Nous proposons que des dispositions claires soient introduites dans les documents juridiques internationaux, mettant hors la loi le séparatisme agressif et extrémiste dès ses premières manifestations. | UN | إننا نقترح بأن تدرج أحكام واضحة في وثائق قانونية دولية، تحرم الانفصالية العدوانية والمتطرفة منذ بداياتها اﻷولى. |
La Zambie demande aussi instamment que les réserves au traité ne soient pas permises et que soient prévues des dispositions claires et efficaces de règlement des différends, avec des voies de recours auprès d'un tiers indépendant pour les différends épineux. | UN | وتحث زامبيا أيضا على ألا يُـسمح بأية تحفظات على المعاهدة، وأن يشترط وضع أحكام واضحة وفعالة لتسوية المنازعات، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى طرف ثالث مستقل إذا ثبت أن الخلافات مستعصية على الحل. |
Le Comité a trois langues de travail et le Règlement intérieur contient des dispositions claires à ce sujet. | UN | فاللجنة تعمل بثلاث لغات والنظام الداخلي يحتوي على أحكام واضحة بهذا الخصوص. |
En l'absence de dispositions claires et admises sur la notion de responsabilité des sociétés, il est difficile d'assurer et surtout de faire aboutir des poursuites légales à l'encontre de ces sociétés. | UN | وفي غيبة أحكام واضحة ومقبولة بشأن مفهوم مسؤولية الشركات، من الصعب رفع دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد هذه الشركات، ومن الصعب بوجه خاص كسب تلك الدعاوى. |
Toutefois, à l'exception de celles de deux États, les législations relatives à la maîtrise des armements et des explosifs manquent de dispositions claires sur le courtage en armes, le transit des armes et les embargos décidés par le Conseil de sécurité. | UN | إلا أن التشريعات المتعلقة بمراقبة الأسلحة والمتفجرات تفتقر، في ما عدا دولتين، إلى أحكام واضحة بشأن السمسرة في الأسلحة، والمرور العابر للأسلحة، وقرارات حظر توريد الأسلحة الصادرة عن مجلس الأمن. |
21. En ce qui concerne le principe de la présomption d'innocence, il est consacré par des dispositions précises de la Constitution et du Code de procédure pénale. | UN | ٢١- وفيما يتعلق بمفهوم افتراض البراءة، قال إنه مكفول بموجب أحكام واضحة في الدستور وفي قانون الاجراءات الجنائية. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation nationale contienne des dispositions précises sur le droit des victimes de torture d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate pour le préjudice subi, y compris en bénéficiant des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود أحكام واضحة في التشريعات المحلية بشأن حق ضحايا التعذيب في الجبر، بما في ذلك حصولهم على تعويض عادل ومناسب وإعادة تأهيلهم مقابل الأضرار التي لحقت بهم من جراء التعذيب. |
Il existe des dispositions claires, que la jurisprudence de ces dernières années a étayées. | UN | وثمة أحكام واضحة في هذا الصدد دعمها في الأعوام الأخيرة الاجتهاد القضائي. |
Il est également nécessaire de prévoir des dispositions claires en matière de traitement spécial et différencié dans toutes disciplines futures concernant la réglementation nationale. | UN | وثمة حاجة أيضاً لوضع أحكام واضحة بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة في أي ضوابط مقبلة بشأن التنظيم المحلي. |
En ce qui concerne la protection des droits de l'homme, la législation contient des dispositions claires. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تنص التشريعات على أحكام واضحة. |
Elle veut des dispositions claires concernant les coupables de violence domestique et les parents passifs. | UN | وطالبت بوجود أحكام واضحة جدا تتعلق بمرتكبي العنف العائلي والأقارب الذين اتخذوا موقفا سلبيا. |
Dans ces domaines également, il faudra formuler des dispositions claires et durables ne prêtant à aucun écart d'interprétation. | UN | وينبغي بخصوص هذه الميادين أيضا صياغة أحكام واضحة ودائمة لا تنطوي على أي شيء يؤدي إلى الشطط في التفسير. |
