Sa délégation appuie sans réserve l’inscription de ce point supplémentaire qui donne une bonne possibilité de corriger les erreurs du passé. | UN | وقال إن وفده يؤيد دون تحفظ إدراج هذا البند الإضافي الذي يشكل فرصة هامة لتصحيح أخطاء الماضي. |
Cependant il ne sert à rien de répéter les erreurs du passé. | UN | إلا أننا ينبغي مع ذلك ألا نكرر أخطاء الماضي بلا داع. |
Reconnaître l'existence du racisme était le premier pas à faire pour pouvoir réparer les erreurs du passé et lutter contre les préjugés racistes contemporains. | UN | والاعتراف بوجود العنصرية هو الخطوة الأولى نحو تصحيح أخطاء الماضي ومكافحة التحيز العنصري المعاصر. |
Il serait prudent de procéder à cette évaluation pour offrir des indicateurs dans des domaines d’intervention future et remédier aux erreurs passées. | UN | وسيكون من الفطنة إجراء هذا التقييم من أجل توفير مؤشرات توضح مجالات التدخل في المستقبل وتصحح أخطاء الماضي. |
En oeuvrant en ce sens, il convient de tirer les enseignements nécessaires des erreurs du passé, sans jamais oublier que notre destin est entre nos mains à nous tous. | UN | وعلى هذا المسار، يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة من أخطاء الماضي ونتذكر دوما أن مصيرنا في أيدينا. |
C'est pourquoi nous ne devons pas répéter les erreurs du passé s'agissant de l'espace. | UN | لذا، ينبغي لنا ألا نكرر أخطاء الماضي في قضية الفضاء. |
Les réformes corrigeront les erreurs du passé et amélioreront la transparence, la responsabilité et le rapport coût-résultats. | UN | وستؤدي الإصلاحات إلى تصويب أخطاء الماضي وزيادة الشفافية، والمساءلة وما تحققه من نتائج مقابل التكلفة النقدية. |
Le système des Nations Unies doit également être amélioré pour éviter les erreurs du passé. | UN | ولا بد من تعزيز منظومة الأمم المتحدة لتجنب أخطاء الماضي. |
Les dirigeants de l'après-guerre ont alors promis de ne jamais répéter les erreurs du passé. | UN | وحينذاك، وعد قادة العالم ما بعد الحرب أنهم لن يكرروا أبدا أخطاء الماضي. |
Elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. | UN | وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار. |
iv) On constatait une détermination absolue à éviter les erreurs du passé. | UN | `4` ثمة تصميم قوي لعدم تكرار أخطاء الماضي. |
La classe politique doit aussi accepter sa responsabilité pour les erreurs du passé et se décider à faire mieux. | UN | ويتعين علينا نحن أفراد الطبقة السياسية قبول مسؤوليتنا عن أخطاء الماضي والعزم على التصرف بشكل أفضل. |
Des mesures concrètes doivent être prises sans retard pour éviter les erreurs du passé et prévenir de nouvelles catastrophes en matière de droits de l'homme. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير ملموسة دون تأخير بغرض تفادي أخطاء الماضي ومنع حدوث مزيد من الكوارث في مجال حقوق الإنسان. |
Cette session extraordinaire est l'occasion unique pour la communauté internationale de pallier les erreurs du passé et de prendre de sérieuses mesures en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية تقدم فرصة فريدة للمجتمع الدولي لتصويب أخطاء الماضي واتخاذ خطوات جديدة للقضاء على الفقر. |
Alors que nous examinons la situation en Afghanistan, nous devons être guidés par la nécessité de corriger les erreurs du passé. | UN | وعلينا ونحن نستعرض الحالة في أفغانستان، أن نسترشد بالحاجة لتصحيح أخطاء الماضي. |
Pourtant, donateurs et pays bénéficiaires doivent tirer les enseignements des erreurs passées. | UN | غير أن المانحين والمستفيدين ينبغي لهم أن يتلقوا دروسا من أخطاء الماضي. |
Nous devons tirer les enseignements des erreurs passées et refuser de ménager ou de laisser à elles-mêmes les forces qui cherchent à compromettre tout règlement véritable et pacifique. | UN | ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية. |
Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures efficaces pour redresser ce genre d'erreurs passées. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
Le rapport Brahimi donne un cadre précieux sur la façon de tirer les enseignements des erreurs du passé. | UN | ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي. |
Quoi qu'il en soit, Monsieur le Président, les injustices passées ne doivent pas nous faire oublier celles d'aujourd'hui. | UN | ومهما يكن من أمر، سيادة الرئيس، فإن أخطاء الماضي لا ينبغي أن تُلهينا عن شرور الحاضر. |
Mais si on peut remonter le temps... je dis que nous avons une obligation morale de redresser les torts du passé. | Open Subtitles | أنا فقط أقول , إذا أن السفر عبر الزمن ممكن، عندنا إلتزام أخلاقي بتصحيح أخطاء الماضي. |
Il appartient aux États de se pencher sur les erreurs qui ont été faites et de les réparer afin de réformer les systèmes d'éducation ordinaires. | UN | وتتحمل الدول مسؤولية تصحيح وإزالة أخطاء الماضي بغية إصلاح نظم التعليم العام. |
Un grand nombre de difficultés auxquelles se heurtent aujourd'hui les peuples autochtones sont ancrées dans les injustices du passé. | UN | وينجم الكثير من التحديات المعاصرة التي تواجهها الشعوب الأصلية عن أخطاء الماضي. |
Nous créons une société idéale où les erreurs du passé seront éliminées. | Open Subtitles | نحن ننشأ مجتمع مثالي جديد... مع مراعاة تلافي أخطاء الماضي |