Malgré cette différence substantielle, les dispositions du Mémorandum d'accord concernant le niveau de ressources nécessaires pour assurer une vérification interne adéquate n'avaient pas été revues depuis 2001. | UN | وعلى الرغم من هذا التطور الهام، فإن أحكام مذكرة التفاهم المتعلقة بمستوى الموارد اللازمة لغرض توفير تغطية كافية لمراجعة الحسابات لم تستعرض منذ عام 2001. |
Malgré cette différence substantielle, les dispositions du Mémorandum d'accord concernant le niveau de ressources nécessaires pour assurer une vérification interne adéquate n'avaient pas été revues depuis 2001. | UN | وعلى الرغم من هذا التطور الهام، فإن أحكام مذكرة التفاهم المتعلقة بمستوى الموارد اللازمة لغرض توفير تغطية كافية لمراجعة الحسابات لم تستعرض منذ عام 2001. |
On a noté que les dispositions du Mémorandum d'accord en date du 1er décembre 1993 étaient, pour l'essentiel, dûment appliquées. | UN | وقد لوحظ أنه يجري تنفيذ معظم أحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Ces observateurs devaient s'acquitter des fonctions décrites au paragraphe 7 ci-dessus et contribuer ainsi à la mise en oeuvre par les parties des dispositions du mémorandum d'accord. | UN | وسيؤدي هؤلاء المراقبون المهام المبينة في الفقرة ٧ أعلاه، ويساعدون بذلك على تنفيذ اﻷطراف المتنازعة أحكام مذكرة التفاهم. |
186. En décembre 1992, l'UNICEF a affecté une petite équipe d'experts au bureau du HCR en Afrique du Sud en application des dispositions du mémorandum d'accord entre le Gouvernement sud-africain et le HCR. | UN | ١٨٦ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قامت اليونيسيف بإلحاق فريق صغير من موظفي الفئة الفنية بمكتب المفوضية في جنوب افريقيا بموجب أحكام مذكرة التفاهم التي أبرمت بين حكومة جنوب افريقيا والمفوضية. |
Une fois que l'Assemblée générale se sera prononcée dans ce sens, l'UNDC s'attachera avec les autorités compétentes à réviser les termes du mémorandum d'accord. | UN | وسيشكل هذا الإعلان أساسا لعمل شركة الأمم المتحدة للتعمير مع السلطات المعنية من أجل تنقيح أحكام مذكرة التفاهم. |
7. Dans le communiqué, il était noté que les dispositions du Mémorandum d'accord étaient, pour l'essentiel, dûment appliquées. | UN | ٧ - وأشير في البلاغ أنه يجري تنفيذ معظم أحكام مذكرة التفاهم. |
Le Comité consultatif a été informé que, selon les dispositions du mémorandum d’accord conclu avec le gouvernement hôte, l’ONU prend en charge l’entretien des cloisons et des sols des bâtiments qu’elle utilise et les travaux concernant le gros oeuvre restent à la charge dudit gouvernement. | UN | وأبلغت اللجنة أن اﻷمم المتحدة مسؤولة، بموجب أحكام مذكرة التفاهم الموقعة مع الحكومة المضيفة، عن صيانة جدران وأرضيات المباني المستعملة، بينما تظل أعمال تصليح الهياكل من مسؤولية الحكومة المضيفة. |
Le projet de production et de diffusion de vidéos thématiques a été interrompu du fait des discussions entre le Gouvernement et l'ONUCI sur les dispositions du Mémorandum d'accord relatif à la diffusion de courts métrages sur les chaînes de la télévision publique. | UN | تعرقلت خطة إنتاج وإذاعة أفلام فيديو مواضيعية بسبب مناقشات جرت بين الحكومة وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بشأن أحكام مذكرة التفاهم المتعلقة بإذاعة الأفلام القصيرة على التليفزيون الوطني. |
b.2 Organiser l'application de toutes les dispositions du Mémorandum d'accord | UN | ب-2 إدارة تنفيذ جميع أحكام مذكرة التفاهم |
a) De constater que les dispositions du Mémorandum d'accord et les présentes procédures spécifiques détaillées sont appliquées de bonne foi; | UN | )أ( مراقبة أن أحكام مذكرة التفاهم وهذه اﻹجراءات التفصيلية المحددة تنفذ بحسن نية؛ |
En juillet 2008, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont informé les missions permanentes de 50 États Membres que les dispositions du Mémorandum d'accord révisé faisaient désormais partie intégrante de tous les mémorandums déjà signés. | UN | وفي تموز/يوليه 2008 أبلغت إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني البعثات الدائمة التي تمثل 50 دولة عضوا بأن أحكام مذكرة التفاهم المنقحة أصبحت جزءا لا يتجزأ من جميع مذكرات التفاهم الموقعة. |
