Il est possible dans certaines circonstances d'arrêter des étrangers en vertu de cette loi. | UN | كما يمكن، بموجب هذا القانون، احتجاز اﻷجانب في أحوال معينة. |
Il a été ajouté qu'un impact positif pouvait également être escompté au niveau du recouvrement des impôts et de la prévention de la corruption, du moins dans certaines circonstances. | UN | وأُضيف إلى ذلك أنه يمكن أيضا إحداث أثر إيجابي في تحصيل العائدات ومنع الفساد، في أحوال معينة على الأقل. |
Il est également préoccupé d'apprendre de la délégation que la polygamie peut encore être pratiquée dans certaines conditions. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لما سمعته من الوفد من أنه ما زال يمكن ممارسة تعدد الزوجات في ظل أحوال معينة. |
Il est également préocupé d'apprendre de la délégation que la polygamie peut encore être pratiquée dans certaines conditions. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لما سمعته من الوفد من أنه ما زال يمكن ممارسة تعدد الزوجات في ظل أحوال معينة. |
Cette dérogation est basée sur l'idée que, dans certaines situations, l'utilisation de flacons de vaccins multidoses est justifiée. | UN | ويستند هذا الإعفاء إلى الفكرة القائلة بأن استعمال حاويات اللقاحات المتعددة الجرعات أمر جائز في أحوال معينة. |
Ce genre de question ne peut être posé que dans des circonstances particulières qui devront être définies10. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا التساؤل إلا في أحوال معينة سيلزم تحديدها(10). |
Elle a jugé qu'il était raisonnable de tirer des conclusions du silence de l'accusé dans certaines circonstances. | UN | وأقرت المحكمة بأن استخلاص اﻷدلة من سكوت المتهم في أحوال معينة من المسائل التي تتعلق بالمنطق. |
On a exprimé l'avis selon lequel il fallait prévoir la possibilité d'enquêtes parallèles menées par les autorités nationales compétentes et par la Cour, dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'un État intéressé n'était pas opposé à ce que la Cour enquête sur d'autres aspects du même conflit. | UN | وأعرب عن رأي يطلب السماح بأن تقوم السلطات الوطنية والمحكمة بإجراء تحقيقات موازية لبعضها البعض، في ظل أحوال معينة وعلى سبيل المثال، في حالة عدم اعتراض الدولة المعنية على قيام المحكمة بالتحقيق في جوانب أخرى من النزاع ذاته. |
On a exprimé l'avis selon lequel il fallait prévoir la possibilité d'enquêtes parallèles menées par les autorités nationales compétentes et par la cour, dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'un État intéressé n'était pas opposé à ce que la cour enquête sur d'autres aspects du même conflit. | UN | وأعرب عن رأي يطلب السماح بأن تقوم السلطات الوطنية والمحكمة بإجراء تحقيقات موازية لبعضها البعض، في ظل أحوال معينة وعلى سبيل المثال، في حالة عدم اعتراض الدولة المعنية على قيام المحكمة بالتحقيق في جوانب أخرى من النزاع ذاته. |
La chambre, sur demande écrite et avant l'expiration du délai en cause, peut proroger celui-ci dans certaines circonstances (art. III.M du Règlement intérieur de la Commission). | UN | يمكن للفريق أن يقوم، بناء على طلب كتابي مقدم قبل انقضاء الموعد المحدد، بتمديد الأطر الزمنية في أحوال معينة (لمجلس الطعون المشترك، القاعدة ثالثا - ميم). |
Dans certaines circonstances, elle a cependant le mérite de faire allusion à l'intérêt que peut présenter l'inclusion de clauses de réserves précises dans le traité lui-même pour éviter les inconvénients liés à l'application de la règle générale ou les ambiguïtés résultant du silence. | UN | غير أن ميزتها في أحوال معينة أنها تشير إلى الأهمية التي قد يمثلها إدراج شروط دقيقة للتحفظات في المعاهـدة نفسها لتلافي العيوب المرتبطة بتطبيق القاعدة العامة أو لتلافي أوجه اللبس الناجمة عن عدم وجود نص صـريح(). |
