Elle a en outre organisé une table ronde sur les liens entre les conditions du marché et le degré d'utilisation des ressources, en s'attachant à leurs effets sur l'environnement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد اجتماع مائدة مستديرة معني بالصلات بين أحوال السوق وكثافة استخدام الموارد، لا سيما اﻵثار البيئية. |
Mais cette forme d'apprentissage est insuffisante pour assurer sa survie lorsqu'il s'agit de techniques plus complexes ou que les conditions du marché deviennent plus rigoureuses. | UN | غير أن هذا التعلم لا يكفي لتأمين البقاء عندما تُواجه تكنولوجيا أكثر تعقيدا أو إذا أصبحت أحوال السوق أكثر تطلُّبا. |
En règle générale, la fixation des loyers est encadrée par la législation existante et ne reflète pas les conditions du marché. | UN | والقاعدة العامة هي أن تحديد الأجرة خاضع للقانون ولا يعكس أحوال السوق. |
Ces conditions peuvent être d'ordre quantitatif ou qualitatif, compte tenu de la situation du marché local, de la présence de fournisseurs locaux de services, des caractéristiques de la population, ou d'autres critères. | UN | وقد تكون هذه الشروط كمية أو نوعية، أخذاً في الاعتبار أحوال السوق المحلية ومدى توافر الموردين المحليين للخدمات، أو خصائص السكان، أو أي معيار آخر. |
Le Comité fait observer que lorsque la mise en service de l'outil d'analyse des risques sera terminée, le Groupe de surveillance des risques sera mieux armé pour suivre en permanence ces paramètres de la situation du marché. | UN | ويشير المجلس إلى أن فريق المخاطر سيستخدم باستمرار أدوات محسنة للرصد مثل معايير أحوال السوق بما أن تطبيق أداة تحليل المخاطر قد استُكمل. |
les conditions du marché local étaient similaires en Haïti et en Côte d'Ivoire. | UN | وكانت أحوال السوق المحلية في هايتي مشابهة لتلك التي كانت سائدة في كوت ديفوار. |
Dans les conditions du marché, le principal problème auquel se heurtent les ménages ruraux est l'accès aux liquidités. | UN | 21 - والعقبة الرئيسية التي تواجهها الأسرة في ظل أحوال السوق تتمثل في توفر النقد. |
En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة. |
En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة. |
Cependant, une formation d'un type ou d'un autre sera nécessaire pour l'application d'une technologie ou de toute autre mesure étant donné que les conditions du marché actuel encouragent toujours les mineurs à utiliser l'amalgamation au mercure. | UN | غير أنه يلزم توفير تعليم من نوع ما لتطبيق أية تكنولوجيا أو أي تدبير آخر لأن أحوال السوق الراهنة لعمال المناجم ما زالت تشجع على استخدام ملغمة الزئبق. |
116. Dans son examen de la méthode applicable aux villes sièges, en vue d'élargir la base sur laquelle mesurer les conditions du marché local, la Commission a examiné la question de l'inclusion de la fonction publique nationale ainsi que des critères connexes concernant la sélection des employeurs à retenir. | UN | ١١٦ - ونظرت اللجنة، لدى استعراضها لمنهجية المقار، في مسألة إدراج الخدمة المدنية الوطنية والمعايير المتصلة بها فيما يتعلق باختيار واستبقاء أصحاب العمل وذلك لتوسيع القاعدة التي يقوم عليها قياس أحوال السوق المحلية. |
8. L'idée, présentée dans le Rapport, d'un service de marketing et d'information destiné à aider bon nombre de nouvelles économies industrielles à élaborer leurs stratégies d'exportation en observant les conditions du marché pour certains articles manufacturés à forte intensité de travail a été diversement appréciée. | UN | ٨ - أما الفكرة المطروحة في تقرير التجارة والتنمية، والقائلة بأن من شأن إنشاء خدمة تسويق وإعلام أن يساعد الكثير من البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في صوغ استراتيجياتها التصديرية برصد أحوال السوق الخاصة بمصنوعات محددة كثيفة العمالة، فقد لقيت استجابات متفاوتة. |
