Elles figurent souvent dans des documents, manuels ou cadres de référence plus généraux, ce qui les rend difficile à trouver. | UN | وتدرج المعايير الدولية في أحيان كثيرة في وثائق أو كتيبات أو أطر مرجعية أكبر حجما بحيث يصعب العثور عليها. |
Je tiens également à dire mon admiration aux femmes et aux hommes de l'ONUB, qui n'ont cessé d'œuvrer pour la paix, souvent dans des conditions difficiles. | UN | وأود أيضا الإعراب عن إعجابي بنساء ورجال عملية الأمم المتحدة في بوروندي الذين واصلوا العمل من أجل إقرار السلام في أحيان كثيرة في ظل ظروف صعبة. |
Singapour voudrait remercier et féliciter l'équipe de l'AIEA de sa persévérance, car elle travaille souvent dans des conditions difficiles lorsqu'elle mène ses enquêtes sur ces affaires. | UN | وتود سنغافورة أن تشكر فريق الوكالة وتشيد به على مثابرته، وعلى اضطلاع بالعمل في أحيان كثيرة في ظل حالات عصيبة، لمواصلة التحقيقات في تلك الحالات. |
Ces personnes appartiennent souvent à des groupes politiquement marginalisés, isolés de la culture dominante. | UN | وهؤلاء الناس يعيشون في أحيان كثيرة في جماعات مهمشة سياسيا خارج الثقافة السائدة. |
Je regrette que les débats de la Conférence les aient retenus si souvent au—delà de l'heure prévue. | UN | ويؤسفني أن تكون المناقشات التي جرت في المؤتمر قد تسببت في أحيان كثيرة في بقائهم بعد المواعيد المقررة. |
75. Les consultants interrogés se sont plaints de ce que leurs contrats soient souvent renouvelés le dernier jour du contrat en cours, voire après l'expiration de celui-ci, ce qui crée pour les intéressés des problèmes de statut juridique, de visa, de dispositions prises en matière de logement, etc., dans le pays hôte. | UN | 75- شكا الخبراء الاستشاريون الذين أُجريت معهم مقابلات من أن عقودهم تُجدَّد في أحيان كثيرة في آخر يوم من عقدهم الراهن أو حتى بعد انقضاء أجله. وهذا يخلق صعوبات للخبراء الاستشاريين فيما يتعلق بمركزهم القانوني، وتأشيرة الدخول، وترتيبات الإقامة، وما إلى ذلك، في البلد المضيف. |
Comme cela a été souvent dit dans cette enceinte, il n'y a pas de sécurité sans développement et pas de développement sans sécurité. | UN | وكما يقال في أحيان كثيرة في هذه القاعة، لا يوجد أمن بدون تنمية ولا تنمية بدون أمن. |
L'enquête a révélé que de nombreux consultants et autres personnels non fonctionnaires exercent fréquemment leurs activités dans le cadre d'une relation de travail et d'une succession de contrats à court terme. | UN | 38- وقد كشف الاستعراض عن وجود كثير من الخبراء الاستشاريين وغيرهم من العاملين من غير الموظفين يعملون في أحيان كثيرة في إطار علاقة توظيف تتسم بعقود متكررة أو ممتدة من نوع عقود غير الموظفين. |
Cellesci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب. |
Celles-ci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو مؤات للإفلات من العقاب. |
Le Département de l'information devrait poursuivre ces initiatives de collaboration afin de faire mieux connaître les activités des Nations Unies, comme le travail effectué par les Casques bleus des Nations Unies dans des pays déchirés par les conflits, souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وينبغي للإدارة أن تواصل هذه الجهود التعاونية من أجل زيادة الوعي بأنشطة الأمم المتحدة، من قبيل الأعمال التي يقوم حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، والتي تتم في أحيان كثيرة في ظروف بالغة القسوة في مناطق تمزقها النزاعات. |
Dans les pays en développement, les incitations ont surtout servi à attirer l'IED axé sur l'exportation, souvent dans le contexte de zones franches industrielles. | UN | وفي البلدان النامية، استُخدمت الحوافز بصفة خاصة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ذات الوجهة التصديرية وذلك في أحيان كثيرة في سياق المناطق الحرة لتجهيز الصادرات. |
En fait, à Sri Lanka, on trouve fréquemment des temples bouddhistes, des églises chrétiennes, des mosquées musulmanes et des temples hindous à proximité les uns des autres et souvent dans la même rue. | UN | وفي الحقيقة، من الشائع في سري لانكا أن تجد معابد بوذية وكنائس مسيحية ومساجد إسلامية ومعابد هندوسية جميعها قريبة بعضها من بعض، وفي أحيان كثيرة في نفس الشارع. |
350. Plusieurs délégations ont salué le travail accompli par l'UNICEF, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, lors des situations d'urgence qui s'étaient produites en Afrique. | UN | ٠٥٣ - وأثنت عدة وفود على أعمال اليونيسيف في مجال الطوارئ في افريقيا، التي يضطلع بها في أحيان كثيرة في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة. |
