Il allait de soi qu'on ferait preuve de toute la souplesse voulue dans la répartition des séances, en tenant compte de l'allure à laquelle progresserait l'examen de ces questions. | UN | ومن المفهوم أن هذا التوزيع للجلسات سيطبق بالقدر اللازم من المرونة، أخذا في الاعتبار التقدم المحرز في النظر في البنود. |
Même en ne tenant compte que de ces deux points, la pratique a montré qu'il sera nécessaire de régler minutieusement le programme de travail, pratiquement de semaine en semaine, en tenant compte de la rapidité des progrès d'un groupe de travail ou de l'autre. | UN | وحتى لو أن هذين البندين فقط أخذا في الاعتبار فإن الممارسة المعتادة في الماضي قد أوضحت أن من الضروري صقل برنامج العمل بدقة، اسبوعا باسبوع عمليا، على أساس مستوى التقدم الذي يحرزه فريق العمل هذا أو ذاك. |
Il est urgent de transférer en faveur des pays en développement l’expérience acquise en matière de conception et d’institutionnalisation de tels systèmes, en tenant compte de la situation propre à chaque pays. | UN | وثمة احتياج ملح لنقل الخبرات في تصميم هذه النظم وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، أخذا في الحسبان الأوضاع المحددة لمختلف البلدان. |
Lorsqu’il établit les rapports, le Secrétariat devrait s’inspirer de l’expérience acquise par les États Membres dans la mise en oeuvre des résultats des conférences au niveau national, en gardant à l’esprit que l’établissement des rapports sur la question incombe aux gouvernements. | UN | وعند إعداد هذه التقارير، تستفيد اﻷمانة العامة من الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في جهودها الوطنية لمتابعة نتائج المؤتمرات، أخذا في الاعتبار أن إعداد التقارير عن التنفيذ الوطني لنتائج المؤتمرات هو مسؤولية الحكومات. |
b) Prendre note des recommandations 3 à 8, auxquelles il n'estime pas qu'il n'y ait lieu de donner suite dans l'immédiat, n'étant pas convaincu qu'elles soient réalistes et applicables. | UN | (ب) تحيط علما بالتوصيتين 3 و 8؛ وتعتبر اللجنة أن من غير الملائم في هذه المرحلة اتخاذ إجراء آخر بشأنهما، أخذا في الاعتبار بالشكوك التي تكتنف جدواهما وملاءمتهما من الناحية العملية. |
13. Demande instamment au LURD et au MODEL de ne pas tenter de prendre le pouvoir par la force et de garder présente à l'esprit la position de l'Union africaine sur les changements anticonstitutionnels de gouvernement affirmée dans la Décision d'Alger de 1999 et la Déclaration de Lomé de 2000; | UN | 13 - يحث جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية وحركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية على نبذ أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة، أخذا في الاعتبار موقف الاتحاد الأفريقي من أي تغيير غير دستوري لنظام الحكم وهو الموقف المبين في قرار الجزائر لعام 1999 وإعلان لومي لعام 2000؛ |
La représentante a relevé que le niveau de vie de la population et les revenus des particuliers avaient commencé à enregistrer une hausse, soulignant que cette amélioration de la situation économique avait permis au Gouvernement russe de commencer à concentrer son attention sur la politique et les programmes sociaux. | UN | 356 - ولاحظت ممثلة الاتحاد الروسي أن مستوى المعيشة والدخل الفردي لسكان روسيا أخذا في الارتفاع مؤكدة أن هذه التطورات الإيجابية في المجال الاقتصادي مكَّنت الحكومة الروسية من الشروع في التركيز على السياسات والبرامج الاجتماعية. |
Il s’agit là d’un processus continu que la communauté internationale doit poursuivre activement, en tenant compte des besoins de développement, à court et à long terme, des pays en développement. | UN | إن هذه عملية متواصلة، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي بنشاط إلى تحقيقها، أخذا في الحسبان الاحتياجات التنموية للدول النامية في كل من المدى القصير والطويل. |
La synergie entre organisations internationales doit être exploitée en tenant compte des capacités de chacune. | UN | ولابد من الاستفادة من أوجه التآزر بين المنظمات الدولية، أخذا في الحسبان الإمكانيات التي تمتلكها كل منظمة من هذه المنظمات. |
