"أحكام معاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions des traités
        
    • dispositions conventionnelles
        
    • les dispositions des instruments relatifs
        
    • des traités relatifs
        
    • dispositions des instruments internationaux relatifs
        
    Cette assistance doit toutefois respecter les dispositions des traités de contrôle des drogues. UN ومع ذلك، فيجب أن يكون توريد هذه المساعدة متمشيا مع أحكام معاهدات مراقبة المخدرات.
    Les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme n'ont guère de sens pour ceux dont la première préoccupation est de survivre. UN إن أحكام معاهدات حقوق اﻹنسان تكاد تكون عديمة القمية بالنسبة ﻷولئك الذين لا يشغلهم إلا المحافظة على بقائهم على قيد الحياة.
    Les dispositions des traités d'extradition sont compatibles avec la section XIII du Code de procédure pénale, à quelques légères différences près, qui tiennent à la différence de nature entre ces instruments. UN تتفق أحكام معاهدات تسليم المجرمين مع البند الثالث عشر من قانون الإجراءات الجنائية. وهناك بعض الاختلافات الطفيفة الناتجة عن اختلاف طبيعة المعاهدات المذكورة عن طبيعة القانون.
    Elles ont estimé que cette obligation découlait de certaines dispositions conventionnelles. UN ورأت هذه الوفود أن الالتزام ينشأ عن أحكام معاهدات معينة.
    Le recours à la CIJ s'est certes considérablement développé depuis la fin de la guerre froide, mais il faut trouver les moyens de renforcer davantage sa compétence, par des dispositions conventionnelles, par accord mutuel des Etats et, avant tout, en augmentant le nombre des Etats Membres qui acceptent sa compétence obligatoire en vertu de l'Article 16 du Statut. UN وإذا كان اللجوء الى المحكمة قد تزايد بشكل كبير منذ انتهاء الحرب الباردة فلا بد من إيجاد سبل لزيادة تعزيز اختصاصها عن طريق أحكام معاهدات أو اتفاقات متبادلة بين الدول أو، وهو اﻷهم، زيادة عدد الدول اﻷعضاء التي تقبل الاختصاص اﻹلزامي للمحكمة بموجب المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي.
    Plusieurs éléments de la Déclaration se retrouvaient clairement dans les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme et la pertinence du droit au développement pour les travaux des organes conventionnels était incontestable. UN وتجد عناصر عديدة في الإعلان صدى واضحاً لها في أحكام معاهدات حقوق الإنسان، ولا جدال في أهمية الحق في التنمية بالنسبة لعمل هيئات المعاهدات.
    Pour ce faire, ils ont généralement eu recours à des dispositions constitutionnelles accordant aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme la priorité sur toute législation nationale incompatible avec ces dispositions. UN وتم ذلك في معظم الأحيان بواسطة أحكام دستورية منحت أحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية الأولوية على أية قوانين محلية لا تتمشى معها.
    Le Gouvernement turc prétend que notre entrée dans l'Union européenne est contraire aux dispositions des traités de 1960 qui ont abouti à la création de la République de Chypre. UN فهم يزعمون أن انضمامنا الى الاتحاد اﻷوروبي يتعارض مع أحكام معاهدات عام ١٩٦٠ التي أنشئت بموجبها جمهورية قبرص.
    Les vues des États ne sont mentionnées que fugitivement, bien qu'il incombe en premier lieu à ceux-ci de mettre en œuvre les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. UN فآراء الدول لم تنعكس إلا بصورة عابرة، مع أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الآولى عن تنفيذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, un Comité interinstitutionnel des droits de l'homme (CIDH) a été créé avec pour mission d'assurer la participation de tous les secteurs chargés d'appliquer les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. UN كما أنشئت لجنة مشتركة بين الوكالات لحقوق الإنسان لكفالة مشاركة كل القطاعات المعنية بتنفيذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان.
