Les Honduriens se rassemblent où ils peuvent, devant leurs maisons, dans leurs rues, dans leurs quartiers ou sur les grandes places. | UN | ويحتشدون بأي طريقة يمكنهم أن يحتشدوا بها، حول منازلهم أو بناياتهم أو أحيائهم أو في الساحات الكبرى. |
Ces personnes rêvent du jour où elles retourneront dans leurs foyers pour soigner les blessures et remettre en état leurs quartiers détruits. | UN | إنهم يحلمون باليوم الذي سيعودون فيه لتضميد الجراح واستعادة أحيائهم المهدّمة. |
Près de 80 % des personnes déplacées après le séisme (soit 1,5 million) sont retournées dans leurs quartiers ou ont été réinstallées ailleurs. | UN | فقد عاد نحو 80 في المائة من المشردين الذين بلغ عددهم 1.5 مليون مشرد بعد الزلزال إلى أحيائهم أو نقلوا إلى أماكن أخرى. |
Ces projets ont favorisé le retour de personnes déplacées dans leur quartier d'origine. | UN | وساعدت هذه المشاريع على تسهيل عودة النازحين إلى أحيائهم الأصلية. |
Parfois, ce sont les commerçants d'une zone qui organiseraient ces groupes en vue de débarrasser les rues de leur quartier de la présence d'individus jugés constituer une menace. | UN | ويقال إن أصحاب الحوانيت في بعض اﻷحياء يقومون بتنظيم هذه الفرق أحيانا بهدف تنظيف أحيائهم من اﻷشخاص الذين يعتبر وجودهم فيها مصدر خطر. |
J'arnaque les gens en construisant des aires de jeux dans leur voisinage. | Open Subtitles | أخدع الناس لأجعلهم يبنون ملاعب في أراضٍ فارغة في أحيائهم |
Ainsi, la sécurité s'est nettement améliorée à Sarajevo pendant environ cinq semaines et ses habitants ont connu la paix et une plus grande liberté de mouvement dans leurs différents quartiers. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت سراييفو منذ ما يقرب من خمسة أسابيع أكثر أمنا بكثير، وبات في مقدور مواطنيها أن ينعموا بالسلم وبقدر أكبر من حرية الحركة داخل أحيائهم. |
En fait, les habitants des quartiers est de Jérusalem ne sont pas tenus de participer directement au coût du développement ou de remise en état des infrastructures de leurs quartiers, alors qu'une contribution importante au financement de travaux de ce genre est exigée des habitants de Jérusalem-Ouest. | UN | وفي الواقع، لا يطلب، إلى سكان الأحياء الشرقية في القدس أن يسهموا بصورة مباشرة في تكاليف تطوير أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم بينما يطلب إلى المقيمين في غربي القدس أن يدفعوا مبالغ كبيرة مساهمةً في تكاليف تلك المشاريع. |
Le Projet national RFK pour les jeunes vise à donner aux jeunes les moyens de prendre des responsabilités dans leurs comunautés et de les encourager à participer à la lutte contre la violence dans leurs quartiers. | UN | ويعمل مشروع المؤسسة الوطني للشباب من أجل تمكين الشباب في المدن اﻷمريكية من أن يكونوا قادة في مجتمعاتهم وتشجيعهم على التعاون في تقليص العنف في أحيائهم. |
Ils vivent sous les menaces constantes des anti-Balaka et sont cantonnés de force dans leurs quartiers d'où ils ne sauraient sortir pour s'approvisionner en vivres. | UN | إنهم يعيشون في ظل التهديدات المستمرة من مناهضي بالاكا ومجبرون على ملازمة أحيائهم التي لا يستطيعون الخروج منها للتزود بالمواد الغذائية. |
Une bonne pratique observée dans certaines villes est la participation de migrants au processus de prise de décisions locales en ce qui concerne les projets urbains et de planification urbaine qui touchent leurs quartiers ou zones de résidence. | UN | 79 - وتنطوي ممارسة جيدة لوحظت في مدن معينة على إشراك المهاجرين في عمليات اتخاذ القرارات على الصعيد المحلي بشأن التخطيط الحضري والمشاريع الحضرية التي تؤثر في أحيائهم أو مناطق إقامتهم. |
Le séisme a accru les facteurs de vulnérabilité des collectivités locales pauvres et aggravé la criminalité, notamment du fait de l'évasion de plus de 4 500 détenus de la prison nationale, qui sont retournés dans leurs quartiers d'origine ou se sont réfugiés dans des camps pour personnes déplacées. | UN | وفاقم الزلزال جوانب الضعف الأصلية لدى المجتمعات الفقيرة، وزاد من مستويات النشاط الإجرامي، بسبب فرار ما يزيد على 500 4 سجين من السجن الوطني وعودتهم إلى أحيائهم الأصلية أو مخيمات المشردين داخليا. |
15. Pour améliorer les conditions de logement et les services publics, et empêcher la fragmentation des structures communautaires, les États doivent adopter des politiques novatrices en simplifiant les formalités administratives et en donnant aux populations locales les moyens de redynamiser leurs quartiers. | UN | ١٥ - وعلى الحكومات أن تعتمد سياسات ابتكارية لمعالجة المشاكل مثل سوء ظروف السكن والخدمات العامة والهياكل المجتمعية المجزأة، عن طريق تبسيط الاجراءات البيروقراطية وتمكين السكان من تنشيط أحيائهم. |
À Montevideo, le Gouvernement national et l'administration du département réalisent, en concertation avec des associations féminines, des actions qui visent à offrir une réparation aux personnes d'ascendance africaine expulsées de leurs quartiers traditionnels sous la dictature civile et militaire. | UN | وفي العاصمة، تتعاون الإدارات الحكومية الوطنية والمحلية مع الجمعيات النسائية على اتخاذ تدابير لتعويض السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طردهم من أحيائهم الثقافية إبان فترة الحكم المدني العسكري الديكتاتوري. |
Ces programmes portent sur divers domaines prioritaires pour le relèvement, notamment l'enlèvement des décombres, le logement, la santé, le retour des personnes déplacées dans leurs quartiers d'origine ou dans des logements plus sûrs, les repas scolaires et la préservation de l'environnement. | UN | وتتناول هذه البرامج مجموعة كبيرة من أولويات الإنعاش، من بينها إزالة الأنقاض، وتوفير المساكن، والخدمات الصحية، وإعادة المشردين إلى أحيائهم الأصلية أو إلى مساكن أكثر أمناً، وتوفير الوجبات المدرسية، وتحقيق الاستدامة البيئية. |
De plus, à la demande du Président de Haïti, les Nations Unies et l'organisation non gouvernementale Concern Worldwide ont fourni une assistance technique à un projet du Gouvernement visant à reconstruire 16 quartiers de Port-au-Prince afin de permettre aux populations déplacées de six camps de retourner dans leurs quartiers d'origine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على طلب رئيس هاييتي، قدمت الأمم المتحدة ومنظمة الاهتمام على الصعيد العالمي غير الحكومية مساعدة تقنية لمشروع حكومي يهدف إلى إصلاح 16 من الأحياء في بورت أو برانس من أجل إتاحة الفرصة للسكان المشردين للعودة من ستة مخيمات إلى أحيائهم الأصلية . |
Il y a certes eu une amélioration par rapport aux générations précédentes, mais comment se fait-il que les plus pauvres soient tellement à la traîne? C'est que, dans leurs quartiers, les maladies infectieuses et la malnutrition sont endémiques, et qu'ils n'ont pas accès à l'eau salubre, à l'assainissement, aux soins de santé, à un logement adéquat, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ويزداد متوسط العمر المتوقع في كل جيل مقارنة بالأجيال السابقة، لكن ما هو سبب تخلف متوسط العمر المتوقع للسكان الأشد فقرا إلى هذا الحد؟ لأن معدلات الإصابة بالأمراض المعدية وكذلك معدلات سوء التغذية في أحيائهم أكثر ارتفاعا مقرونة بنقص حاد في توفير المياه المأمونة والصرف الصحي والرعاية الصحية والسكن الملائم والتعليم والعمل. |
Beaucoup de familles de souche hollandaise inscrivent leurs enfants en dehors de leur quartier dans une école fréquentée en majorité par des Blancs, accentuant ainsi la ségrégation ethnique. | UN | ومن هنا، يُلحِق كثيرٌ من الآباء والأمهات المنحدرين من أصل هولندي أبناءهم بمدارس خارج أحيائهم أغلبية تلاميذها من البيض، مما يزيد من التفرقة. |
Selon elle, des enfants ont été détenus pendant de longues heures, menottes aux poings; ils ont subi, pendant leur interrogatoire, des menaces, des cris et des actes de coercition destinés à leur faire révéler des informations sur des faits survenus dans leur quartier. | UN | يمضي الأطفال ساعات قيد الاحتجاز ويجري تكبيل أيديهم، ويتم تهديدهم أثناء الاستجواب، والصياح في وجههم وإجبارهم بأية وسيلة على إفشاء معلومات عن الحوادث التي جرت في أحيائهم. |
Il a aussi exigé que tous les étrangers soient expulsés de la Côte d'Ivoire et demandé à ses partisans de les < < chasser > > de leur quartier. | UN | ودعا أيضا إلى طرد جميع الأجانب من كوت ديفوار وطلب من مناصريه " مطاردتهم لإخراجهم " من أحيائهم(). |
20. Que les dirigeants politiques, religieux et communautaires, les groupes d'hommes et les médias jouent un rôle vital en encourageant les habitants à faire entendre leur voix, à assumer leurs responsabilités et à prendre des mesures propres à prévenir la violence familiale dans leur quartier et la société en général. | UN | 20 - اضطلاع القادة السياسيين والدينين وقادة المجتمع وجماعات الرجال ووسائل الإعلام بدور مهم في تشجيع المواطنين على التعبير عن رأيهم بحرية وتحمل مسئولياتهم واتخاذ خطوات إيجابية لمنع العنف المنزلي في نطاق أحيائهم ومجتمعاتهم. |
Dans le cadre de la première expérience, le centre collabore avec l'UNICEF, la Banque mondiale et l'innovateur de technologie Ushahidi pour apprendre ce qui incite les citoyens à donner leur avis, par l'intermédiaire de messages textes sur leurs téléphones cellulaires, sur des projets de développement exécutés dans leur voisinage et dans les villages. | UN | وفي التجربة الأولى، يعمل المركز مع اليونيسيف، والبنك الدولي، وأوشاهيدي مخترع التكنولوجيا، للإلمام بالدوافع التي تحرك المواطنين لتقديم التغذية المرتدة، عن طريق رسائل نصية يبعثون بها على هواتفهم الخلوية، بشأن المشاريع الإنمائية في أحيائهم وقراهم. |
Enfin, 1308 PDI ont regagné leurs différents quartiers de Duékoué à la fin de l'année 2011.Au titre des actions d'assistance humanitaire aux populations affectées par la crise postélectorale, une rallonge budgétaire de 90 000 000 FCFA (soit 138 000 Euros) a été autorisée à titre exceptionnel. | UN | وأخيراً عاد 308 1 مشردين داخلياً إلى أحيائهم المختلفة في دويكوي في نهاية عام 2011. وفي إطار إجراءات المساعدة الإنسانية المقدمة إلى السكان المتضررين من أزمة ما بعد الانتخابات، سُمح بصفة استثنائية بتخصيص مبلغ إضافي في الميزانية يصل إلى 000 000 90 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية (أي 000 138 يورو). |