des dispositions pénales différentes s'appliquent selon les faits incriminés. | UN | وتنطبق أحكام جنائية مختلفة وفقاً للعناصر الفعلية لكل من هذه التصرفات. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
L'Autriche et l'Allemagne ont fait état de dispositions pénales excluant que le consentement, notamment celui de la victime, soit invoqué comme moyen de défense dans les affaires de mutilations génitales féminines. | UN | وأبلغت النمسا وألمانيا عن أحكام جنائية تقضي برفض أي دفاع قانوني بشأن تلك الممارسة يمكن أن يحتج فيه بأنها تمت برضا الجميع بما في ذلك رضا الضحية ذاتها. |
Quelques États ont indiqué que les dispositions pénales ciblant certains individus posaient un problème d'ordre constitutionnel. | UN | وأشار عدد قليل من الدول إلى أن وجود أحكام جنائية موجهة ضد أفراد بعينهم يثير مشاكل من وجهة النظر الدستورية. |
Prenant note des efforts de l'État partie afin de réduire la violence contre les femmes en Algérie, le Comité reste préoccupé par l'absence de disposition pénale spécifique, en particulier l'absence d'une définition de la violence entre conjoints et du viol conjugal. | UN | 21- وإذ تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للحد من العنف ضد المرأة في الجزائر، تبقى قلقة لعدم وجود أحكام جنائية محددة في هذا الصدد، وبالأخص لعدم وجود تعريف للعنف بين الزوجين وللاغتصاب الزوجي. |
En général, ces arrêtés visent un comportement qui a gravement perturbé l'ordre public et a été réprimé par des peines criminelles graves. | UN | وغالباً ما استندت تلك القرارات إلى السلوك الذي يعكر صفو النظام العام بشكل خطير وإلى صدور أحكام جنائية خطيرة. |
La Nouvelle-Zélande n'avait rien à signaler en matière d'incidents provoqués par le terrorisme, ni de poursuites ou de condamnations pénales liées au terrorisme. | UN | 65 - ولم يكن لدى نيوزيلندا ما تفيد به فيما يتصل بحوادث نجمت عن الإرهاب أو ما يتصل بذلك من دعاوى أو أحكام جنائية. |
c) Veiller à ce que les navires autorisés à battre leur pavillon dont il a été établi qu'ils ont commis une infraction grave à des mesures applicables de conservation et de gestion soient frappés de l'interdiction de pêcher en haute mer jusqu'à ce que tous les jugements rendus au pénal ou au civil à l'égard de ces navires aient été exécutés; | UN | )ج( ضمان حظر قيام السفن ذات الحق في رفع علمها بالصيد في أعالي البحار حيثما يثبت، وفقا لقوانين دولة العلم، أن تلك السفينة قد ارتكبت مخالفة جسيمة لتدابير الحفظ واﻹدارة المنطبقة إلى أن يتم استيفاء جميع ما قد يكون ثمة من أحكام جنائية أو مدنية في حق تلك السفينة؛ |
La plupart des Etats ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
La plupart des Etats ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب أو الممارسات المماثلة. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
Des gouvernements ont adopté des dispositions pénales et civiles pour faire face à la violence à l’égard des femmes au sein de la famille et plusieurs États ont reconnu qu’il fallait traiter les actes de violence commis par un conjoint de la même façon que ceux commis par un étranger. | UN | ولقد اعتمدت أحكام جنائية ومدنية للتصدي للعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، وأقرت دول عديدة بأن العنف الذي يمارسه الزوج ينبغي أن يعامل مثل العنف الذي يمارسه شخص غريب. |
En outre, certains législateurs avaient délibérément mis en place des dispositions pénales assez larges pour pouvoir être appliquées de manière souple à diverses catégories de groupes criminels organisés et couvrir différents types d'associations. | UN | وعلاوة على ذلك، تعمدت بعض الولايات القضائية صياغة أحكام جنائية واسعة لإتاحة المرونة في تطبيقها على أنواع مختلفة من الجماعات الإجرامية المنظَّمة ولشمول أنواع مختلفة من الارتباط. |