À l'issue du premier entretien, le Ministre a fait savoir par écrit au Représentant spécial que le Gouvernement n'avait aucune objection concernant les dispositions du Mémorandum d'accord relatives aux privilèges et immunités du personnel national travaillant pour l'Organisation des Nations Unies qui faisaient l'objet de discussions depuis plusieurs mois. | UN | وأبلغ الوزير الممثل الخاص في رسالة وجهها إليه بعد اجتماعهما الأول بأن حكومة المملكة لا تعترض إطلاقا على أحكام مذكرة التفاهم المتصلة بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها الموظفون الوطنيون لدى الأمم المتحدة، والتي كانت موضوع مناقشة لمدة عدة أشهر. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement iraquien approuve la proposition formulée dans votre lettre du 6 décembre 1997 et tendant à proroger les dispositions du Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 pendant une nouvelle période de 180 jours à compter du 5 décembre 1997. L'Ambassadeur, | UN | أتشرف بإبلاغكم أن حكومة العراق توافق على الاقتراح الوارد في رسالتكم المؤرخة ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بتمديد أحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٦ لفترة أخرى مدتها ١٨٠ يوما تبدأ في ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Compte tenu de ce qui précède, je propose que les dispositions du Mémorandum d'accord du 20 mai 1996 soient prorogées pour une nouvelle période de 180 jours à compter du 30 mai 1998, sous réserve que les dispositions du Mémorandum d'accord qui ont trait aux plans de distribution approuvés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité s'appliquent au nouveau plan de distribution. | UN | وفي ضوء ما ذكر آنفا، أتشرف بأن أقترح تمديد أحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٦ لفترة أخرى مدتها ١٨٠ يوما، تبدأ اعتبارا من ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٨، شريطة أن تُطبق على خطة التوزيع المعززة أحكام مذكرة التفاهم السارية على خطط التوزيع الموافق عليها عملا بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ce projet de résolution va à l'encontre des dispositions du mémorandum d'accord conclu entre le Gouvernement iraquien et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies car il ne tient pas compte du caractère exceptionnel et provisoire dudit programme (par. 4 du mémorandum). | UN | إن مشروع القرار المعروض على المجلس يتناقض مع أحكام مذكرة التفاهم الموقﱠعة بين حكومة جمهورية العراق واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة كونه يتجاهل حقيقة أن هذا البرنامج إنما هو اتفاق استثنائي ومؤقت مثلما نصت عليه الفقرة الرابعة من أحكامها. |
En 2011, huit États Membres ont été priés d'enquêter sur 25 affaires en application des dispositions du mémorandum d'accord type révisé entre les pays fournisseurs de contingents et le Secrétariat. | UN | 15 - وفيما يتعلق بطلبات الإحالة إلى التحقيق بموجب أحكام مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات، فقد أُرسل في عام 2011 ما مجموعه 25 طلب إحالة إلى ثمانية من الدول الأعضاء. |
En 2010, 35 affaires ont été renvoyées aux États Membres en application des dispositions du mémorandum d'accord type révisé entre les pays fournisseurs de contingents et le Secrétariat. | UN | 13 - وفيما يتعلق بطلبات الإحالة إلى التحقيق بموجب أحكام مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات، فقد أُرسل 35 طلب إحالة إلى الدول الأعضاء في 2010. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de la République d'Iraq a accepté la proposition contenue dans votre lettre du 9 décembre 2002 concernant la prorogation des dispositions du mémorandum d'accord entre le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la République d'Iraq du 20 mai 1996. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن حكومة جمهورية العراق قد وافقت على الاقتراح الوارد في رسالتكم المؤرخة 9 كانون الأول/ديسمبر 2002 والمتعلق بتمديد أحكام مذكرة التفاهم بين الأمانة العامة للأمم المتحدة وحكومة جمهورية العراق المؤرخة 20 أيار/مايو 1996. |