Étant donné la difficulté qu'il pourrait y avoir à prouver l'intention spécifique requise pour certaines infractions, les alinéas 5 et 6 envisagent également que, dans certaines circonstances, l'intention requise, s'agissant de l'infraction consistant dans le fait de se livrer ou tenter de se livrer à une activité terroriste, puisse être présumée, l'accusé ayant bien entendu le droit de renverser cette présomption. | UN | وإذ تسلم المادتان الفرعيتان (5) و (6) بالصعوبات الخاصة التي قد ترتبط بإثبات الجرائم ذات النية المحددة، فهما تنصان أيضا على أحوال معينة يمكن أن يفترض فيها وجود النية اللازمة لأغراض ارتكاب جريمة القيام أو الشروع في القيام بأنشطة إرهابية، على أن، بالطبع، للمتهم حقه في نقض ذلك الافتراض. |
À cet égard, le forum internum diffère de la manifestation extérieure de la religion ou de la conviction qui peut être soumise à certaines restrictions dans certaines conditions et en vertu de certains critères. | UN | وفي هذا الصدد، تختلف محكمة الضمير عن المظهر الخارجي للدين أو المعتقد، الذي يمكن تقييده في ظل أحوال معينة ووفقاً لمعايير معينة. |
122. S'agissant de l'application de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité se sont employés à faire préciser le sens de l'article 29 de la Constitution et ont demandé si les dispositions de cet article pouvaient être interprétées comme signifiant que la discrimination pouvait éventuellement être admissible dans certaines conditions. | UN | ٢٢١ - وفيما يتعلق بتنفيد المادة ٥ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة ايضاحا لمعنى المادة ٩٢ من الدستور؛ وتساءلوا عما إذا كان يجوز تفسير أحكام هذه المادة على أنها تعني جواز التمييز في أحوال معينة. |
Ce droit ne souffre aucune restriction, ni dans le Pacte ni dans la Constitution, contrairement au droit de diffuser des informations, dont l'exercice peut être soumis à des restrictions sous certaines conditions, notamment quand ces restrictions sont nécessaires à la protection des droits d'autrui. | UN | ولا يخضع هذا الحق لأي تقييد، سواء كان ذلك في العهد أم في الدستور، خلافاً للحق في نشر معلومات، الذي يمكن أن تخضع ممارسته لقيود في ظل أحوال معينة ، ولا سيما عندما تكون هذه القيود لازمة لحماية حقوق الآخرين. |
La section 2 1) de la loi de 1981 autorisait l'acquisition de la nationalité par l'ascendance paternelle ou maternelle dans certaines conditions. | UN | ونصت المادة 2 (1) من قانون 1981 على الحصول على الجنسية بحكم التحدر من أي من الوالدين في أحوال معينة. |
Il a été noté que s'il était important de suivre une démarche fondée sur les droits de l'homme, il n'était pas forcément facile d'être explicite sur les droits dans certaines situations. | UN | ولوحظ أن النهج القائم على الحقوق وإن تكن له أهميته، فإن التعرض بصراحة للحقوق في أحوال معينة ليس بالضرورة من اﻷمور السهلة. |
La détention provisoire devrait être réservée à certaines situations clairement définies par la loi, en particulier pour s'assurer que l'enfant assiste à la procédure judiciaire ou s'il constitue un danger immédiat pour lui-même ou pour les autres. | UN | وينبغي قصر الاحتجاز قبل المحاكمة على أحوال معينة يحددها القانون بوضوح، وبصفة خاصة لضمان مثول الطفل أثناء نظر الدعوى وإذا كان الطفل يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على غيره. |
Il a été déclaré que, quelle que soit la raison pour laquelle un écrit pouvait être exigé, les Etats resteraient libres d'exclure certaines situations du champ d'application du projet d'article 5 en énonçant ces situations au paragraphe 2. | UN | وقيل إنه أيا كان الغرض من أي شرط معين يقضي بالكتابة، فستظل للدول المشترعة حرية استبعاد أحوال معينة من نطاق مشروع المادة ٥ بسرد تلك اﻷحوال في اطار الفقرة )٢(. |
Ce genre de question ne peut être posé que dans des circonstances particulières qui devront être définies10. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا التسـاؤل إلا في أحوال معينة يلزم تحديدها(10). |