"أحكام قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions juridiques
        
    • des dispositions législatives
        
    • des dispositions légales
        
    • disposition juridique
        
    • de dispositions légales
        
    • disposition légale
        
    • de dispositions législatives
        
    • les dispositions légales
        
    • disposition législative
        
    • législation
        
    • les dispositions législatives
        
    • règles juridiques
        
    Il est indépendant des autres organismes publics et ne rend compte qu'au Parlement, en application de dispositions juridiques distinctes. UN وهو منصب مستقل عن الوكالات الحكومية الأخرى يكون مسؤولاً أمام البرلمان فقط استناداً إلى أحكام قانونية منفصلة.
    :: Quand il existe d'autres dispositions juridiques qui limitent clairement le devoir de secret. UN :: إذا وجدت أحكام قانونية أخرى تحد من التقيد بمبدأ السرية بصورة واضحة.
    Y a-t-il des dispositions législatives par lesquelles l'asile est refusé à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes de terrorisme? UN وهل توجد أية أحكام قانونية تمنع توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يدعمونها أو يرتكبونها؟
    des dispositions légales garantissent ce droit à tous les enfants. UN وهناك أحكام قانونية تكفل هذا الحق لجميع الأطفال.
    Il importe de noter qu'il n'existe aucune disposition juridique permettant à un pays de se retirer normalement de l'UME. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أنه لا توجد أية أحكام قانونية تتعلق بانسحاب بلد ما من الاتحاد النقدي اﻷوروبي بطريقة منظمة.
    Ces conditions peuvent être renforcées par la mise en place de dispositions légales favorisant des mécanismes de gouvernance locale plus participatifs. UN وقد يتعزز ذلك بوجود أحكام قانونية معلنة تقضي بقيام المزيد من الآليات التشاركية لأجهزة الحكم المحلي.
    Toutefois, Trinidad et Tobago semble ne pas avoir de disposition légale en place pour geler des fonds indépendamment de leur origine. UN إلا أنه ليس لدى ترينيداد وتوباغو، على ما يبدو، أحكام قانونية لتجميد الأموال بغض النظر عن مصدرها.
    Le paragraphe 75 du rapport mentionne l'adoption de dispositions législatives relatives à l'union maritale de fait. UN وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع.
    Dans d'autres États Membres, des dispositions juridiques spécifiques stipulant que les non-citoyens ne doivent pas faire l'objet de discrimination sont en vigueur. UN وفي دول أعضاء أخرى، ثمة أحكام قانونية محدَّدة نافذة تقضي بعدم إخضاع غير المواطنين للتمييز.
    Elle a noté que l'Australie n'avait pas de dispositions juridiques interdisant la discrimination ou le harcèlement fondés sur l'orientation sexuelle. UN ولاحظت أنه لا توجد في أستراليا أحكام قانونية تحظر التمييز أو المضايقة بسبب الميل الجنسي.
    Nous préconisons que les gouvernements élaborent des dispositions juridiques prévoyant un salaire minimum garantissant aux femmes et aux hommes la possibilité de vivre de leur travail. UN وإننا ندعو الحكومات إلى وضع أحكام قانونية تكفل حداً أدنى للرواتب تمكّن النساء والرجال من العيش لقاء عملهم.
    De plus, toujours en 2009, 23 des 52 pays qui connaissent une épidémie généralisée n'avaient toujours pas de dispositions juridiques visant à interdire la discrimination associée au sida. UN وعلاوة على ذلك، وفي 2009، لم يكن لدى 23 بلدا من أصل 52 بلدا تعاني من انتشار وباء، أحكام قانونية تحظر التمييز المتعلق بالإيدز.
    Parfois, en vertu de dispositions juridiques ou constitutionnelles, la représentation proportionnelle dans l'administration publique est requise. UN وفي بعض الحالات، قد يكون التمثيل النسبي للأقليات في الدوائر العامة مشروطا بموجب أحكام قانونية أو دستورية.
    Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي.
    des dispositions législatives analogues existent en Algérie, au Maroc et au Soudan. UN وتوجد أحكام قانونية مماثلة في الجزائر والسودان والمغرب.
    des dispositions légales en voie d'élaboration prévoiront le rétablissement automatique des droits politiques à l'expiration d'un délai déterminé. UN وأضاف أنه يجري إعداد أحكام قانونية سوف تنص على إعادة هذه الحقوق تلقائياً بعد فترة محددة من الوقت.
    Enfin, il s'inquiète de ce qu'il n'existe pas de disposition juridique ni de mesure concrète ciblant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة وتدابير ملموسة لمعالجة التحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Il n'existe pas de dispositions légales régissant l'utilisation d'armes par le personnel militaire, le Liechtenstein n'ayant pas de forces armées. UN ولا توجد أحكام قانونية تنظم استخدام الأسلحة من جانب أفراد الجيش، ذلك أن ليختنشتاين ليس لديها قوات مسلحة.
    Il n'existe aucune disposition légale obligeant les femmes à obtenir l'accord de leur conjoint avant de se faire stériliser, notamment par ligature des trompes. UN لا توجد أحكام قانونية تستلزم حصول المرأة على إذن الزوج من أجل ربط البوق أو التعقيم.
    Il n'y a pas de dispositions législatives concernant le chômage. UN ولا توجد أحكام قانونية فيما يتعلق بالعاطلين.
    Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. UN وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور.
    Il n'existe aucune disposition législative mais l'avant-projet de loi spéciale sur le terrorisme est en cours d'examen. UN وليس ثمة أية أحكام قانونية في هذا الشأن بيد أنه تجري دراسة مشروع أولي لقانون خاص لمكافحة الإرهاب.
    Si la législation de notre pays a fait faire des progrès aux femmes nicaraguayennes, certaines dispositions légales restent discriminatoires à leur égard. UN إن التشريع في بلدنا حقق تقدماً للمرأة النيكاراغوية، وإن كانت لا تزال هناك أحكام قانونية تشكل تمييزاً ضدها.
    les dispositions législatives doivent être constamment appliquées conformément à la loi. UN ويتعين تطبيق أحكام قانونية باستمرار تتفق مع التشريع.
    La reconnaissance de la double vérité qu'est l'indépendance et la dignité personnelle exige également que les questions d'environnement soient considérées comme un impératif moral et transformées en règles juridiques à même de protéger notre planète et d'offrir aux générations futures un environnement sain et sûr. UN وإن التسليم بحقيقتي الاعتماد المتبادل والكرامة الشخصية يتطلب أيضا اعتبار قضايا البيئة واجبا أخلاقيا، وتحويله إلى أحكام قانونية قادرة على حماية كوكبنا وضمان بيئة صحية وآمنة للأجيال المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus