"أحيانا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • parfois
        
    • souvent par la
        
    Nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. UN ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية.
    Placés devant des mouvements migratoires irréguliers, les États ont parfois recouru à l'adoption de politiques regrettablement restrictives. UN وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع.
    parfois, cependant, une institution invisible créait un lien entre un acte et une obligation. UN ولكن تؤدي مؤسسة مستترة أحيانا إلى وجود صلة بين الفعل والالتزام.
    Elle considère comme acceptables et parfois même comme justifiées les violences tant physiques que sexuelles des maris à l'égard de leurs épouses. UN ويذهب هذا الرأي إلى قبول بل أحيانا إلى تبرير العنف البدني والجنسي الذي تتعرض له الزوجة على يد زوجها.
    Il reste toutefois préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre la femme, notamment au foyer, qui finissent souvent par la mort de la victime (art. 16). UN غير أن اللجنة قلقة بشأن البلاغات عن أعمال العنف ضد النساء التي بلغت حدا غير مقبول، بما في ذلك العنف الأسري، التي تؤدي أحيانا إلى القتل.
    Du fait de retards dans l'obtention des ressources, il a parfois fallu retarder, voire abandonner des programmes. UN أما التأخيرات في الوصول للموارد فقد أدت أحيانا إلى تأخير البرامج أو حتى التخلي عنها.
    parfois, les flux financiers en direction des pays en développement revenaient dans les pays donateurs sous la forme de dépôts secrets dans les comptes de responsables corrompus. UN فالتدفقات المالية تعاد أحيانا إلى البلدان المانحة في شكل ودائع سرية في حسابات مسؤولين مرتشين.
    Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. UN وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية.
    La justice, que ce soit celle de Dieu ou celle des hommes, est toujours rendue par la main d'un être humain, dont les erreurs sont parfois irréparables. UN وأن العدل، سواء كان عدلا إلهيا أو بشريا، يقام دائما على يد اﻹنسان الذي لا سبيل أحيانا إلى تصحيح أخطائه.
    Le Rapporteur spécial a également été informé que si la liberté de changer de religion n'était pas explicitement condamnée par la loi, l'article 98 f) du Code pénal était parfois invoqué pour réprimer la conversion de musulmans. UN وأُبلغ المقرر الخاص أيضا بأنه على الرغم من عدم إدانة القانون صراحة لحرية تغيير الشخص لدينه، يُستند أحيانا إلى المادة ٨٩ واو من القانون الجنائي في معاقبة المسلمين الذين يتحولون إلى دين آخر.
    Organisations religieuses et caritatives, qui font parfois appel à des vendeurs d'organes. UN ● المنظمات الدينية والجمعيات الخيرية التي تلجأ أحيانا إلى سماسرة الأعضاء البشرية.
    :: Chaque année, durant la grossesse et l'accouchement, environ 10 millions de femmes souffrent de complications qui mettent leur vie en danger, entraînant parfois des infirmités permanentes. UN :: وفي كل عام، تعاني نحو 10 ملايين امرأة من مضاعفات مهددة للحياة أثناء الحمل والولادة، مما يؤدي أحيانا إلى إعاقة طويلة الأجل.
    Tout en comprenant que les États Membres souhaitent pouvoir examiner un projet de budget plus cohérent, elle leur sait gré d'avoir conscience que les réformes en cours empêchent parfois de présenter l'intégralité des propositions dans les délais prévus. UN وأشارت إلى أنها تدرك أن الدول الأعضاء ترغب في رؤية ميزانية أكثر اتساقا، وقالت إنها في الوقت ذاته ممتنة لاعتراف الدول بأن عملية الإصلاح تؤدي أحيانا إلى استحالة إعداد مقترحات كاملة في الوقت المتاح.
    Le Rapporteur spécial a proposé de retenir le projet d'article 11 en grande partie tel qu'il avait été adopté en première lecture, bien que, parfois, la meilleure évaluation de l'effet d'un conflit armé soit celle qui est faite après coup. UN وقال إن المقرر الخاص قد اقترح الإبقاء بوجه الإجمال على مشروع المادة 11 كما اعتُمد في القراءة الأولى، وإن كان فهم أثر النـزاع المسلح على معاهدة ما على أفضل نحو قد يتأخر أحيانا إلى ما بعد انتهاء الحدث.
    Le revenu des femmes qui utilisent ces plates-formes a augmenté, parfois jusqu'à 300 %. UN وقد ارتفعت دخول النساء اللاتي استخدمن تلك المنصات بنسبة وصلت أحيانا إلى 300 في المائة.
    Le compromis pousse même parfois les enseignants à séparer les garçons et les filles dans les cours et en sport. UN بل إن الرغبة في إيجاد حلول توفيقية تدفع المدرسين أحيانا إلى عزل الأولاد عن البنات في حصص الدرس وحصص الرياضة البدنية.
    Il a également renforcé ses échanges avec les organisations régionales, et il a parfois tenu des dialogues informels avec les parties intéressées par une question pour solliciter leurs vues. UN وعزز مجلس الأمن أيضا التفاعل مع المنظمات الإقليمية. ولجأ المجلس أحيانا إلى إجراء حوارات غير رسمية مع الأطراف المهتمة للتفاعل معها والتماس آرائها.
    Cela diminue l'efficacité de leurs efforts et donne parfois même lieu à des actions contradictoires. UN وذلك يبدد أثرها، حتى أنه يؤدي أحيانا إلى إجراءات متضاربة.
    Dans cette étude le Rapporteur spécial a noté que les personnes âgées avaient des droits et qu'elles avaient parfois besoin d'assistance pour les faire respecter. UN ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها.
    L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Il reste toutefois préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre la femme, notamment au foyer, qui finissent souvent par la mort de la victime (art. 16). UN غير أن اللجنة قلقة بشأن البلاغات عن أعمال العنف ضد النساء التي بلغت حدا غير مقبول، بما في ذلك العنف الأسري، التي تؤدي أحيانا إلى القتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus