Les dispositions du décret s'appliquent sans restriction aux facilités pour les mineurs. | UN | وتنطبق أحكام المرسوم دون أي قيد على التسهيلات التي تستهدف القصر. |
La manipulation des charges chimiques est régie par les dispositions du décret sur les substances dangereuses. | UN | وتستند مناولة العبوة الكيميائية إلى أحكام المرسوم المتعلق بالمواد الخطرة. |
Le non-respect des dispositions du décret portant régime des armes à feu, entraîne des sanctions. | UN | ويؤدي عدم احترام أحكام المرسوم المشار إليه إلى التعرُّض للعقوبة. |
Cependant, le pouvoir exécutif n'a pas jugé nécessaire de rapporter le décret No 356 et a adopté une nouvelle réglementation le 16 décembre 1997. | UN | ومع ذلك، لم تر الهيئة التنفيذية ضرورة إلغاء أحكام المرسوم رقم ٣٥٦، واعتمدت في ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ لوائح جديدة. |
Les dispositions du décret 72 étaient pleinement conformes aux lois relatives à la presse et aux télécommunications. | UN | وتعد أحكام المرسوم 72 ممتثلة تماما للقوانين المتعلقة بالصحافة والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
La loi prévoit que dans ce cas le texte contesté est considéré comme constitutionnel et à l'heure actuelle les dispositions du décret sont donc applicables. | UN | وبموجب القانون يعتبر النص موضع الخلاف دستوريا في هذه الحالة ولذلك تنطبق أحكام المرسوم في الوقت الحالي. |
Conformément aux dispositions de l'article précédent, il incombe au Ministère du travail de déterminer si le conflit, examiné selon les termes de la loi No 14786, exige que soient appliquées par le Ministère les dispositions du décret en question. | UN | طبقا ﻷحكام المادة السابقة، يكون لوزارة العمل أن تحدد ما إذا كان النزاع، عند النظر فيه بمقتضى أحكام القانون رقم ٦٨٧٤١، يقتضي منها أن تطبق أحكام المرسوم موضوع الدراسة. |
L'arrêt de la Cour constitutionnelle suprême, qui déclare inconstitutionnelles les dispositions du décret du Ministère de l'intérieur exigeant l'autorisation préalable du mari pour l'obtention d'un passeport par son épouse, est également encourageant, et le Conseil national de la femme compte rester vigilant à cet égard. | UN | ومما يدعو إلى الاطمئنان الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية العليا، ومفاده أن أحكام المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية والذي يشترط وجود إذن مسبق من الزوج لكي تحصل المرأة على جواز سفر، غير دستوري، وإن مجلس المرأة الوطني سيستمر في ممارسة اليقظة في هذا الصدد. |
Il faut rappeler que les dispositions du décret sont également applicables aux biens des ressortissants de la République fédérative de Yougoslavie et des Serbes résidant sur le territoire de la République de Srpska, ce qui accentue son caractère discriminatoire. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن أحكام المرسوم تسري كذلك على ممتلكات مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى الصرب المقيمين في إقليم جمهورية سربسكا وهو ما يوسع طابعه التمييزي. |
Le Conseil national de lutte contre la discrimination est un organe indépendant ayant pour objectif la surveillance de l'application et du respect du principe de non-discrimination, et en particulier des dispositions du décret 137/2000. | UN | 60 -وفي رومانيا، يعمل المجلس الوطني المعني بمكافحة التمييز بصفته كيانا اعتباريا مستقلا معنيا بإنفاذ وتعزيز التقيد بمبدأ عدم التمييز، ويتولى المسؤولية عن تطبيق واحترام أحكام المرسوم رقم 137/2000. |
Aux termes des dispositions du décret n° 2007-458 du 20 avril 2007 portant attributions des membres du Gouvernement, ledit Ministère a pour missions, notamment: | UN | فبموجب أحكام المرسوم رقم 2007-458 الصادر بتاريخ 20 نيسان/أبريل 2007 والمتعلق باختصاصات أعضاء الحكومة، من مهام الوزارة ما يلي: |
Il convient donc de garder présentes à l'esprit les différentes dispositions du décret 663 de 1993, auxquelles il a été fait référence dans une autre section du présent rapport (No 45). | UN | 88 - ومن المفيد مراعاة مختلف أحكام المرسوم رقم 663 لعام 1993 المشار إليه في الفقرة 45 من هذا التقرير. |
Conformément aux dispositions du décret susmentionné et après vérification des faits dans le cadre de l'enquête préliminaire, et dans le délai légal de 30 jours, l'auteur a été inculpé pour corruption passive. | UN | وأنه اتهم بتلقي رشاوى بموجب أحكام المرسوم المشار إليه أعلاه، وبعد التحقق من الوقائع في إطار التحقيق الأولي، وضمن المدة القانونية، أي في غضون 30 يوماً. |
Les dispositions du décret N° 5296 de 2004 ne seront efficaces qu'en fonction de l'engagement des différents secteurs de l'État et de la société brésilienne à diffuser la notion d'accessibilité. | UN | فسوف تتوقف فعالية أحكام المرسوم رقم 5296 لسنة 2004 على التزام مختلف قطاعات دولة البرازيل ومجتمعها بنشر مفهوم تيسير فرص الوصول. |
le décret législatif 741, du 12 novembre 1991 a reconnu les comités d'autodéfense des communautés. | UN | وبموجب أحكام المرسوم التشريعي رقم ١٤٧ الصادر في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ تم الاعتراف بلجان الدفاع عن النفس التابعة للمجموعات المحلية. |
le décret contient des dispositions prévoyant la saisie, la jouissance, l'administration et le contrôle temporaires de tous les biens meubles et immeubles des Serbes expulsés. | UN | وتنص أحكام المرسوم على " فرض حراسة مؤقتة، واستخدام، وإدارة، والسيطرة " على الممتلكات المنقولة وغير المنقولة كافة المملوكة للنازحين الصرب. |
De même, le décret législatif no 15 de 2002 relatif au Conseil consultatif et à la Chambre des députés énonce les conditions de nomination des membres du Conseil consultatif (art. 3) et les conditions d'élection des membres de la Chambre des députés (art. 11). Ces conditions donnent effet à cette égalité et interdisent toute forme de discrimination raciale. | UN | وكذلك أوردت أحكام المرسوم بقانون رقم 15 لسنة 2002 بشأن مجلس الشورى والنواب في المادة 3 شروط التعيين في عضوية مجلس الشورى وفي المادة 11 شروط الترشيح لمجلس النواب بما يحقق هذه المساواة ويمنع وجود أي نوع من أنواع التمييز العنصري. |
L'Autorité nationale au sein du Ministère des affaires étrangères est l'organisme qui coordonne la mise en œuvre et l'application effective des dispositions de l'ordonnance. | UN | و ' السلطة الوطنية` المنشأة في وزارة الشؤون الخارجية هي مركز التنسيق المعني بتنفيذ أحكام المرسوم وإنفاذها. |
Les dispositions de la loi de 1955 ne s'appliquaient ni aux droits acquis en vertu des lois relatives à la propriété de biens corporels, ni aux accords entre organisations syndicales et employeurs, ni aux conseils de régulation ou de contrôle de la commercialisation des produits agricoles. | UN | ولم تكن أحكام المرسوم التشريعي لعام ٥٥٩١ تنطبق على الحقوق الممنوحة بمقتضى صكوك حقوق الملكية غير المادية وعلى الاتفاقات بين منظمات العمال وأصحاب العمل، وعلى مجالس تنظيم التسويق و/أو الرقابة الزراعيين. |