Il ajoute qu'en général il est satisfait de l'orientation et des résultats escomptés du projets d'articles, étant donné que la Commission a tenu compte, en s'acquittant de ses travaux, de la demande des pays nordiques tendant à ce que soient élaborées des dispositions claires et sans équivoque qui répondent aux besoins des utilisateurs. | UN | وأعرب عن ارتياح البلدان النوردية بصفة عامة إزاء المنطلق والنتائج المتوخاة لمشاريع المواد باعتبار أن اللجنة قد راعت في أعمالها دعوتها من أجل طرح أحكام واضحة وغير ملتبسة تستجيب إلى احتياجات الممارسين. |
Le Comité craint toutefois que le plan d'action national ne couvre pas tous les droits de l'enfant et ne contienne pas de dispositions claires concernant les moyens à mettre en œuvre pour en surveiller et coordonner l'application. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لأن خطة العمل الوطنية قد لا تتناول جميع مجالات حقوق الطفل وقد تفتقر إلى أحكام واضحة تتعلق برصد وتنسيق تنفيذها. |
Les lois sur le contrôle des armes et des explosifs ne contiennent pas de dispositions claires sur le courtage et les courtiers en armes ou le transit d'armes. | UN | 43 - لا تتضمن قوانين ضبط الأسلحة والمتفجرات أي أحكام واضحة بشأن سمسرة السلاح وسماسرة السلاح أو نقل الأسلحة. |
Toutefois, à l'exception de ceux d'un État, les textes législatifs relatifs à la maîtrise des armements et des explosifs ne comportent pas de dispositions claires sur le courtage des armes et les courtiers en armes, le transit des armes et les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité. | UN | إلاّ أنها، باستثناء دولة واحدة، لم تضمِّن تشريعاتها في مجال ضبط التسلح والمتفجرات أي أحكام واضحة بشأن سمسرة السلاح وسماسرة السلاح ونقل الأسلحة أو حظر توريد الأسلحة المفروض بموجب قرارات مجلس الأمن. |
La question n'est pas que tous les amendements de la Russie n'ont pas été adoptés : le fond du problème est que, pour les questions les plus importantes de l'Accord, il n'existe pas de dispositions claires qui puissent garantir une coopération fructueuse dans ce domaine en tenant dûment compte des intérêts de tous les pays. | UN | لا يتعلق اﻷمر بأن جميع تعديلات روسيا لم تعتمد: إن جوهر المسألة هو أن مشروع الاتفاق فيما يتعلق بمسائل رئيسية يفتقر إلى أحكام واضحة يمكن أن تضمن التعاون الناجح في هذا المجال بينما تأخذ مصالح جميع البلدان بعين الاعتبار على النحو الواجب. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation nationale contienne des dispositions précises sur le droit des victimes de torture d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate pour le préjudice subi, y compris en bénéficiant des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود أحكام واضحة في التشريعات المحلية بشأن حق ضحايا التعذيب في الجبر، بما في ذلك حصولهم على تعويض عادل ومناسب وإعادة تأهيلهم مقابل الأضرار التي لحقت بهم من جراء التعذيب. |
b) D’adopter des dispositions précises en ce qui concerne les responsabilités, les obligations, l’information, le suivi et l’administration de la justice dans le domaine de la gestion. | UN | (ب) قيام المنظمات بوضع أحكام واضحة لإنفاذ المسؤولية والتبعة والإبلاغ والرصد وإقامة العدل في إدارتها وتنظيمها. |
a) Adopter des dispositions précises obligeant les superviseurs à vérifier systématiquement que les tâches assignées en vue d’atteindre les objectifs sont menées à bien; | UN | (أ) اعتماد أحكام واضحة من أجل المشرفين للتحقق بصورة منهجية من أن المهام المحددة لبلوغ الأهداف والغايات يجري الاضطلاع بها بنجاح؛ |
Les textes en vigueur avaient du reste été critiqués tant sur le plan intérieur que sur la scène internationale, principalement parce que divers droits fondamentaux de l'homme ne faisaient l'objet d'aucune disposition claire dans le chapitre de la Constitution consacré aux droits de l'homme. | UN | وكانت هذه اﻷحكام موضع نقد في النقاش المحلي وفي الساحة الدولية. وشددت الانتقادات أساساً على أن الفصل الدستوري الراهن المتعلق بحقوق اﻹنسان يفتقر إلى أحكام واضحة بصدد حقوق أساسية مختلفة من حقوق اﻹنسان. |
En outre, des mécanismes et dispositions donnant l'apparence d'une vérification effective sans en faire une réalité pourraient être plus dangereux que l'absence de dispositions explicites en matière de vérification. | UN | وعلاوةً على ذلك، ربما يتبين أن الآليات والأحكام التي تعطي شكل تحقق فعلي دون أن تعطي حقيقته هي أكثر خطورة من عدم وجود أحكام واضحة تنص على التحقق. |