"أحكام من" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions de
        
    • dispositions du
        
    • de dispositions
        
    • dispositions des
        
    • clauses de
        
    • de ses dispositions
        
    Toutefois, le paragraphe 2 de cet article et diverses dispositions de la loi sur le séjour des étrangers énoncent des exceptions à cette règle. UN بيد أن الفقرة 2 من تلك المادة وعدة أحكام من قانون إقامة الأجانب تنص على استثناءات لهذه القاعدة.
    La Ligue des États arabes a souligné que plusieurs des dispositions de la Convention, notamment ses articles 1, 2, 4 et 6, avaient pour finalité de protéger les droits de l'homme. UN وقالت جامعة الدول العربية إن عدة أحكام من الاتفافية تسهم في حماية حقوق الإنسان، بما فيها أحكام المواد 1 و 2 و 4 و 6.
    Cette règle reflète aussi plusieurs dispositions de droit israélien qui prévoient l'emploi des deux langues, simultanément ou alternativement, dans la vie publique. UN ويرد ذلك أيضاً في عدة أحكام من القانون الإسرائيلي الذي يقر باستخدام اللغتين معاً في الحياة العامة أو إحداها دون الأخرى.
    La plupart des pays de common law ont de telles dispositions, du moins pour des infractions économiques et quelques crimes violents. UN ومعظم بلدان القانون العام لها أحكام من هذا القبيل على الأقل بالنسبة للجرائم الاقتصادية وبعض جرائم العنف.
    Il y a certainement des dispositions du projet d'accord qui auraient pu être formulées différemment et, à notre avis, de meilleure façon. UN وتوجد يقينا أحكام من مشروع الاتفاق كان يمكن صياغتها على نحو مختلف، ومن وجهة نظرنا، باسلوب أفضل.
    Le Comité déplore aussi l'existence dans un certain nombre d'États de dispositions de loi qui permettent de condamner à mort des mineurs de moins de 18 ans, de même que le fait que des condamnations de cette nature ont été prononcées et exécutées. UN وتأسف أيضا لﻷحكام الواردة في تشريعات عدد من الولايات والتي تجيز الحكم باﻹعدام عن جرائم يكون مرتكبوها دون الثامنة عشرة من العمر وللحالات الفعليــة التي صــدرت فيها ونفــذت أحكام من ذلك القبيل.
    Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. UN 19 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية.
    Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. UN 239 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية.
    315. Les mêmes organisations ont signalé que plusieurs dispositions de la Déclaration n'étaient pas appliquées, comme par exemple les articles 4, 5, 13, 14, 16, 17, 18, 19 et 20. UN وذكرت نفس المنظمات أنه لا يجري تنفيذ عدة أحكام من الإعلان منها أحكام المواد 4 و5 و13 و14 و16 و17 و18 و19 و 20.
    Quatorze de ces pays ont incorporé certaines des dispositions de la Convention dans leur constitution. UN وقامت أربع عشرة منها بإدراج أحكام من الاتفاقية في دساتيرها.
    On a aussi fait observer que plusieurs dispositions de l'instrument sont actuellement mises en œuvre dans le cadre d'initiatives lancées avant son adoption. UN وقد لوحظ أيضاً أن عدة أحكام من الصك المتعلق بالغابات تنفذ نتيجة مبادرات اتخذت قبل اعتماد الصك.
    Le Gouvernement a fait savoir que les dispositions de la loi générale sur la population ont été réformées et abrogées en 2008 à l'effet d'incriminer la migration clandestine. UN أفادت الحكومة بأنه في عام 2008 جرى تعديل وإلغاء أحكام من القانون العام المتعلق بالسكان، وذلك من أجل عدم تجريم الهجرة من دون حيازة الوثائق اللازمة.
    Cette exigence s'impose davantage encore lorsqu'il s'agit d'abroger ou de subroger des dispositions de la Charte ou encore d'y inscrire des dispositions nouvelles. UN ويصبح هذا الأمر أكثر أهمية عندما تكون هناك حاجة إلى إلغاء أحكام من الميثاق أو الاستعاضة عنها، أو إلى إضافة أحكام جديدة.
    La libéralisation de la législation bulgare, intervenue après 1989 et consécutive à l'abrogation par la Cour constitutionnelle de plusieurs dispositions de la Loi des cultes contrevenant à la Constitution, a abouti à la stricte mise en conformité des textes législatifs avec les normes internationales en matière des droits de l'homme. UN وقد أدى تحرير التشريع البلغاري الذي تم بعد عام ٩٨٩١ على إثر إلغاء المحكمة الدستورية لعدة أحكام من قانون العبادة تخالف الدستور إلى جعل النصوص القانونية مطابقة تماما لقواعد حقوق اﻹنسان الدولية.
    59. Le projet de convention contenant des dispositions de droit international privé, des conflits peuvent surgir avec des textes de droit international privé, comme la Convention de Rome et la Convention de Mexico. UN 59- ونظرا الى أن مشروع الاتفاقية يحتوي على أحكام من القانون الدولي الخاص، فقد ينشأ تنازع مع نصوص القانون الدولي الخاص، مثل اتفاقية روما واتفاقية مكسيكو سيتي.
    Il serait intéressant de savoir si des dispositions du Pacte ne sont pas applicables du fait que les lois d'application nécessaires n'ont pas été adoptées. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أحكام من العهد غير قابلة للتطبيق بسبب عدم اعتماد قوانين الإنفاذ اللازمة قبل ذلك.
    D'où la nécessité de modifier d'urgence plusieurs dispositions du Code de procédure pénale et d'abroger les lois et mesures d'exception en vigueur. UN ويؤكد ذلك الحاجة العاجلة إلى مراجعة عدة أحكام من أحكام قانون الإجراءات الجنائية وإلغاء قوانين وتدابير الطوارئ القائمة؛
    Le rôle de la société civile a été reconnu dans de nombreuses dispositions du Programme d'action. UN ودور المجتمع المدني تم الإقرار به في بضعة أحكام من برنامج العمل.
    Mais, en l'absence de dispositions de ce genre, la règle reconnue est que la ratification, l'adhésion, etc., doivent s'appliquer au traité dans son intégralité. UN غير أنه في غياب أحكام من هذا القبيل، تكون القاعدة المعترف بها هي أن التصديق أو الانضمام ... إلخ ينطبق وجوبا على المعاهدة برمتها.
    L'intégration, dans la législation nationale, de certaines dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme a également été soulignée. UN ولاحظت أيضاً إدراج أحكام من أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في التشريعات المحلية.
    Dans une lettre en date du 23 mai qu'il m'a adressée, le Secrétaire général du Front POLISARIO a déploré l'exploitation par le Maroc des ressources naturelles du Sahara occidental, déclarant que certaines clauses de l'accord constituaient une violation du droit international et que ledit accord risquait de compliquer la situation au Sahara occidental. UN وفي رسالة موجهة إليّ في 23 أيار/ مايو أعرب الأمين العام لجبهة البوليساريو عن جزعه من استغلال المغرب الموارد الطبيعية للصحراء الغربية، قائلا إن عدة أحكام من الاتفاق تشكل خرقا للقانون الدولي، وإن الاتفاق قد يُعقِّد الحالة في الصحراء الغربية.
    Plusieurs de ses dispositions étaient tirées d'instruments déjà en application. UN وقد استمدت عدة أحكام من الصكوك القانونية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus