Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Elles avaient l'une et l'autre souligné qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais avaient exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح، ولكنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
En outre, les dispositions du texte à l'examen prévoient une élimination et une interdiction de ces armes dans des proportions bien supérieures à celles qui ont été arrêtées officiellement dans le cadre du processus d'Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
Dès qu’un accord interviendra concernant l’intitulé, la terminologie sera reprise dans l’ensemble des dispositions du texte, selon qu’il conviendra. | UN | وعندما يتم التوصل الى اتفاق بشأن صياغة العنوان، سيجري ضبط المصطلحات في كل أحكام النص حسب الاقتضاء. |
Pourtant, plusieurs dispositions du texte qui vient d'être adopté nous posent problème, et j'aimerais saisir cette occasion pour clarifier notre position en ce qui concerne certains aspects importants de la résolution. | UN | والواقع أننا واجهنا عدة صعوبات إزاء أحكام النص المعتمد، وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتوضيح موقفنا في بعض الجوانب الهامة. |
Au cours de ces consultations et de consultations ultérieures, les deux parties ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. | UN | وقد ذكر الطرفان، خلال هذه المشاورات ومشاورات أخرى تلتها، أنهما لا يرفضان التسوية المقترحة ولكنهما أبديا تحفظات بشأن بعض أحكام النص. |
Du fait de la suppression du projet d'article 19 du texte de 1997, modification qu'avait proposée la délégation guatémaltèque, presque toutes les dispositions du texte sont présentées comme contraignantes. | UN | وكنتيجة لحذف مشروع المادة 19 من نص سنة 1997، وهو تغيير اقترحه وفده، فقد عُرضت جميع أحكام النص تقريبا بوصفها أحكاما ملزمة. |
Toutefois, le Kenya, comme d'autres pays africains, est d'avis qu'il faudrait appliquer, pour tenir compte des dispositions du texte évolutif actuel, une meilleure formule en ce qui concerne la répartition des sièges entre les diverses régions, afin qu'il y ait équité entre les régions et d'éviter la marginalisation. | UN | ومع ذلك، ترى كينيا، شأنها شأن البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، أنه يتعين تطبيق صيغة أفضل لتوزيع المقاعد على شتى المناطق، على نحو يتسق مع أحكام النص المتداول الحالي، ليعكس اﻹنصاف اﻹقليمي ويتجنب التهميش. |
Les règles établies pour lutter contre la discrimination raciale, notamment les dispositions du texte unique sur l'immigration, s'appliquent aux étrangers roms de la même façon qu'à tous les autres étrangers. | UN | وتنطبق القواعد الموضوعة لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما أحكام النص الوحيد بشأن الهجرة، على الغجر الأجانب وبنفس الطريقة التي تنطبق بها على الأجانب الآخرين. |
:: Dans cette approche thématique, les dispositions du texte actuel seraient examinées par domaine de préoccupation essentiel au lieu de l'être dans l'ordre où elles apparaissent dans la déclaration. | UN | :: عملا بالنهج المواضيعي تُناقش أحكام النص الحالي حسب صلتها بكل من مجالات الاهتمام الرئيسية، بدلاً من مناقشتها على التوالي حسب ترتيب ظهورها في النص. |
Certaines dispositions du texte visent à sécuriser et stabiliser le lien de filiation, dans une éthique de l'engagement et de la responsabilité, qui se traduit, notamment, par l'encouragement et la solennisation des reconnaissances, l'harmonisation des actions en recherche de paternité et de maternité, la limitation des cas et des délais de contestation possible des liens de filiation. | UN | وترمي بعض أحكام النص إلى تأمين واستقرار صلة البنوة في قاعدة أخلاقية تتمثل في الالتزام والمسؤولية، وتتجسد على وجه الخصوص في تشجيع واحترام التقدير، والتوفيق بين الأعمال بحثا عن الأبوة والأمومة، والحد من قضايا ومهل الطعن الممكن في صفة البنوة. |
Les tentatives récentes visant à fragiliser les dispositions du texte fondateur portant création du Conseil compromettent les travaux, l'autorité et la crédibilité de ce dernier. | UN | 75 - واختتم قائلا إن المحاولات الأخيرة لاضعاف أحكام النص المتعلق ببناء مؤسسات المجلس يعرض للخطر عمل المجلس، وسلطته ومصداقيته. |
171. Plusieurs dispositions du texte suprême du pays édictent que l'État a l'obligation de respecter, de protéger et de rendre effective la pleine jouissance des droits de l'homme inscrits dans la Constitution (art. 10). | UN | 171- وينص العديد من أحكام النص الأسمى للبلد على أن الدولة تتحمل التزاماً باحترام التمتع الكامل بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور وحمايتها وإعمالها (المادة 10). |
Il faudrait d'autre part harmoniser les dispositions du texte — notamment la définition des crimes — et celles du projet de statut de la cour criminelle internationale, afin d'éviter des divergences ou des contradictions qui seraient préjudiciables au bon fonctionnement de la future cour. | UN | وينبغي من ناحية أخرى، تحقيق الاتساق بين أحكام النص - وخاصة تعريف الجرائم - وأحكام مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية وذلك تجنبا لما قد ينطوي عليه وجود اختلافات أو تناقضات من إساءة ﻷداء المحكمة في المستقبل. |
25. Les dispositions du texte proposé concernant le droit pénal montrent à l'évidence que la communauté internationale est déterminée à juger ou extrader et à punir les auteurs d'attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. Cette partie du projet s'appuie largement sur les précédents juridiques. On peut y voir un recueil de règles déjà établies. | UN | ٢٥ - ومضى يقول إن أحكام النص المقترح المتعلقة بالقانون الجنائي، توضح أن المجتمع الدولي مصمم على محاكمة وتسليم ومعاقبة مرتكبي الاعتداءات الموجهة ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وإن ذلك الجزء من مشروع الاتفاقية يستند بدرجة كبيرة إلى السوابق القانونية، وتوجد فيه مجموعة من القواعد المعمول بها بالفعل. |