Néanmoins, des enquêtes sont ouvertes, des actes d'accusation sont établis et des condamnations sont prononcées. | UN | غير أنه فُتحت تحقيقات وأُعدت لوائح اتهام وصدرت أحكام بالإدانة. |
Des poursuites et des condamnations sont donc possibles. | UN | ويمكن بالتالي إجراء ملاحقات وإصدار أحكام بالإدانة. |
Dix-sept des 38 cas ont abouti à des condamnations. | UN | وانتهت 17 قضية من القضايا الـ 38 بإصدار أحكام بالإدانة. |
En 2003, il y a eu quatre inculpations en vertu de l'article 185 mais aucune condamnation, et cinq au titre de l'article 186, dont quatre ont abouti à une condamnation et une à un acquittement. | UN | وفي عام 2003، وجهت أربع لوائح اتهام بموجب المادة 185، ولكن دون أن تصدر إدانة واحدة بشأنها، ووجهت خمس لوائح أخرى بموجب المادة 186، صدرت بشأنها أربعة أحكام بالإدانة وحكم بالتبرئة. |
- 7 condamnés et 2 acquittés par le tribunal militaire de garnison de Matete et 1 dossier envoyé à un autre tribunal. | UN | - 7 أحكام بالإدانة وحكمين بالبراءة صدرت عن محكمة حامية ماتيتي العسكرية، وقضية واحدة أُحيلت إلى محكمة أُخرى |
Malgré ces réserves, et malgré l'absence totale de preuves des accusations qui leur étaient portées, tous les accusés ont été déclarés coupables et condamnés à des peines allant de 7 à 13 ans de prison. | UN | ورغم هذه الاعترافات ورغم انعدام الأدلة تماما على التهم الموجهة، فقد صدرت أحكام بالإدانة لفترات تتراوح بين 7 إلى 13 سنة لكل متهم. |
Faute d'en trouver, on a créé une juridiction spéciale qui établisse la culpabilité réclamée à cor et à cri par certains groupes politiques et la presse. | UN | ونظراً إلى تعذر وجود هذا النوع من القضاة، أنشئت محكمة خاصة تستجيب للدعوة إلى إصدار أحكام بالإدانة التي أطلقتها بعض الدوائر السياسية وبعض الصحف. |
Nombre de procès qui se sont terminés par des condamnations, 2003-2005 | UN | عدد المحاكمات التي صدرت فيها أحكام بالإدانة موزعة حسب السنوات |
En 2012, 23 affaires de discrimination à l'égard d'un intouchable ont été portées devant les tribunaux et des condamnations ont été prononcées dans 7 cas. | UN | وفي عام 2012، قدمت إلى المحاكم 23 دعوى تتعلق بالتمييز ضد منبوذين، وتم في 7 حالات إصدار أحكام بالإدانة. |
Cependant, compte tenu du caractère limité des ressources techniques et logistiques, les poursuites judiciaires pour violations graves des droits de l'homme et recrutement d'enfants ayant abouti à des condamnations ont été moins nombreuses. | UN | غير أنه نظرا لمحدودية الموارد التقنية واللوجستية، كان عدد المحاكمات التي أدت إلى صدور أحكام بالإدانة في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتجنيد الأطفال أقل مما أبلغ عنه من انتهاكات. |
Par ailleurs, 27 des 39 cas d'exécutions extrajudiciaires que le BNUB avait recensés en 2013 ont fait l'objet d'une enquête par les autorités judiciaires et seuls cinq ont débouché sur des condamnations. | UN | وإضافة إلى ذلك، أجرى السلطات القضائية تحقيقات في 27 حالة من عمليات القتل خارج نطاق القضاء البالغ عددها 39 حالة والتي وثقها مكتب الأمم المتحدة في عام 2013، ولم تسفر سوى 5 حالات عن صدور أحكام بالإدانة. |
Il dit avoir reçu des informations de la part d'une ONG locale qui autorisent à penser que seuls trois cas de violations graves des droits de l'homme commises par les forces de sécurité dans la région ont abouti à des condamnations. | UN | وقد تلقى معلومات من إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية تشير إلى أن ثلاثة دعاوى فقط تتعلق بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبتها قوات الأمن في المنطقة قد أسفرت عن أحكام بالإدانة. |
De 1999 à 2003, 14 procédures pénales ont été engagées au titre de ces articles, dont 10 se sont soldées par des condamnations. | UN | وفي الفترة 1999-2003، أقيمت 14 دعوى جنائية بموجب هاتين المادتين، أسفرت 10 منها عن أحكام بالإدانة. |
Cependant, sauf dans le cas du Nigéria, il n'y a pas encore eu de condamnation pour blanchiment d'argent en Afrique de l'Ouest. | UN | غير أنه لم تصدر بعد أي أحكام بالإدانة لغسل الأموال في غرب أفريقيا، فيما عدا نيجيريا. |
Ce pronostic est fondé sur l'expérience, qui enseigne que la défense fait toujours appel d'une condamnation. | UN | ويستند هذا التقدير إلى التجربة التي أظهرت أن الدفاع سيقدم دوما استئنافا في القضايا التي تصدر فيها أحكام بالإدانة. |
Il y a évidemment un certain mécontentement quand en résultait une condamnation. | Open Subtitles | بالطبع هناك بعض التعاسة حينما تصدر أحكام بالإدانة |
Dans la communication, il est indiqué que 12 Témoins de Jéhovah ont été condamnés pour refus d'accomplir le service militaire. | UN | وذكر التقرير أن 12 شخصاً من طائفة شهود يهوه قد صدرت بحقهم أحكام بالإدانة بسبب رفضهم أداء الخدمة العسكرية. |
Les affaires renvoyées devant les juridictions nationales suivent leur cours; dans un certain nombre d'entre elles, les accusés ont été déclarés coupables et condamnés. | UN | 44 - وتتواصل إجراءات المقاضاة أمام المحاكم الوطنية، وقد صدرت أحكام بالإدانة في عدد من القضايا المحالة وجرى توقيع العقوبات فيها. |
C'est pourquoi la Commission ne porte pas de jugement définitif sur la culpabilité pénale; elle procède plutôt à une évaluation d'éventuels suspects pour faciliter la tâche du procureur dans ses futures enquêtes, voire mises en accusation, et la reconnaissance de leur culpabilité par un tribunal. | UN | فاللجنة لا تصدر بالتالي أحكاما نهائية بالإدانة جنائيا، بل تجري تقييما للمشتبه فيهم المحتملين بشكل يمهد الطريق لإجراء تحقيقات وربما توجيه لوائح اتهام في المستقبل من قبل مدع عام، وإصدار أحكام بالإدانة من قبل محكمة قضائية. |
Ils ont été reconnus coupables le 9 janvier 2007 et immédiatement transférés à Pitcairn pour y purger leurs peines. | UN | وصدرت في حقهما أحكام بالإدانة في 9 كانون الثاني/يناير 2007. واقتيد الرجلان فورا إلى بيتكيرن لتنفيذ عقوبة السجن. |