Parce que leur travail est invisible, très peu d'attention est accordée à leur situation économique. | UN | فعدم ظهور أعمالهن للعيان إنما يسهم إلى حد كبير في انعدام التركيز على أحوالهن الاقتصادية. |
Aussi bien, il n'est que de se rendre dans les zones rurales du pays pour voir à quel point les femmes sont conscientes de leur situation et à quel point elles sont résolues à l'améliorer. | UN | والواقع أن زيارة للأجزاء الريفية من البلد ستكشف عن مستوى وعي مذهل لدى النساء وتصميم على تحسين أحوالهن. |
En effet, pour devenir indépendantes et améliorer leur situation économique, les femmes doivent pouvoir accéder à des emplois à plein temps. | UN | إذ يلزم أن تتاح لهن فرصة العمل على أساس كامل الوقت، بهدف تحقيق المركز المستقل وتحسين أحوالهن الاقتصادية. |
leurs conditions de vie déplorables dues aux rapports d'inégalité liées au genre et à la pauvreté; | UN | أحوالهن المعيشية السيئة التي تُعزى إلى أوجه عدم المساواة المرتبطة بالجانب الجنساني والفقر؛ |
Il a pour mission de former des femmes dans les domaines des télécommunications, des technologies de l'information, de l'administration en ligne et du commerce en ligne, etc. Les femmes pourront ainsi obtenir des emplois de qualité et améliorer leurs conditions de vie. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر للنساء الحصول على وظائف جيدة وتحسين أحوالهن المعيشية. |
Partout dans le monde, des femmes appellent au changement et insistent pour avoir des chances d'améliorer leurs conditions de vie et le bien-être de leurs familles. | UN | إن النساء في جميع أرجاء العالم يطالبن بالتغيير ويصررن على توفير الفرص لتحسين أحوالهن ورفاه أسرهن. |
Les réformes agricoles récentes ont aggravé leur situation. | UN | وقالت إن الاصلاحات الزراعية اﻷخيرة قد زادت من سوء أحوالهن المعيشية. |
En effet, pour devenir indépendantes et améliorer leur situation économique, les femmes doivent pouvoir accéder à des emplois à plein temps. | UN | إذ يلزم أن تتاح لهن فرصة العمل على أساس كامل الوقت، بهدف تحقيق المركز المستقل وتحسين أحوالهن الاقتصادية. |
Les dispositifs de la Caisse nationale d'assurance ont ainsi permis à de nombreuses femmes d'améliorer leur situation financière. | UN | لذلك مكنت خطط التأمين الوطنية جميع النساء من تحسين أحوالهن المالية. |
Nombre de femmes se heurtent à des obstacles spécifiques liés à leur situation de famille, en particulier les mères célibataires, et à leur situation socioéconomique, notamment aux conditions de vie dans des régions rurales ou reculées, et dans des poches de pauvreté. | UN | ويواجه كثير من النساء عقبات معينة تتصل بوضعهن العائلي، خاصة إذا كنَّ يعُلّن أطفالا بدون آباء، أو بسبب وضعهن الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك أحوالهن المعيشية في المناطق الريفية والمعزولة أو الفقيرة. |
La plupart travaillent de manière saisonnière dans l’industrie hôtelière aux États-Unis, où le Ministre jamaïcain du travail et ses conseillers techniques se rendent tous les ans pour s’informer de leur situation. | UN | وتعمل غالبيتهن بصفة موسمية في مجال الصناعة الفندقية بالولايات المتحدة، التي يزورها كل سنة وزير العمل الجامايكي ومستشاروه التقنيون للاستعلام على أحوالهن. |
Après la guerre en Iraq, beaucoup d'Iraquiennes sont venues au Yémen. En raison de leur situation difficile, certaines ont été prises dans des réseaux de prostitution et elles ont peutêtre été victimes de la traite. | UN | ولكن في أعقاب حرب العراق أتى عدد كبير من العراقيات وقع بعضهن في أسر شبكات البغاء نتيجة أحوالهن العصيبة، وربما أصبحن ضحية الاتجار. |
En outre, le Bureau des affaires féminines mène des programmes visant à faire progresser la situation des femmes déplacées par des projets générateurs de revenus destinés à améliorer leur situation économique. | UN | كما ينفِّذ مكتب شؤون المرأة برامج لتعزيز وضع المشردات داخلياً بإنجاز مشاريع لتوليد الدخل ترمي إلى تحسين أحوالهن الاقتصادية. |
a) Une enquête téléphonique sur le degré de satisfaction des femmes à Hong-kong en ce qui concerne leur situation actuelle, dont les résultats ont été publiés en mars 2002; | UN | (أ) مسح باستخدام الهاتف، بشأن مدى رضاء النساء في هونغ كونغ عن أحوالهن الجارية، وقد أعلنت نتائج هذا المسح في آذار/مارس عام 2002؛ |
Les nouvelles technologies, par exemple, peuvent leur permettre d’accéder aux informations nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | فالتكنولوجيات الجديدة، على سبيل المثال، تستطيع أن تتيح لهن سبل الحصول على المعلومات الضرورية من أجل تحسين أحوالهن المعيشية. |
Dans le domaine de la pêche, les femmes sénégalaises représentées dans les structures professionnelles locales ont opté pour une démarche d'autonomisation qui lie l'amélioration de leurs conditions de vie à l'augmentation de la production et du revenu familial. | UN | وفي مجال مصائد الأسماك، اختارت النساء السنغاليات الممثلات في الهيئات المهنية المحلية اتباع نهج تمكيني يربط تحسين أحوالهن المعيشية بزيادة الإنتاج والدخل الأسري. |
Elle améliore leurs conditions de vie, facilite leur autonomisation et leur permet de prendre de bonnes décisions concernant leur vie personnelle, pour protéger leur santé et améliorer leurs conditions de vie et celles des autres autour d'elles. | UN | فهو المحرك الذي يحسن حياتهن؛ ويمكنهن من اتخاذ قرارات صائبة تتعلق بحياتهن الشخصية ومن حماية صحتهن وتحسين أحوالهن المعيشية وحياة الآخرين حولهن. |
La mise en œuvre de microcrédits en faveur des femmes rurales a permis d'améliorer leurs conditions socioéconomiques. | UN | 185 - وقد ساعد توفير القروض البالغة الصغر للريفيات على تحسين أحوالهن الاجتماعية والاقتصادية. |
Les objectifs pédagogiques du programme des cours de l'enseignement préuniversitaire ne contiennent pas de déclaration spécifique sur la nécessité de lutter contre la discrimination sexuelle, à l'inverse de la discrimination raciale ou religieuse explicitement mentionnée. En outre, le programme des cours néglige de mentionner les femmes, leurs conditions, leurs professions et leurs rôles au sein de la société et du foyer. | UN | إن الأهداف التربوية للمناهج ما قبل الجامعية الجديدة لا تعلن صراحة مناهضتها للتمييز على أساس الجنس، بينما تعلن صراحة مناهضتها للتمييز العرقي والديني - وتتجاهل في صياغتها مخاطبة الإناث أو وصف أحوالهن أو وظائفهن أو أدوارهن الاجتماعية والأسرية. |
h) Tenir compte du fait que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance ont des manifestations spécifiques pour les femmes, entraînant leur appauvrissement et une détérioration de leurs conditions de vie, les exposant à la violence et les empêchant partiellement ou totalement d'exercer et de jouir pleinement de tous leurs droits fondamentaux; | UN | (ح) الاعتراف بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وسائر أنواع التعصب إنما تؤثر بشكل مختلف على النساء والرجال، مما يزيد من تعرض النساء للفقر وتردي أحوالهن المعيشية، وتعرضهن للعنف وإنكار تمتعهن الكامل بممارسة حقوق الإنسان أو التضييق عليهن؛ |
Les fausses-couches, les naissances prématurées, l'insuffisance pondérale à la naissance, les privations après la naissance, etc., ont pour cause la jeunesse des mères roms, leurs conditions de vie et leur moindre stature, celle-ci résultant de carences nutritionnelles en termes aussi bien qualitatifs que quantitatifs ainsi que de schémas de comportements malsains. | UN | وحالات الإسقاط والولادة قبل الأوان وانخفاض وزن الجسم عند المولد والنشأة بعد الولادة في سياق ظروف معيشية غير مواتية، وما إلى ذلك، تعتبر حالات راجعة إلى صغر سن الأمهات من الروما وسوء أحوالهن المعيشية وضآلة وزن أجسامهن، مما يرجع إلى عدم كلفاية تغذيتهن، سواء من حيث الوع أم الكم، فضلا عن أنماط سلوكهن غير الصحية. |