions du contrat concernant le paiement tardif du prix d'achat et non celles concernant l'acompte. | UN | ولم تشر الشركة المدعية في مذكرتها إلاّ إلى أحكام العقد المتعلقة بالتأخر في دفع ثمن الشراء وليس إلى الأحكام المتعلقة بالدفع المسبق. |
Il a justifié cette décision par le fait que le défendeur avait donné son consentement à la clause compromissoire contenue dans le contrat initial en signant l'annexe, qui stipulait que le reste du contrat demeurait inchangé. | UN | وبنت قرارها على كون المدَّعَى عليه وافق على بند التحكيم الوارد في عقد التجديد الأصلي بتوقيعه على المرفق الذي ينص على أنَّ جميع أحكام العقد الأخرى تبقى على حالها دون تغيير. |
Les rapports entre les dispositions contractuelles et la loi sur la concurrence doivent être soigneusement examinés afin d'empêcher toute atteinte accidentelle à la concurrence. | UN | وتستحق العلاقة بين أحكام العقد وقانون المنافسة الاهتمام لكفالة عدم الإضرار غير المقصود بالمنافسة. |
Le tribunal estime que, compte tenu des termes du contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur concernant la livraison et le transport des marchandises, la responsabilité du vendeur cesse, conformément aux articles 31 et 67 de la CVIM, dès que les marchandises sont chargées à bord d’un navire dans le port d’embarquement. | UN | وقررت المحكمة أنه، بالنظر الى أحكام العقد المبرم بين البائع والمشتري فيما يتعلق بتسليم البضاعة ونقلها، تنتهي مسؤولية البائع بمقتضى أحكام المادتين ١٣ و ٧٦ من اتفاقية البيع حالما تشحن البضاعة على متن سفينة شحن في ميناء المنشأ. |
Les clauses contractuelles contraignent les recrues à renoncer à des droits importants, comme le droit à la juridiction de leurs tribunaux nationaux, et stipulent qu'ils sont recrutés comme agents de sécurité mais qu'ils sont instruits et armés pour l'éventualité d'un conflit. | UN | وتفرض أحكام العقد على الأفراد المجندين التنازل عن حقوق هامة، مثل الحق في الولاية القضائية في محاكمهم الوطنية، وتفيد العقود بأنهم يجنّدون كحُرّاس أمن ولكنهم يُدَرَّبون ويُسَلَّحون من أجل المشاركة في نزاع ما. |
Le coût des services d'entretien supplémentaire sera déterminé une fois que le Comité d'examen des fournisseurs aura examiné et négocié les clauses du contrat. | UN | أما تحديد تكاليف احتياجات الصيانة الموسعة فهو معلَّق باختتام المناقشات الجارية بشأن أحكام العقد مع لجنة استعراض الموردين. |
3. Les paragraphes 78 et 79 des notes sont étonnamment brefs si l’on songe qu’ils portent sur la phase essentielle au cours de laquelle les deux parties négocient les clauses du contrat. | UN | ٣- وقال ان الفقرتين ٨٧ و ٩٧ من الملاحظات وجيزتان على نحو يدعو الى الدهشة، بالنظر الى أنهما تتناولان المرحلة الرئيسية التي يتفاوض فيها الطرفان على أحكام العقد. |
v) Attestation de réception définitive : l'avenant au contrat comporte une disposition qui a été jugée irrégulière; la délivrance de l'attestation est jugée irrégulière dans la mesure où il n'a pas été procédé à des essais de réception définitive conformes aux clauses du contrat. | UN | ' ٥ ' وأخيرا، شمل تعديل العقد حكما محددا وجد أنه مخالف لﻷصول المرعية ﻷنه كان يشير الى شهادة إنجاز اختبار القبول النهائي. ونحن نرى أن هذه الشهادة قد أبرمت بشكل مخالف لﻷصول ﻷنه لم تجر فعليا أي اختبارات قبول نهائي ضمن سياق أحكام العقد. |
Il soutient que les termes du contrat proposé, pris séparément ou dans leur ensemble, étaient justes, réalistes et réalisables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن أحكام العقد المقترح، إذا نُظر إلى كل منها على حدة وإذا نُظر إليها مجتمعة، هي أحكام عادلة وواقعية وقابلة للتحقيق. |
Il soutient que les termes du contrat proposé, pris séparément ou dans leur ensemble, étaient justes, réalistes et réalisables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن أحكام العقد المقترح، إذا نُظر إلى كل منها على حدة وإذا نُظر إليها مجتمعة، هي أحكام عادلة وواقعية وقابلة للتحقيق. |
c) Tous autres coûts qui peuvent être spécifiquement imputés au client selon les termes du contrat. | UN | (ج) التكاليف الأخرى التي يتحملها العميل تحديداً بموجب أحكام العقد. |
