Certains pays ont prévu une procédure d'appel ou de réformation des décisions des tribunaux nationaux sur les demandes de transfert présentées par le Tribunal. | UN | وفي بعض البلدان، وضعت ترتيبات لاستئناف أو مراجعة أحكام المحاكم الوطنية بشأن طلبات النقل التي تتقدم بها المحكمة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles les autorités militaires ont refusé de donner suite à pratiquement toutes les décisions des tribunaux. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى ما يفيد أن السلطات العسكرية رفضت تنفيذ جميع أحكام المحاكم تقريبا. |
Difficultés et points faibles potentiels 262 58 Modifications apportées aux lois et décisions judiciaires importantes | UN | التغيرات المهمة في التشريعات الوطنية أو في أحكام المحاكم في هذا المجال |
De surcroît, le Comité constate avec préoccupation qu'il reste difficile de faire appliquer les décisions de justice. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تطبيق أحكام المحاكم لا يزال يشكل تحدياً. |
Les obligations internationales contractées par la Nouvelle-Zélande dans le domaine des droits de l'homme influencent également la jurisprudence de ses tribunaux lorsque ceux-ci doivent interpréter les dispositions légales. | UN | وتؤثر أيضاً الالتزامات الدولية لنيوزيلندا في مجال حقوق الإنسان على أحكام المحاكم عند تفسير الأحكام القانونية القائمة. |
Selon M. Karker les jugements des tribunaux sont injustes et ont été prononcés sous l'effet de pressions politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية. |
Le Comité a rappelé à maintes reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد أشارت اللجنة مراراً وتكراراً إلى اجتهادها موضحة أن آراءها لا تحل محل أحكام المحاكم المحلية فيما يخص تقييم الوقائع والأدلة في القضية، ما لم يتضح أن التقييم تعسفي أو بمثابة إنكار للعدالة. |
L'auteur demande essentiellement au Comité la révision des jugements des tribunaux nationaux. | UN | ويطلب صاحب البلاغ من اللجنة أساساً إعادة النظر في أحكام المحاكم الوطنية. |
La partie insatisfaite a le droit de faire appel des décisions rendues par les tribunaux de première instance. | UN | ويحق للطرف المتضرر أن يطعن في أحكام المحاكم الابتدائية. |
De plus, selon ce même avis, un acte devait être nul s'il contrevenait aux décisions des tribunaux internationaux. | UN | والأكثر من ذلك، وفقا لهذا الرأي، ينبغي أن يكون الفعل باطلا إذا تعارض مع أحكام المحاكم الدولية. |
En outre, son pouvoir de révision des décisions des tribunaux administratifs internationaux a récemment été restreint. | UN | وفضلا عن ذلك فإن سلطة مراجعة أحكام المحاكم الإدارية الدولية قد قيدت هي أيضا في الفترة الأخيرة. |
Le Gouvernement mexicain a fait savoir qu'un recueil analytique des décisions des tribunaux fédéraux et des tribunaux administratifs concernant l'environnement était en cours d'élaboration. | UN | وأفادت المكسيك بأن دراسة تجمّع أحكام المحاكم الاتحادية والمحاكم الإدارية بشأن المسائل البيئية هي حالياً قيد الإعداد. |
En conséquence, si les décisions judiciaires ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes et sur l'autorité des lois pertinentes, la Cour suprême est habilitée à les invalider. | UN | وبناء على ذلك، إذا لم تستند أحكام المحاكم إلى إثبات كاف، والى قوة القوانين الوثيقة الصلة بالموضوع، يمكن للمحكمة العليا أن تسقط هذه الأحكام. |
Modifications apportées aux lois et décisions judiciaires importantes relatives au travail des enfants (paragraphe 40 des directives) | UN | الفقرة 40 من المبادئ التوجيهية: التغيرات المهمة في التشريعات الوطنية أو في أحكام المحاكم في هذا المجال |
Ne peut être invoqué contre des normes juridiques ni contre des décisions judiciaires faisant suite à des procédures régulières. | UN | ولا يعتد بها في حالة النصوص القانونية أو أحكام المحاكم الناتجة عن اﻹجراءات العادية. |
Plusieurs décisions de justice sont venues réglementer plus avant la question du financement des activités sportives des femmes en Israël. | UN | وقد أدخل عدد من أحكام المحاكم الصادرة مؤخرا المزيد من التنظيم على مسألة تمويل الرياضة البدنية للنساء في إسرائيل. |
Toutefois, accroître la responsabilité pour défaut de versement de la pension alimentaire ne suffira pas pour améliorer radicalement l'exécution des décisions de justice en la matière. | UN | إلا أن زيادة المسؤولية عن عدم دفع النفقة لن تكفي لإحداث تحسن جذري في إنفاذ أحكام المحاكم الصادرة بشأن هذه المسألة. |
Cependant, il y a longtemps que le principe de la non-rétroactivité s’est vu accorder le statut de principe constitutionnel par la jurisprudence. | UN | ولكن مبدأ عدم الرجعية كان قد أصبح من زمن بعيد مبدأ من المبادئ الدستورية في أحكام المحاكم. |
Selon M. Karker les jugements des tribunaux sont injustes et ont été prononcés sous l'effet de pressions politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية. |
Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد ذكَّرت اللجنة مراراً بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وأكدت مجدداً أنه ليس لها أن تستعيض عن أحكام المحاكم المحلية برأيها هي فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية ما، إلا إذا انطوى ذلك التقييم على تعسف واضح أو بلغ حد إنكار العدالة. |
34. Elles sont au nombre de 21 et connaissent des appels des jugements des tribunaux de première instance, ainsi que des appels des ordonnances rendues par leurs présidents. | UN | 34- يبلغ عددها 21 محكمة، وهي تنظر في الطعون في أحكام المحاكم الابتدائية وكذا الطعون في الأوامر التي يصدرها رؤساؤها. |
Les cours d'appel se prononcent sur les appels interjetés contre les décisions rendues par les tribunaux de première instance relevant de leur juridiction. | UN | وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد أحكام المحاكم الابتدائية التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية. |
147. S'agissant des droits des enfants, la législation polonaise dispose que le bien de l'enfant est le facteur déterminant dans toutes les décisions (d'ordre judiciaire) qui le concernent. | UN | 147- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، تُعتبر مصلحة الطفل العامل الحاسم في جميع القرارات (أحكام المحاكم) المتعلقة بالطفل. |
On retrouve ce critère dans les instruments internationaux les plus récents et il a été affirmé par la jurisprudence des juridictions internationales et des tribunaux arbitraux. | UN | وهذا المعيار منصوص عليه في أحدث الصكوك الدولية؛ وهو متواتر في أحكام المحاكم الدولية ومحاكم التحكيم. |