Les dispositions des lois qui ne seraient pas conformes au Pacte devraient être modifiées. | UN | وإذا لم تكن أحكام القوانين متمشية مع العهد، فإنه ينبغي تعديلها. |
Les dispositions des lois et ordonnances en vigueur jugées inconstitutionnelles cessent d'avoir effet à moins d'être alignées sur celles de la Constitution. | UN | وينتهي نفاذ أحكام القوانين والأوامر السارية التي يستنتج تعارضها مع الدستور ما لم تُنقح بحيث تتوافق وأحكام الدستور. |
Nombre de ces mesures renforcent les dispositions de la législation en vigueur sur les contrats. | UN | وأدى العديد من هذه التدابير إلى تعزيز أحكام القوانين القائمة التي تنظم قانونية العقود. |
Il est clair que les lois internes et les dispositions constitutionnelles invoquées pour se soustraire à de telles mesures sont remplacées par la Constitution de Bosnie-Herzégovine et d'autres annexes de l'Accord de paix et qu'elles doivent être modifiées en conséquence. | UN | ومن الواضح أن أحكام القوانين المحلية واﻷحكام الدستورية التي تستخدم كذريعة لتجنب تلك الخطوات قد أبطلها دستور البوسنة والهرسك والمرفقات اﻷخرى لاتفاق السلام، ويجب تعديلها بناء على ذلك. |
ii) La législation habilitante soit adoptée et que les dispositions du droit interne soient harmonisées avec les normes et règles énoncées par ces instruments afin d'en assurer la pleine application; | UN | ' ٢ ' سن تشريعات تمكينية وتحقيق المواءمة بين أحكام القوانين واﻷنظمة الوطنية، من ناحية، والقواعد والمعايير الواردة في هذه الصكوك، من ناحية أخرى، بهدف تنفيذها تنفيذا تاما؛ |
En outre, il y a une marge évidente entre les dispositions législatives et leur application concrète. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها. |
Les dispositions des lois susmentionnées sont conformes aux principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qu'elles visent à mettre en œuvre. | UN | وتتفق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وتهدف إلى تنفيذها. |
Les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. | UN | تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Les dispositions des lois en vigueur au sujet des droits de propriété s'appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. | UN | تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Veuillez exposer dans leurs grandes lignes les dispositions des lois qui autorisent ces mesures. | UN | يرجى إيجاز أحكام القوانين ذات الصلة التي أذنت بالقيام بذلك. |
ii) Les règlements et ordonnances promulgués en vertu des dispositions des lois adoptées comme indiqué ci-dessus; | UN | ' 2 ' اللوائح والأوامر التي تصدر بموجب أحكام القوانين الصادرة على النحو المشار إليه أعلاه؛ |
De plus, les droits d'égalité entre les sexes sont protégés par les dispositions des lois en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حقوق المساواة بالنسبة للمرأة محمية بموجب أحكام القوانين القائمة الأخرى. |
La tâche des juges est grandement facilitée quand ils ont une loi pour les guider dans l'application des dispositions de la législation. | UN | فوجود قانون يسترشد به القضاة في تطبيق أحكام القوانين يجعل مهمتهم أيسر كثيرا. |
En cas de conflit avec les dispositions de la législation nationale se rapportant à cette question, les conventions internationales relatives aux libertés et droits fondamentaux prévalent. | UN | وفي حالة وجود تناقض مع أحكام القوانين الوطنية فيما يتعلق بنفس المسألة، تكون الغلبة للاتفاقات الدولية في مجال الحقوق والحريات الأساسية. |
Le deuxième rapport soumis par le Viet Nam indique clairement les dispositions de la législation qui concernent l'égalité des droits des femmes en matière de nationalité et le strict respect de cette législation dans la pratique. | UN | وقد أورد التقرير الثاني بجلاء أحكام القوانين الفييتنامية بشأن تساوي حقوق المرأة والرجل في المسائل المتعلقة بالجنسية والتزام الدولة الصارم بها في التطبيق. |
Conformément à l'article 89 de la Constitution zimbabwéenne, les infractions liées à la corruption prévues par les lois en vigueur, ainsi que celles relevant de la common law, s'appliquaient jusqu'à l'adoption de la loi de 2006 portant modification du Code pénal. | UN | وعملا بالمادة 89 من الدستور الزمبابوي، كانت أحكام القوانين التشريعية والقانون العام تسري على حد سواء على الجرائم ذات الصلة بالفساد حتى سُنَّت تعديلات عام 2006 على القانون الجنائي. |
Toute personne est sujette à toutes les lois en vigueur, lesquelles sont appliquées sans discrimination quant au sexe. Certains articles de la Constitution embrassent comme suit les principes d'accès à la justice : | UN | فالكل يخضع لكل أحكام القوانين النافذة وتطبق عليه دون تمييز بسبب الجنس، كما شملت بعض من مواد الدستور مبادئ الوصول إلى العدالة على النحو التالي: |
Il a été dit que ces principes étaient obligatoires et découlaient généralement des dispositions du droit national, et que leur inclusion donnerait à l'Aide-mémoire un caractère trop directif. | UN | وأبدي رأي يفيد بأنَّ تلك المبادئ هي مبادئ إلزامية ومستمدة عادة من أحكام القوانين الوطنية، ومن ثمَّ من شأن إدراجها في الملحوظات أن يمثل إفراطاً في الإلزام. |
La Convention n'est pas suffisamment invoquée devant les tribunaux belges parce que les plaignants ont tendance à invoquer davantage les dispositions du droit belge ou européen. | UN | وفسرت عدم الاستشهاد بالاتفاقية بالقدر الكافي في المحاكم البلجيكية بأن الشكاوى المقدمة تنـزع إلى الاعتماد بقدر أكبر على أحكام القوانين البلجيكية أو الأوروبية. |
En vertu de l'article 152 de la Constitution, les dispositions législatives qui sont déclarées inconstitutionnelles sont nulles à compter du moment où le Tribunal constitutionnel adopte sa décision. | UN | وتقضي المادة 152 من الدستور ببطلان أحكام القوانين التي تعلن المحكمة عدم دستوريتها، فور اعتماد قرار المحكمة. |
Tout en regrettant l'absence de suivi sur certains points, le Comité a de nouveau prié le gouvernement de faire le nécessaire pour modifier toutes les dispositions législatives visées dans ce cas, afin de les rendre conformes aux principes de la liberté syndicale. | UN | وبعد أن أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم متابعة بعض القضايا، طلبت مرة أخرى من الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتعديل جميع أحكام القوانين المتعلقة بهذه القضية وجعلها متمشية مع مبادئ الحرية النقابية. |
En outre, l'article 47 du Code civil stipule que les contrats qui ne sont pas conformes aux dispositions de la loi ne sont pas valides. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة ٤٧ من القانون المدني على أن العقود التي لا تتفق مع أحكام القوانين باطلة. |
Au Burkina Faso, il subsiste malgré tout, des dispositions de lois, des mesures et des pratiques administratives discriminatoires. | UN | وفي بوركينا فاصو، لا تزال قائمة رغم كل شيء، أحكام القوانين والتدابير والممارسات الإدارية التي تنطوي على التمييز. |
L’État partie devrait revoir les dispositions pertinentes des lois et décrets de façon à garantir aux fonctionnaires le droit de se syndiquer et de négocier collectivement, prévu à l’article 22 du Pacte. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في أحكام القوانين والمراسيم المتعلقة بهذا الموضوع من أجل ضمان حق الموظفين المدنيين في الانضمام إلى نقابات وفي المفاوضة الجماعية، وهو الحق المضمون بموجب المادة 22 من العهد. |