Il a émis l'espoir que le travail de codification des dispositions pénales et d'élaboration de mesures législatives de protection des enfants conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant sera engagé rapidement. | UN | وأعربت عن أملها في تسريع العمل المتعلق بإصدار أحكام جنائية واتخاذ تدابير تشريعية لحماية الطفل وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Il fallait aussi, par l'adoption de dispositions pénales à l'échelon national, dissuader quiconque serait tenté de violer les dispositions de la convention. | UN | ويجب بالاضافة إلى ذلك ردع انتهاكات أحكام الاتفاقية عن طريق أحكام جنائية وطنية. |
Ampleur et diversité des mesures législatives et autres prises pour faire face à la corruption passive du fait d'agents publics, de dirigeants et d'agents des douanes au moyen de dispositions pénales ou d'organes administratifs; | UN | :: وفرة وتنوع التدابير التشريعية والتدابير الأخرى المتخذة، من خلال أحكام جنائية وهيئات إدارية، لمعالجة ارتشاء المسؤولين العموميين والقادة وموظفي الجمارك. |
Il note l'existence de dispositions pénales d'application générale pour toute personne victime d'intimidation et de mauvais traitements, ainsi que les renseignements fournis par la délégation de l'État partie. | UN | وتحيط علماً بوجود أحكام جنائية عامة لحماية جميع الأشخاص ضحايا الترهيب وسوء المعاملة، وكذلك بالمعلومات المقدمة من وفد الدولة الطرف. |
les dispositions pénales, celles qui déterminent spécifiquement que les actes de discrimination à l'égard des femmes sont des délits punissables par la loi n'ont pas été élaborées, ce qui affaiblit la mise en œuvre effective du principe de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 44- لم تتم بعد صياغة أحكام جنائية تحدد أعمالا بعينها على أنها تمييز ضد المرأة يعاقب عليها القانون، وذلك أدى إلى ضعف فعالية تنفيذ مبدأ القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Rapporteur spécial surveillera aussi les obstacles que les associations d'aide aux victimes rencontrent dans leur travail, comme par exemple les dispositions pénales de trop large portée découlant de la notion générale de < < soutien matériel > > au terrorisme, dont l'application peut entraver leur action. | UN | ومن جهة أخرى، سيعمل المقرر الخاص أيضا على رصد العوائق أمام عمل المنظمات الداعمة للضحايا في الحالات التي قد تسفر فيها، مثلا، أحكام جنائية فضفاضة تحت مظلة " الدعم المادي " للإرهاب عن إعاقة جهود تلك المنظمات. |
d/ L'Irak n'a pas de disposition pénale sur la perpétration de brutalités à l'encontre des femmes, mais la loi irakienne interdit les mariages forcés (lettre datée du 21 octobre 1994). | UN | )د( في حين ليس لدى العراق أية أحكام جنائية بشأن إساءة معاملة المرأة، إلا أن القانون العراقي يحظر الزيجات الجبرية )رسالة مؤرخة في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١(. |
- La libération immédiate et inconditionnelle et l'échange des prisonniers, des personnes arrêtées ou enlevées de force ou des Croates condamnés à des peines criminelles (conformément aux accords internationaux); | UN | - القيام فورا ودون شروط بإطلاق سراح وتبادل السجناء، أو اﻷشخاص الذين احتجزوا وأسروا عنوة أو الكرواتيين الذين صدرت ضدهم أحكام جنائية )وفقا للاتفاقات الدولية(؛ |
1. Les auteurs de la communication, qui est datée du 9 mars 2002, sont MM. Tai Wairiki Rameka, Anthony James Harris et Tai Rangi Tarawa, tous ressortissants néozélandais qui exécutent actuellement des peines d'emprisonnement à la suite de condamnations pénales. | UN | 1- أصحاب البلاغ المؤرخ 9 آذار/مارس 2002 هم السادة تاي وايريكي راميكا، وأنطوني جيمس هاريس وتاي رانغي تاراوا، وكلهم مواطنون نيوزيلنديون محتجزون حالياً بسبب أحكام جنائية صدرت في حقهم. |
c) Veiller à ce que les navires battant son pavillon dont il a été établi qu'ils ont commis une infraction grave à des mesures sous-régionales et régionales de conservation et de gestion soient interdits de pêche en haute mer jusqu'à ce que tous les jugements rendus au pénal ou au civil à l'égard de ces navires aient été exécutés; | UN | )ج( ضمان حظر قيام السفينة التي ترفع علمها بالصيد في أعالي البحار حيثما يثبت، وفقا لقوانين دولة العلم، أن تلك السفينة قد ارتكبت مخالفة جسيمة لتدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية والاقليمية إلى أن يتم استيفاء جميع ما صدر من أحكام جنائية أو مدنية بحق تلك السفينة؛ |