58. En 2006, le Rapporteur spécial sur le logement convenable a noté la réinstallation de familles, souvent dans des lieux dépourvus d'infrastructures et sans accès à l'eau et aux installations sanitaires. | UN | 58- وفي عام 2006، أشار المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق(177) إلى إعادة توطين الأسر في أحيان كثيرة في مناطق تفتقر للهياكل الأساسية وغير مرتبطة بشبكات المياه والصرف الصحي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la police hésite souvent à arrêter les auteurs de tels crimes et que ceuxci ne sont condamnés qu'à des peines légères ou symboliques. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء تردد الشرطة في أحيان كثيرة في القبض على مرتكبي هذه الجرائم، وإزاء فرض عقوبات خفيفة أو رمزية عليهم. |
223. Si l'harmonisation des règles et règlements requiert des décisions politiques de la part des contrôleurs, du CCQAB, de la Cinquième Commission et des comités budgétaires et financiers, les fonds et programmes et les institutions spécialisées vont souvent à contre-courant, en s'attachant à des détails de gestion et en adoptant des politiques qui compromettent les efforts d'intégration. | UN | 223- وفيما تُشكِّل المواءمة بين اللوائح والقواعد عمليةً تقتضي اتخاذ قرارات بشأن السياسة العامة من قِبَل مراقِبي الحسابات، واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، واللجنة الخامسة، ولجان الميزانية والمالية، تسير الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في أحيان كثيرة في الاتجاه المعاكس، فتتناول دقائق الشؤون الإدارية وتعتمد سياسات تُقوِّض الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل. |
223. Si l'harmonisation des règles et règlements requiert des décisions politiques de la part des contrôleurs, du CCQAB, de la Cinquième Commission et des comités budgétaires et financiers, les fonds et programmes et les institutions spécialisées vont souvent à contre-courant, en s'attachant à des détails de gestion et en adoptant des politiques qui compromettent les efforts d'intégration. | UN | 223 - وفيما تُشكِّل المواءمة بين اللوائح والقواعد عمليةً تقتضي اتخاذ قرارات بشأن السياسة العامة من قِبَل مراقِبي الحسابات، واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، واللجنة الخامسة، ولجان الميزانية والمالية، تسير الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في أحيان كثيرة في الاتجاه المعاكس، فتتناول دقائق الشؤون الإدارية وتعتمد سياسات تُقوِّض الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل. |
Il a constaté que les facteurs sociaux et économiques concouraient souvent au racisme et à la discrimination raciale et a cité des exemples de discrimination contre les migrants, d'exclusion sociale de certains groupes et d'inégalités fondées sur des clivages raciaux et ethniques. | UN | وأضاف بقوله إن العوامل الاجتماعية والاقتصادية تسهم في أحيان كثيرة في العنصرية والتمييز العنصري وأورد أمثلة للتمييز ضد المهاجرين والاستبعاد الاجتماعي لفئات معينة وعدم المساواة تبعا للأصول العرقية والإثنية. |
10. Les préjugés, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, l'antisémitisme, l'antiislamisme, le rejet d'autres religions et diverses formes d'intolérance restent largement répandus, souvent au sein de sociétés qui professent leur attachement aux idéaux de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 10- وينتشر في أوساطنا التحامل والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والعداء للساميّة والعداء للإسلام والعداء لديانات أخرى، وغير ذلك من أشكال التعصب، وذلك في أحيان كثيرة في قلب مجتمعات تعلن إيمانها بمُثُل ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les consultants interrogés se sont plaints de ce que leurs contrats soient souvent renouvelés le dernier jour du contrat en cours, voire après l'expiration de celui-ci, ce qui crée pour les intéressés des problèmes de statut juridique, de visa, de dispositions prises en matière de logement, etc., dans le pays hôte. | UN | 75- شكا الخبراء الاستشاريون الذين أُجريت معهم مقابلات من أن عقودهم تُجدَّد في أحيان كثيرة في آخر يوم من عقدهم الراهن أو حتى بعد انقضاء أجله. وهذا يخلق صعوبات للخبراء الاستشاريين فيما يتعلق بمركزهم القانوني، وتأشيرة الدخول، وترتيبات الإقامة، وما إلى ذلك، في البلد المضيف. |
Nous faisons nôtre l'affirmation selon laquelle il n'y a pas de sécurité sans développement et pas de développement sans sécurité, comme on l'a si souvent dit dans cette salle. | UN | ونقول إنه لا أمن بدون تنمية ولا تنمية بدون أمن، مثلما قيل في أحيان كثيرة في هذه القاعة. |
38. L'enquête a révélé que de nombreux consultants et autres personnels non fonctionnaires exercent fréquemment leurs activités dans le cadre d'une relation de travail et d'une succession de contrats à court terme. | UN | 38- وقد كشف الاستعراض عن وجود كثير من الخبراء الاستشاريين وغيرهم من العاملين من غير الموظفين يعملون في أحيان كثيرة في إطار علاقة توظيف تتسم بعقود متكررة أو ممتدة من نوع عقود غير الموظفين. |