Il faudrait veiller en particulier à assurer un traitement cohérent et équitable, en tenant compte du fait que l'ONU et les autres organisations affiliées à la Caisse des pensions emploient de nombreux agents locaux dans un grand nombre de villes sièges et lieux d'affectation hors Siège. | UN | وينبغي الاهتمام على وجه الخصوص بضمان الاتساق واﻹنصاف في المعاملة، أخذا في الحسبان أن الموظفين المحليين يستخدمون بأعداد كبيرة من قِبل اﻷمم المتحدة ومن قِبل المنظمات اﻷخرى اﻷعضاء في صندوق المعاشات التقاعدية، في كثير من المقار ومقار العمل الميدانية. |
Le Comité consultatif recommande que l'on s'efforce de nouveau de clarifier dans leur ensemble les questions soulevées en ce qui concerne la raison d'être, l'ampleur et le financement des activités d'appui aux opérations de maintien de la paix, en tenant compte notamment des observations formulées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بمعاودة الايضاح الشامل للمسائل المثارة فيما يتعلق بتبرير ونطاق وتمويل عمليات دعم حفظ السلم، أخذا في الاعتبار أمورا شتى من بينها تعليقات اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أعلاه. |
Elle devrait être adaptée en fonction des âges, devrait commencer au niveau du foyer et de la communauté et se poursuivre à tous les niveaux et par tous les moyens de l’enseignement formel et informel, en tenant compte des droits et des responsabilités des parents et des besoins des adolescents. | UN | وينبغي لهذه التوعية أن تكون مناسبة من حيث السن، وأن تبدأ في البيت والمجتمع المحلي، وأن تستمر خلال كل مستويات وقنوات التعليم الرسمي وغير الرسمي، أخذا في الحسبان حقوق ومسؤوليات الوالدين واحتياجات المراهقين. |
9. En ce qui concerne la coordination, il serait important de définir, en tenant compte des mandats respectifs de la Commission et du Conseil en matière de coordination, comment il sera concrètement procédé à l'examen de la portée de cette intégration. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالتنسيق، من المهم تحديد نهج عملي لدراسة مدى الدمج في المجرى العام. أخذا في الاعتبار ولاية كل من اللجنة والمجلس في مجال التنسيق. |
L'ONUCI a continué d'examiner ses effectifs, afin d'en aligner mieux la structure sur son mandat, en tenant compte des progrès réalisés par rapport aux quatre critères fixés dans les domaines clefs de l'Accord politique de Ouagadougou et de ses accords complémentaires. | UN | تواصل العملية استعراض احتياجاتها من الموظفين لتحسين تواؤم هيكل ملاك موظفيها مع ولاية العملية، أخذا في الحسبان التقدم المحرز في النقاط المرجعية الأربع في المجالات الرئيسية لاتفاق واغادوغو السياسي واتفاقاته التكميلية. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes toxicomanes, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins particuliers des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | يجب أن توفِّر أو تيسِّر الدوائر الصحية في السجن برامج متخصصة للعلاج معدة للنساء اللواتي تعاطين المواد، أخذا في الاعتبار الإيذاء الذي تعرّضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، واختلاف خلفياتهن الثقافية. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes toxicomanes, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins particuliers des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | يجب أن توفر أو تيسر الدوائر الصحية في السجن برامج متخصصة للعلاج معدة للنساء اللواتي يتعاطين المواد المؤثرة في الحالة النفسية، أخذا في الاعتبار الإيذاء الذي تعرضن له في السابق والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن واختلاف خلفياتهن الثقافية. |
5. Prie le Secrétaire général de lui présenter une proposition détaillée concernant le renforcement des outils de suivi et d'évaluation du Secrétariat, en tenant compte de l'expérience acquise en matière de budgétisation axée sur les résultats; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحا مفصلا عن تعزيز أدوات الرصد والتقييم في الأمانة العامة، أخذا في الحسبان الخبرة المكتسبة مؤخرا في مجال الميزنة على أساس النتائج؛ |
5. Prie le Secrétaire général de lui présenter une proposition détaillée concernant le renforcement des outils de suivi et d'évaluation du Secrétariat en tenant compte de l'expérience acquise en matière de budgétisation axée sur les résultats ; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحا مفصلا عن تعزيز أدوات الرصد والتقييم في الأمانة العامة، أخذا في الحسبان الخبرة المكتسبة مؤخرا في مجال الميزنة على أساس النتائج؛ |
La quinzième session de la Commission du développement durable décidera des mesures et solutions pratiques à adopter pour accélérer la mise en œuvre du module thématique en question, en tenant compte des débats de la réunion préparatoire intergouvernementale, des rapports du Secrétaire général et d'autres contributions pertinentes. | UN | وستتخذ الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة قرارات مبدئية بشأن التدابير والخيارات العملية للإسراع بتنفيذ مجموعة القضايا المواضيعية المحددة، أخذا في الاعتبار مناقشات الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي وتقارير الأمين العام وغيرها من المدخلات ذات الصلة. |
Lorsqu'il établit les rapports, le Secrétariat devrait s'inspirer de l'expérience acquise par les États Membres dans la mise en oeuvre des résultats des conférences au niveau national, en gardant à l'esprit que l'établissement des rapports sur la question incombe aux gouvernements. | UN | وعند إعداد هذه التقارير، تستفيد اﻷمانة العامة من الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في جهودها الوطنية لمتابعة نتائج المؤتمرات، أخذا في الاعتبار أن إعداد التقارير عن التنفيذ الوطني لنتائج المؤتمرات هو مسؤولية الحكومات. |
Il n'est pas en mesure actuellement de recommander l'approbation de cette proposition, et il recommande que le Secrétaire général en présente une analyse plus approfondie et une justification plus solide, en gardant à l'esprit le nombre actuel d'officiers détachés et leur répartition entre les pays fournissant des contingents. | UN | واللجنة حاليا ليست في الوضع الذي يمكنها من أن توصي بالموافقة على هذا الاقتراح، وهي توصي بأن يقدم الأمين العام مزيدا من التحليل والتبرير لهذا الاقتراح، أخذا في الاعتبار عدد الضباط المعارين حاليا وتوزيعهم فيما بين البلدان المساهمة بقوات. |
b) Prendre note des recommandations 3 à 8, auxquelles il n'estimait pas qu'il n'y ait lieu de donner suite dans l'immédiat, n'étant pas convaincu qu'elles soient réalistes et applicables. | UN | (ب) تحيط علما بالتوصيتين 3 و 8؛ وتعتبر اللجنة أن من غير الملائم في هذه المرحلة اتخاذ إجراء آخر بشأنهما، أخذا في الاعتبار بالشكوك التي تكتنف جدواهما وملاءمتهما من الناحية العملية. |
13. Demande instamment au LURD et au MODEL de ne pas tenter de prendre le pouvoir par la force et de garder présente à l'esprit la position de l'Union africaine sur les changements anticonstitutionnels de gouvernement affirmée dans la Décision d'Alger de 1999 et la Déclaration de Lomé de 2000; | UN | 13 - يحث جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية وحركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية على نبذ أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة، أخذا في الاعتبار موقف الاتحاد الأفريقي من أي تغيير غير دستوري لنظام الحكم وهو الموقف المبين في قرار الجزائر لعام 1999 وإعلان لومي لعام 2000؛ |
La représentante a relevé que le niveau de vie de la population et les revenus des particuliers avaient commencé à enregistrer une hausse, soulignant que cette amélioration de la situation économique avait permis au Gouvernement russe de commencer à concentrer son attention sur la politique et les programmes sociaux. | UN | 356 - ولاحظت ممثلة الاتحاد الروسي أن مستوى المعيشة والدخل الفردي لسكان روسيا أخذا في الارتفاع مؤكدة أن هذه التطورات الإيجابية في المجال الاقتصادي مكَّنت الحكومة الروسية من الشروع في التركيز على السياسات والبرامج الاجتماعية. |