Le Ministère a naturellement sollicité la coopération d'autres pays nordiques, en particulier la Norvège, qui est relativement avancée sur la voie de l'incorporation des dispositions du Pacte dans sa législation interne. | UN | وبالطبع طلبت الوزارة تعاون بلدان أخرى من بلدان الشمال الأوروبي، ولا سيما النرويج التي قطعت شوطاً لا بأس به نسبياً من حيث إدماج أحكام العهد في التشريعات الداخلية. |
Il invite également instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les projets d'accords bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد في مشاريع اتفاقاتها الثنائية مع البلدان الأخرى. |
Il constate que la préoccupation majeure des membres du Comité a trait à la possibilité d'incorporer les dispositions du Pacte dans la législation interne islandaise. | UN | ولاحظ أن الاهتمام الأساسي لأعضاء اللجنة يدور حول إمكانية إدماج أحكام العهد في التشريعات الآيسلندية الداخلية. |
Il ajoute que le Gouvernement chypriote compte harmoniser sa législation avec les dispositions du Pacte dans ce domaine. | UN | وأضاف أن الحكومة القبرصية تعتزم مواءمة تشريعها مع أحكام العهد في هذا الصدد. |
Enfin, M. Lallah estime, comme M. Henkin qu'il vaut mieux parler de la mise en œuvre des dispositions du Pacte en Afghanistan. | UN | ورأى مثل السيد هينكين أن من الأفضل الإشارة إلى تنفيذ أحكام العهد في أفغانستان. |
11.6 Pour se prononcer sur la compatibilité avec le Pacte des conditions imposées pour obtenir la restitution des biens ou une indemnisation, le Comité doit prendre en considération tous les facteurs, notamment le droit de propriété initial des auteurs sur les biens en question et la nature des confiscations. | UN | ١١-٦ وينبغي للجنة أن تبحث لدى النظر في مدى اتفاق الشروط اللازمة للرد أو التعويض مع أحكام العهد في جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك الحق اﻷصلي لمقدمي البلاغ في الممتلكات قيد البحث وطبيعة المصادرة. |
L'État partie devrait désormais procéder à l'harmonisation de son droit interne avec le Pacte dans les meilleurs délais. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
Le Gouvernement thaïlandais a formulé une réserve à l'égard de la Convention relative aux droits de l'enfant portant sur l'enregistrement des naissances mais n'en a pas fait à l'égard des dispositions du Pacte à ce sujet. | UN | وقد عبرت الحكومة التايلندية عن تحفظها بالنسبة للاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل الخاصة بتسجيل الولادات، ولكنها لم تفعل ذلك بخصوص أحكام العهد في هذا الشأن. |
Il invite également instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les accords de projet bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد في اتفاقاتها الثنائية مع البلدان الأخرى لتنفيذ المشاريع. |
Il invite aussi instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les projets d'accords bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة أحكام العهد في اتفاقاتها المتعلقة بالمشاريع الثنائية مع البلدان الأخرى. |
Elle souligne, elle aussi, l'importance de l'incorporation des dispositions du Pacte dans l'ordre juridique interne de tous les États parties, dont naturellement l'Islande. | UN | واسترعت الانتباه هي الأخرى إلى أهمية إدماج أحكام العهد في النظام القانوني الداخلي لكافة الدول الأطراف، ومن بينها آيسلندا بالطبع. |
Il semble que les tribunaux soient conscients de la nécessité de trouver des motifs sérieux de différenciation mais tendent à ne penser qu'à l'objectif recherché sans tenir compte des dispositions du Pacte dans certains cas. | UN | ويبدو أن المحاكم تدرك أهمية الظفر بأسباب جدية للتفرقة ولكنها تميل إلى التفكير في الهدف المنشود دون مراعاة أحكام العهد في بعض الحالات. |
Toutefois, il est du devoir du Comité de veiller à obtenir des informations sur l'application des dispositions du Pacte dans chacun des Etats parties audit instrument, y compris l'application de l'article 25. | UN | غير أنه من واجب اللجنة السعي الى الحصول على معلومات عن تطبيق أحكام العهد في كل من الدول اﻷطراف في الصك المذكور، بما في ذلك تطبيق المادة ٥٢ منه. |
Il convient toutefois de faire un plus grand effort pour incorporer les dispositions du Pacte dans le droit national. | UN | غير أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود، ﻹدماج أحكام العهد في القانون المحلي. |
Même si les cantons ne connaissent pas les dispositions du Pacte dans leur législation, celui-ci est directement applicable dans les cantons par les voies de recours qui ont déjà été décrites. | UN | وحتى إذا لم تدرج الكانتونات أحكام العهد في تشريعاتها، إلا أن العهد يطبق مباشرة في الكانتونات بطرق الطعن السابق وصفها. |
Il souhaite en particulier savoir si le Gouvernement entend intégrer les dispositions du Pacte dans sa législation. | UN | وقال إنه يرغب، في واقع الأمر، في معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدماج أحكام العهد في قوانينها المحلية أم لا. |
A son avis, il est tout à fait opportun d'exprimer l'intérêt que porte le Comité à la situation des droits de l'homme et à l'application des dispositions du Pacte en Haïti. | UN | وقال إن الوقت مناسب تماماً لكي تعرب اللجنة عن الاهتمام الذي توليه لحالة حقوق اﻹنسان وتطبيق أحكام العهد في هايتي. |
Le Comité a de très sérieuses préoccupations concernant la mise en œuvre des dispositions du Pacte en Afghanistan, notamment en ce qui concerne la situation des femmes en Afghanistan, les exécutions publiques et extrajudiciaires, et l'intolérance religieuse. | UN | وكان يساور اللجنة شواغل جدية للغاية بالنسبة إلى إنفاذ أحكام العهد في أفغانستان، لا سيما فيما يخص وضع النساء وتنفيذ الحكم بالإعدام علناً وخارجاً عن الإجراءات القضائية والتعصب الديني. |
" Pour se prononcer sur la compatibilité avec le Pacte des conditions imposées pour obtenir la restitution des biens ou une indemnisation, le Comité doit prendre en considération tous les facteurs, notamment le droit de propriété initial des auteurs sur les biens en question et la nature des confiscations. | UN | " ينبغي للجنة أن تبحث لدى النظر في مدى اتفاق الشروط اللازمة للرد أو التعويض مع أحكام العهد في جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في الملكية قيد البحث وطبيعة المصادرة. |
L'État partie devrait désormais procéder à l'harmonisation de son droit interne avec le Pacte dans les meilleurs délais. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
Le respect des dispositions du Pacte à Hongkong aura en effet des conséquences tout à fait concrètes, notamment sur le plan de la liberté d'expression et du droit de réunion pacifique, dans la perspective de l'exercice des droits énoncés à l'article 25, et enfin sur l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | إن احترام أحكام العهد في هونغ كونغ سيكون له آثار ملموسة تماماً، لا سيما في مجال حرية التعبير والحق في التجمع السلمي من منظور ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢، وأخيراً في مجال استقلال السلطة القضائية. |
Cependant, il n'a pas l'intention de s'en tenir aux dispositions du Pacte en tant que telles, ni à cette observation générale. | UN | غير أن المقرر الخاص لا ينوي أن يقتصر في عمله على أحكام العهد في حد ذاتها أو على ذلك التعليق العام. |
Par ailleurs, il comprend mal les méthodes qui permettent de faire appliquer les dispositions du Pacte en Suisse. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لا يدرك تماماً اﻷساليب المتبعة لتنفيذ أحكام العهد في سويسرا. |
18. Le Comité a également décidé d'examiner, sur la base des informations dont il pourrait disposer, l'application des dispositions du Pacte par la République du Congo, qui n'a soumis aucun rapport depuis qu'elle a ratifié le Pacte. | UN | 18- وقررت اللجنة أيضاً أن تستعرض تنفيذ أحكام العهد في جمهورية الكونغو، التي لم تقدم أي تقرير على الإطلاق منذ تصديقها على العهد، استناداً إلى أية معلومات قد تتاح للجنة. |