Il y a beaucoup d'efforts à faire pour élaborer l'ensemble des mesures qui permettront de garantir efficacement l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويجب تخصيص جهود كبيرة ﻹنشاء نظام تدابير لتأمين تنفيذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنفيذا فعليا. |
Cela est pleinement en harmonie avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel l'Ouzbékistan est partie. | UN | وهذا المرسوم يتفق تماما مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تُعتبر أوزبكستان طرفا فيه. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Les organismes des Nations Unies chargés des questions de développement, tels que le PNUD, devraient intégrer dans toutes leurs activités les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et des autres instruments pertinents. | UN | وينبغي أن يدمج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك اﻷخرى ذات الصلة في جميع أنشطتها. |
Il incombe donc au Comité des droits de l'homme de veiller à ce que l'exécution de la sentence ne viole pas les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | واللجنة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كنتيجة لتنفيذ حكم. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Le Gouvernement azerbaïdjanais s'est engagé à appliquer les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et le Président s'en félicite. | UN | وقد تعهدت حكومة أذربيجان بتطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اﻷمر الذي أشاد به الرئيس. |
La législation et les pratiques devraient être conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقالت إن التشريعات والممارسات ينبغي أن تكون منسجمة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12، |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12، |
10. Se félicite également des efforts entrepris par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pour formuler des observations générales relatives aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; | UN | ٠١ ـ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إعــداد التعليقات العامة على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Considérant que, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les Etats Membres, individuellement et au moyen de la coopération internationale, devraient intensifier leurs efforts pour assurer un niveau de vie suffisant à chacun, en accordant la priorité à ceux qui vivent dans une extrême pauvreté, | UN | وإذ تقر بأنه، حسب ما جاء في أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقوم، بمفردها وعن طريق التعاون الدولي، بتكثيف جهودها لضمان مستوى معيشي مناسب للناس كافة، مع إعطاء أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع، |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu''a toute personne d''être à l''abri de la faim, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، |
De nombreuses dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels présentent un intérêt particulier pour les handicapés. | UN | 55 - ويمس العديد من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل محدد حقوق المعوقين. |
33. Les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent en règle générale aux non-ressortissants. | UN | 33- إن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنطبق عامة على غير المواطنين. |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، |
16. Les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ont été appliqués à Hong-kong depuis 1976. | UN | ١٦ - جرى تطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هونغ كونغ منذ عام ١٩٧٦. |
Depuis lors, un certain nombre d'arrêts de la Cour d'arbitrage indiquent une tendance à reconnaître l'effet direct pour certaines dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتبين من عدد من قرارات محكمة التحكيم أن هناك اتجاهاً إلى الاعتراف باﻷثر المباشر لبعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La présente Observation générale a pour objet de souligner que ces sanctions devraient toujours tenir pleinement compte, en toutes circonstances, des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والغرض من هذا التعليق العام هو التأكيد على أنه مهما كانت الظروف فإنه يتعين على مثل هذه الجزاءات أن تأخذ في الحسبان بصورة تامة أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
100. L'article 39 de la Loi fondamentale — ainsi que la Déclaration commune — garantissent que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et celles du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels telles qu'appliquées à Hong Kong demeurent en vigueur. | UN | 100- إن المادة 39 من القانون الأساسي - والإعلان المشترك - يضمنان بقاء أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المطبقين في هونغ كونغ حيز التنفيذ. |
Les organes internationaux créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme interprètent et appliquent l'instrument dont ils relèvent en se fondant uniquement sur les faits établis dans la communication (en l'occurrence, le Comité doit interpréter et appliquer le Pacte international relatif aux droits civils et politiques). | UN | فالهيئات الدولية لحقوق الإنسان تتوصل إلى قراراتها وتطبق أحكام الصك الذي يدخل في نطاق اختصاصها بالاستناد فقط إلى الحقائق المثبتة في البلاغ (في هذه الحالة، يجب على اللجنة أن تفسِّر أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتطبقها). |