Le tribunal a décidé qu'étant donné que le vendeur n'avait pas rempli les conditions de l'acheteur au sujet du navire, l'acheteur était en droit de refuser au vendeur la permission d'utiliser un navire qui ne correspondait pas aux dispositions du contrat. | UN | ووجدت المحكمة أنه بما أن البائع لم ينفذ شروط المشتري المتعلقة بالسفينة، فإنه يحق للمشتري أن يرفض منح البائع إذنا باستخدام سفينة لا تتفق مع أحكام العقد. |
Il ressortait très clairement des dispositions du contrat et de la correspondance commerciale entre les parties que le vendeur connaissait l'intention de l'acheteur de garantir la meilleure qualité possible pour le produit alimentaire à fournir en excluant l'utilisation du navire pour le transport de toute cargaison à l'exception de ses propres marchandises. | UN | والواضح من أحكام العقد ومن المراسلات التجارية، بين الطرفين أن البائع كان على علم بقصد المشتري لضمان أفضل درجة ممكنة من النوعية للمنتجات الغذائية المقرر توريدها واستبعاد استخدام سفينة لنقل أي شحنة باستثناء بضاعته. |
Se fondant sur les dispositions du contrat et sur la correspondance échangée entre les parties, le Comité estime que l'AOC a agi d'une manière raisonnable en invoquant la disposition contractuelle relative à la force majeure et en négociant ensuite la mise en attente de la barge pour éviter tout retard lors de la reprise des activités. | UN | واستناداً إلى أحكام العقد وإلى الرسائل المتبادلة بين الطرفين، يرى الفريق أن تصرف الشركة كان معقولاً حين تمسكت بحكم القوة القاهرة المنصوص عليه في العقد وحين تفاوضت بعد ذلك على الاحتفاظ بالصندل جاهزاً لتلافي التأخير لدى استئناف العمليات. |
le contrat s'entendait coût et fret à Bagdag à livrer 20 jours plus tard. | UN | وشملت أحكام العقد التكلفة وأجور الشحن إلى بغداد وحددت موعد التسليم بعد 20 يوماً. |
Selon ce contrat, Kiska devait aussi satisfaire aux dispositions concernant le délai de garantie prévues dans le contrat principal signé entre AlSanea et le Ministère de l'irrigation et de l'agriculture. | UN | وبموجب أحكام العقد من الباطن كان على شركة كيسكا أيضاً أن تمتثل لشروط فترة الصيانة المنصوص عليها في العقد الرئيسي المبرم بين الشركة الصانعة ووزارة الري والزراعة. |
Elle montre que les dispositions contractuelles visant à assurer un accès non discriminatoire sont parfois difficiles à faire appliquer en temps voulu et de façon efficace. | UN | وتوضح هذه القضية أنه قد يكون من الصعب إنفاذ أحكام العقد المتعلقة بتوفير إمكانية الوصول دون تمييز في الوقت المناسب وبصورة فعالة. |
Par conséquent, s'agissant de la détermination du lieu d'exécution, il importe d'examiner avant tout les dispositions contractuelles afin de définir l'intention des parties. | UN | ولذا، فإنه فيما يخص تعيين مكان الأداء، من المهم أن يُشار مرجعيا، أولاً، إلى أحكام العقد بغية استبانة النيّة التي يقصدها الطرفان. |
Les parties étaient convenues que les termes du commerce international Incoterms 2000 et la CVIM guideraient l'interprétation des termes du contrat. | UN | وقد اتفق الطرفان على تفسير أحكام العقد بالاسترشاد بالقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية (الإنكوتيرمز) لعام 2000 وباتفاقية البيع. |
3. Un barème public de prix et de services d'un transporteur, un document de transport, un document électronique de transport ou un document similaire n'est pas un contrat de volume aux fins du paragraphe 1 du présent article. un contrat de volume peut néanmoins incorporer ces documents par référence en tant que clauses contractuelles. | UN | 3 - لا يمثل جدول الأسعار والخدمات العلني الخاص بالناقل، أو مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني، أو أي مستند مشابه عقدا كميا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، ولكن يجوز أن تدرج تلك المستندات بالإشارة في العقد الكمي ضمن أحكام العقد. |
Ainsi, en matière d'emploi, une employée pourra rectifier une disposition particulière d'un contrat sans avoir à conclure un contrat entièrement nouveau. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لموظفة في سياق العمل، أن تصحح حكما خاصا من أحكام العقد دون الدخول في عقد جديد تماما. |
Par ailleurs, le tribunal confirme le principe d'indépendance ou de séparabilité de la clause d'arbitrage pour confirmer que l'acheteur peut faire fond sur les autres stipulations du contrat. | UN | كما طبقت المحكمة مبدأ استقلال أو انفصال شرط التحكيم عندما أشارت إلى أن المشتري يمكنه الاستناد إلى بقية أحكام العقد. |