Le problème de l’industrie bancaire est qu’elle est basée sur un principe qui crée des incitations à se conduire de manière frauduleuse. Les banques connaissent mieux les conditions du marché (et les probabilités de voir leurs prêts remboursés) que leurs déposants. | News-Commentary | والمشكلة في القطاع المصرفي هي أنه مبني على مبدأ يخلق الحوافز لسوء السلوك. فما تعرفه البنوك عن أحوال السوق (وعن احتمال سداد القروض التي تقدمها) يفوق كثيراً ما يعرفه عنها المودعين لديها. وتكمن هذه السرية في صلب النشاط المالي. ويسمي المحللون المهذبون هذا "إدارة المعلومات". أما المنتقدون فيعتبرونه شكلاً من أشكال التعامل من الداخل. |
Cela étant, en tablant davantage sur ces flux, les pays en développement se mettent aussi à la merci d'un brusque changement d'état d'esprit des investisseurs et d'une possible détérioration de la situation du marché financier mondial. | UN | بيد أن التعود المتزايد على تلك التدفقات يُضعف موقف البلدان النامية أمام التغييرات المفاجئة في مشاعر المستثمرين وأمام التدهور المحتمل في أحوال السوق المالي العالمي. |
b) Suivre l'évolution et les tendances des activités d'exploitation minière des grands fonds marins, y compris la situation du marché mondial des métaux; | UN | )ب( رصد الاتجاهات والتطورات المتعلقة بأنشطة التعدين في قاع البحار العميق بما في ذلك أحوال السوق العالمية للمعادن؛ |
b) À suivre l'évolution et les tendances des activités d'exploitation minière des fonds marins, y compris la situation du marché mondial des métaux; | UN | )ب( رصد الاتجاهات والتطورات المتعلقة بأنشطة التعدين في قاع البحار العميق بما فيها أحوال السوق العالمية للمعادن؛ |
La Division est responsable de la formulation des politiques et procédures régissant les achats à l'échelon mondial comme à l'échelon local et du recueil d'information sur la situation du marché dans les zones des différentes missions, et elle participe aux missions d'évaluation des besoins et aux enquêtes techniques visant à recenser les biens et services qui peuvent être achetés sur place. | UN | والشعبة مسؤولة عن وضع السياسات واﻹجراءات المتصلة بالمشتريات العالمية والمحلية، وجمع المعلومات عن أحوال السوق في مختلف مناطق البعثات، وعن الاشتراك في تقييم الاحتياجات، وإيفاد بعثات الاستقصاء التقنية لتحديد توافر السلع والخدمات التي يمكن شراؤها محليا. |
c) Le volume de la demande et des achats n'augmente pas de manière anormale et si la situation du marché n'évolue pas de façon notable. | UN | (ج) عدم حدوث زيادة غير عادية في حجم احتياجات وطلبات الشراء، وعدم تغير أحوال السوق تغيرا ذات بال. |
Elle vise aussi à empêcher que l'entité adjudicatrice n'abuse de son droit d'abandonner la passation pour des motifs illégitimes ou illicites, par exemple après avoir obtenu les informations souhaitées sur la situation du marché ou appris qu'un fournisseur ou entrepreneur qu'elle apprécie ne remportera pas le marché. | UN | ويتوخَّى هذا الحكم أيضا الحيلولة دون إساءة استعمال الصلاحية التقديرية لإلغاء عمليات الاشتراء لأسباب غير سليمة أو غير قانونية، مثلا بعد الحصول على المعلومات المرغوب فيها عن أحوال السوق أو بعد أن تعلم الجهة المشترية أنَّ المورِّد أو المقاول المحظيَّ لن يفوز بالعرض. |