    80. Les dispositions des traités d'extradition sont également soumises aux procédures légales définies par la loi No 8 de 1977 sur l'extradition. UN ٠٨- كما أن أحكام معاهدات تسليم المجرمين تخضع لاجراءات قانونية منصوص عليها في قانون تسليم المجرمين رقم ٨ لعام ١٩٧٧.
    113. La communauté internationale avait accompli un travail considérable dans l'application des dispositions des traités et des stratégies de contrôle des drogues. UN ٣١١ - وذكر أن المجتمع الدولي اضطلع بعمل ضخم في تنفيذ أحكام معاهدات مراقبة المخدرات واستراتيجياتها.
    De nombreux gouvernements ont des difficultés à s'acquitter de l'obligation de faire rapport aux comités internationaux chargés d'examiner les mesures prises pour donner effet aux dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties. UN ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها.
    Il ne fait par ailleurs pas de doute que des exceptions à l'application de certaines lignes directrices ou de certains de leurs éléments puissent se justifier, par exemple, en vertu des dispositions des traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. UN ويسلّم أيضا بأنه يمكن أن تكون هناك مبررات لاستثناءات من تنفيذ مبادئ توجيهية منفردة أو عناصر منها، وذلك مثلا من خلال أحكام معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي.
    De nombreux intervenants ont indiqué qu'ils avaient trouvé le document très utile, en ce qu'il exposait la difficulté d'appliquer à l'économie mondiale et au commerce international actuels, dans lesquels les services étaient devenus dominants, des dispositions conventionnelles qui avaient été établies selon les concepts de l'économie matérielle. UN 55 - وأشار العديد من المتكلمين إلى أنهم وجدوا الورقة مفيدة جدا، إذ أنها تسلط الضوء على الصعوبات التي تكتنف محاولة تطبيق أحكام معاهدات صيغت من منطلق الاقتصادات التقليدية على التجارة الدولية والاقتصاد العالمي الحاليين، اللذين غدت الخدمات فيهما مهيمنة.
    3) On a souvent cru pouvoir déduire une telle impossibilité de formuler des réserves aux dispositions conventionnelles codifiant des normes coutumières du dictum de la CIJ dans les affaires du Plateau continental de la mer du Nord UN (3) وكثيراً ما ساد الاعتقاد بأن بالإمكان الخلوص إلى استحالة إبداء تحفظات على أحكام معاهدات تدون القواعد العرفية، وذلك استناداً إلى حيثية لمحكمة العدل الدولية في قضيتي الجرف القاري لبحر الشمال():
    492. Le Groupe d'étude a constaté la nécessité d'étudier les effets de l'application des normes de jus cogens, des obligations erga omnes et des obligations découlant de l'Article 103 de la Charte (ou d'autres dispositions conventionnelles analogues). UN 492- وأشار الفريق الدراسي إلى الحاجة إلى تناول آثار إعمال القواعد الآمرة والالتزامات قِبَل الكافة والالتزامات بموجب المادة 103 من الميثاق (أو أي أحكام معاهدات مماثلة).
    36. Il est possible d'invoquer directement les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme devant les tribunaux et d'autres instances, au même titre que les lois nationales. UN ٦٣- ومن الممكن الاحتكام مباشرة إلى أحكام معاهدات حقوق اﻹنسان أمام المحاكم والسلطات، على غرار ما يحدث بالنسبة إلى القوانين الوطنية.
    30. Les budgets du PNUCID et des services d'appui aux programmes sont financés par des contributions volontaires et ont pour objet d'aider les pays en développement à s'acquitter de leurs obligations et à appliquer les dispositions des instruments relatifs au contrôle international des drogues. UN ٣٠ - تُمول ميزانيات البرنامج وتكاليف الدعم البرنامجي من التبرعات، والغرض منها هو مساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها في تنفيذ أحكام معاهدات المراقبة الدولية للمخدرات.
    Pour ce faire, ils ont généralement eu recours à des dispositions constitutionnelles accordant aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme la priorité sur toute législation nationale incompatible avec ces dispositions. UN وتم ذلك في معظم الأحيان بواسطة أحكام دستورية منحت أحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية الأولوية على أية قوانين محلية لا تتمشى معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus