48. Il importe aussi d'étudier les moyens de tenir compte des intérêts des pays en développement lors de la conception et de la mise en oeuvre des mesures dans ce domaine. | UN | ٨٤- وينبغي أيضا استكشاف سبل ووسائل أخذ مصالح البلدان النامية في الحسبان عند وضع وتطبيق هذه التدابير. |
Ce qui précède montre que la communauté internationale est de plus en plus sensible au fait qu'on ne peut véritablement trouver de solutions aux problèmes de développement social et économique sans tenir compte des intérêts de ces pays. | UN | وقال إن هذا يبين تنامي الوعي الدولي بأن مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يمكن حلها بصورة حقيقية دون أخذ مصالح هذه البلدان في الاعتبار. |
Il était évident que les travaux de la CNUCED devaient être effectués dans le souci de servir les intérêts de tous les groupes de pays. | UN | ومن الواضح أن عمل اﻷونكتاد يجب أن ينفذ مع أخذ مصالح كل مجموعات البلدان في الاعتبار. |
:: Nécessité de concilier conservation et exploitation durable, en tenant compte des intérêts des États particulièrement touchés | UN | :: ضرورة تحقيق التوازن بين الحفظ والاستخدام المستدام، مع أخذ مصالح الدول المتأثرة بشكل خاص في الحسبان |
Les plans d'urbanismes doivent assurer, grâce à des consultations, que les intérêts et les préoccupations de l'économie informelle sont pris en compte dans la planification et la conception des espaces publics. | UN | وثمة حاجة لأن يكفل التخطيط الحضري، من خلال التشاور، أخذ مصالح الاقتصاد غير الرسمي وقضاياه في الاعتبار عند تخطيط الأماكن العامة وتصميمها. |
À des fins d'égalisation financière, la FFAMC veillera à ce que les intérêts et les vues des États du Darfour soient pris en considération, compte tenu des intérêts des gouvernements des autres États. | UN | 153 - تحقيقا للتوازن المالي، تضمن مفوضية تخصيص ومراقبة الإيرادات المالية مصالح ووجهات نظر ولايات دارفور، مع أخذ مصالح الحكومات الولائية الأخرى في السودان في الحسبان. |
Comme la question intéresse tous les États, la codification de ce domaine du droit international passe par l’évaluation des principes et des pratiques juridiques des États mais aussi par la prise en compte des intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | وبما أن المسألة تهم جميع الدول، فإن تقنين هذا المجال من القانون الدولي لا يعني فقط تقييم المبادئ والممارسات القانونية للدول، لا بل أيضا أخذ مصالح المجتمع الدولي كله بالاعتبار. |
Dans ce contexte, nous invitons le G-8, à l'occasion de la prochaine réunion qu'il tiendra au Canada en juillet 2002, à tenir compte des intérêts et des préoccupations des pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الاجتماع السنوي المقبل لمجموعة الدول الثماني المقرر عقده بكندا في شهر تموز/يوليه 2002 إلى أخذ مصالح وشواغل البلدان النامية في الاعتبار. |
On admet maintenant, avec la Cour internationale de Justice depuis l'affaire de la Barcelona Traction en 1970, qu'il existe des obligations erga omnes et qu'il faut tenir compte des intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et de l'ordre public international. | UN | يضاف إلى ذلك أن محكمة العدل الدولية اعترفت أيضا، بدءا من قضية " شركة برشلونة لمعدات الجرّ " في عام 1970، بوجود التزامات " تجاه الكافة " ، ووجوب أخذ مصالح المجتمع الدولي كله ومصالح السياسة العامة الدولية في الحسبان. |
Une conclusion équilibrée exige que l'on prenne en considération les intérêts de tous les pays et favoriser en particulier l'accès des pays en développement aux marchés internationaux en luttant résolument contre le protectionnisme. | UN | إن التوصل الى نهاية متوازنة لهذه المفاوضات يقتضي أخذ مصالح جميع البلدان في الاعتبار وتشجيع وصول البلدان النامية بخاصة الى اﻷسواق الدولية عن طريق التصميم على مكافحة الحمائية. |
Il a été complété par des initiatives visant, aux niveaux régional et sous-régional, à promouvoir davantage d'ouverture et de transparence en matière militaire, tout en tenant compte des intérêts légitimes des États dans le domaine de la sécurité. | UN | وقد كانت الجهود الإقليمية ودون الإقليمية لتعزيز قدر أكبر من الانفتاح والشفافية في المسائل العسكرية رافدا للسجل، مع أخذ مصالح الدول الأمنية المشروعة في الحسبان. |
Le différend ne peut être réglé que par des négociations bilatérales entre les Gouvernements espagnol et britannique, en tenant compte des intérêts de la population de Gibraltar, comme le stipule la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | ولا يمكن تسوية النـزاع إلا من خلال مفاوضات ثنائية بين حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، مع أخذ مصالح شعب جبل طارق بعين الاعتبار، على النحو المنصوص عليه في اتفاق بروكسل لعام 1984. |
Ici, nous insistons une fois de plus sur le fait que les tâches consistant à prévenir la prolifération d'armes de destruction massive et à lutter contre le terrorisme doivent être menées à bien dans le strict respect du droit international, en tenant compte des intérêts légitimes des États. | UN | ونشدد في هذا الصدد مرة أخرى على وجوب القيام بمهام منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب مع التقيد التام بأحكام القانون الدولي مع أخذ مصالح الدول المشروعة في الاعتبار. |
Le différend relatif à la souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes a été reconnu dans des résolutions successives de l'Assemblée générale et du Comité spécial comme constituant une situation coloniale spéciale et particulière qui doit être réglée par des négociations entre les deux parties, compte tenu des intérêts de la population des îles. | UN | وقد أقرت قرارات متتالية للجمعية العامة واللجنة الخاصة بأن النزاع على السيادة بشأن جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها يعتبر حالة استعمارية خاصة وفريدة، لا بد أن يجري حلها عن طريق المفاوضات بين الطرفين، مع أخذ مصالح سكان الجزر بعين الاعتبار. |
Cela constituerait une violation du Traité sur l'espace extra-atmosphérique, qui souligne le principe de la coopération et exige la prise en compte des intérêts des autres États. | UN | ﻷن ذلك سيكون بمثابة انتهاك لمعاهدة الفضاء الخارجي التي تشدد على مبدأ التعاون وتشترط أخذ مصالح الدول اﻷخرى في الاعتبار الواجب. |