Un nouveau ministre est actuellement chargé de la question de l'émancipation de la femme et il a nommé un Comité pour examiner les dispositions du projet de loi. | UN | وثمة الآن وزير جديد مسؤول عن موضوع تمكين المرأة عيَّن لجنةً لدراسة أحكام مشروع القانون. |
Elle estimait que des garanties devraient assurer que les dispositions du projet de loi ne portent pas atteinte au droit à la liberté d'association et de réunion. | UN | واعتبرت أن الضمانات ينبغي أن تكفل عدم خرق أحكام مشروع القانون للحق في حرية تكوين الجمعيات وحق التجمع. |
Les dispositions du projet de loi font dans une bonne mesure double emploi avec les normes de la lйgislation de la Fйdйration de Russie en vigueur. | UN | وتكرر أحكام مشروع القانون إلى حدٍ بعيد الأحكام التي تتضمنها الصكوك القانونية المعيارية السارية في الاتحاد الروسي. |
Ils ont affirmé que les dispositions de ce projet de loi étaient discriminatoires envers une partie de la société, ce qui constituait une immixtion absolument injustifiée dans le droit d'une personne à la vie privée. | UN | واستناداً إلى ما أكده هؤلاء، فإن أحكام مشروع القانون تنطوي على تمييز ضد شريحة من المجتمع وتشكل تدخلاً لا مبرر له على الإطلاق في حق الشخص في الخصوصية. |
le projet de loi correspondant a fait l'objet d'un débat public extrêmement animé quand il a été présenté à l'Althing et certaines des propositions envisagées ont dû être modifiées. | UN | وكان مشروع قانون تعديل أحكام حقوق اﻹنسان الواردة في الدستور موضوع نقاش عام كبير عندما قدﱢم المشروع في البرلمان، وهو نقاش أدى إلى إدخال بعض التغييرات على أحكام مشروع القانون قبل إقراره. |
ses dispositions reposent sur les normes et principes reconnus par la communauté internationale visant à prévenir l'utilisation du système financier pour le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux acquis par des moyens criminels. | UN | وتستند أحكام مشروع القانون إلى المعايير والمبادئ الدولية المقبولة لمنع استخدام النظام المالي لتحقيق هذه المآرب، ويستهدف بصفة رئيسية وضع مجموعة من التدابير لمنع ومكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
[B2] Des informations supplémentaires restent nécessaires sur: i) le contenu des dispositions du projet de Code pénal relatives à la torture; ii) les progrès réalisés en vue de l'adoption des avant-projets par le Gouvernement. | UN | [باء 2] لا تزال هناك حاجة إلى معلومات إضافية عن `1` مضمون أحكام مشروع القانون الجنائي المتعلقة بالتعذيب؛ `2` التقدم المحرز نحو اعتماد مشروعي القانونين من جانب الحكومة. |
Certaines dispositions du projet de loi sont contraires а la Constitution et а la lйgislation en vigueur. | UN | وتتعارض بعض أحكام مشروع القانون مع أحكام دستور الاتحاد الروسي والقوانين الاتحادية السارية. |
Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention et visent à apporter aux femmes une protection qui leur est actuellement refusée. | UN | وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا. |
Les dispositions du projet de loi ont été harmonisées avec les recommandations du Conseil de l'Europe et proposent la modification des lois suivantes : | UN | وقد جرت المواءمة بين أحكام مشروع القانون وتوصيات مجلس أوروبا، وهي تقترح تعديل القوانين التالية: |
Le Gouvernement prend—il des mesures positives dans ce domaine ? En outre, quelles sont les dispositions du projet de loi sur la prévention de la criminalité, qui a été mentionné dans le contexte de la violence contre les femmes ? | UN | فهل تتخذ الحكومة تدابير ايجابية في هذا الميدان؟ وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي أحكام مشروع القانون المتعلق بمنع الجريمة الذي ذكر في سياق العنف الذي يُرتكب ضد النساء؟ |
Des consultations sont en cours avec les organisations de la société civile sur l'incorporation des dispositions du projet de loi dans leurs activités de sensibilisation, à la violence sexiste notamment. | UN | وهناك عملية تشاورية جارية مع منظمات المجتمع المدني بشأن إدماج أحكام مشروع القانون في أنشطتها التوعوية، لا سيما المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu de revoir l'ensemble des dispositions du projet de loi type pour déterminer si elles étaient rédigées comme il convient ou s'il fallait les réviser afin qu'elles s'appliquent aux transferts purs et simples de créances. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على استعراض جميع أحكام مشروع القانون النموذجي لتقرير ما إذا كانت صياغتها مناسبةً، أم ينبغي تنقيحها بحيث تنطبق على الإحالات التامة للمستحقات. |
Un expert a été engagé pour préparer les trois nouveaux codes juridiques et incorporer les dispositions du projet de loi sur la violence à l'égard de la femme, prêt de puis 2000, dans le nouveau Code pénal. | UN | 56 - وقالت إنه تم مؤخرا استخدام خبير لإعداد القوانين الجديدة الثلاثة ولإدماج أحكام مشروع القانون الذي يحظر العنف ضد المرأة والذي كان جاهزا منذ عام 2000 في قانون العقوبات الجديد. |
En exposant sa position officielle, le Gouvernement a signalй que dans l'ensemble, les dispositions du projet de loi faisaient double emploi avec les normes de la lйgislation en vigueur et qu'il ne pouvait pas le soutenir. | UN | وجاء في البيان الذي يتضمن الرأي الرسمي لحكومة الاتحاد الروسي أن أحكام مشروع القانون ككل تكرر قواعد القوانين التشريعية السارية، ولذلك فهو لا يحظى بتأييد الحكومة. |
Premièrement, il ne partage pas l'idée selon laquelle l'exercice de l'autonomie de la volonté et la possibilité de modifier les dispositions du projet de loi type sont deux aspects différents. | UN | فأولا، قال انه يختلف مع الرأي القائل بأن ممارسة حرية الطرفين والقدرة على تغيير أحكام مشروع القانون النموذجي هما مسألتان مختلفتان. |
Il a été rappelé que le Groupe de travail avait adopté une approche plus souple lorsqu'il avait rédigé les dispositions du projet de loi type et que cette approche ne devrait pas être restreinte par le commentaire. | UN | واستذكر في هذا الشأن أنَّ الفريق العامل كان قد اتبع نهجا أكثر مرونة وهو يصوغ أحكام مشروع القانون النموذجي وأنه لا يجوز تشديد هذا النهج من خلال التوجيهات. |
En outre, un colloque national sur le terrorisme au cours duquel les dispositions de ce projet de loi ont été présentées a eu lieu les 16 et 17 septembre 2004. | UN | ونظمت أيضا حلقة دراسية وطنية يومي 16 و 17 أيلول/سبتمبر من هذا العام سلطت الأضواء على أحكام مشروع القانون. |
Cela fait plus de cinq ans que le Conseil des ministres et le Parlement doivent approuver le projet de loi sur les libéralités, les successions et les régimes matrimoniaux, l'une des raisons invoquées pour justifier ce délai étant qu'il faudrait organiser une campagne de sensibilisation pour expliquer à l'ensemble de la population les dispositions de ce projet de loi. | UN | ولا يزال مشروع القانون المتعلق بترتيبات الزواج، وتوارث الأموال في إطار الزواج، وأنظمة الزواج، ينتظر موافقة مجلس الوزراء والبرلمان منذ أكثر من 5 سنوات. ويقال إن أحد الأسباب يتمثل في عدم وجود حملة لتوعية الجمهور من شأنها أن تفسر أحكام مشروع القانون وتوضحها للسكان عموما. |
À défaut, les dispositions du texte proposé qui sont incompatibles avec la Constitution pouvaient être amendées, et le projet de loi présenté de nouveau. | UN | وبالتالي كان بالإمكان تعديل أحكام مشروع القانون المطعون في دستوريتها وتقديم المشروع من جديد. تعليقات صاحبات البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف |
ses dispositions devraient également permettre au Conseil de remplir ses obligations à l'égard de conventions internationales comme la CEDAW. | UN | ويجب أيضا أن تتيح أحكام مشروع القانون للمجلس الوفاء بالتزاماته في إطار الالتزامات الدولية، مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
[B2] Des informations supplémentaires restent nécessaires sur: i) le contenu des dispositions du projet de Code pénal relatives à la torture; ii) les progrès réalisés en vue de l'adoption des avant-projets par le Gouvernement. | UN | [باء2] لا تزال هناك حاجة إلى معلومات إضافية عن `1` مضمون أحكام مشروع القانون الجنائي المتعلقة بالتعذيب؛ `2` التقدم المحرز نحو اعتماد مشروعي القانونين من جانب الحكومة. |