En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Bien qu'on ait mené une grande campagne de formation, on constate encore des erreurs dans le formatage des ordres de paiement, ce qui donne lieu à des frais de rectification. | UN | ورغم التدريب المكثف، لا تزال هناك أخطاء في شكل المدفوعات أدت إلى تكبد رسوم مصرفية إضافية. |
La plupart de ces soldes négatifs résultaient de la conversion erronée de devises locales ou d'erreurs de comptabilité. | UN | وقد نتجت معظم هذه الأرصدة السلبية عن تحويلات خاطئة للعملات المحلية أو أخطاء في السجلات المحاسبية. |
La plupart de ces soldes négatifs résultaient de la conversion erronée de devises locales ou d'erreurs de comptabilité. | UN | وقد نتجت معظم هذه الأرصدة السلبية عن تحويلات خاطئة للعملات المحلية أو أخطاء في السجلات المحاسبية. |
Cet organe a conclu que des erreurs avaient été commises mais qu'il ne s'agissait en aucun cas d'un phénomène national. | UN | وخلصت هذه الهيئة إلى أنه ارتكبت أخطاء في هذا الصدد، إلا أنه لم يتعلق الأمر بأي حال من الأحوال بظاهرة وطنية. |
La mise en concordance des données provenant des deux systèmes passe par le rapprochement des différentes rubriques et est source d'erreur dans la répartition des bénéfices. | UN | وقد أسفرت مضاهاة بيانات النظامين عن وجود تطابق بين البنود وحدوث أخطاء في توزيع الحصائل. |
En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أية أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Cela dit, le Comité n'a pas relevé d'erreurs dans les comptes d'ONU-Femmes pour la période considérée. | UN | ومن ناحية ثانية، لم يكتشف المجلس أخطاء في حسابات هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن تلك الفترة. |
La Cour suprême n'a pas trouvé d'erreurs dans les actes des juridictions de degré inférieur, pas plus que de nouveaux éléments de preuve. | UN | فلا المحكمة العليا وجدت أخطاء في عمل المحكمتين الأدنى درجة، ولا هي وجدت أدلة جديدة. |
Je veux bien être le premier à reconnaître que les Somaliens ont fait des erreurs dans le passé, ce qui a érodé la confiance de la communauté internationale dans nos institutions. | UN | وأود أن أكون أول من يعترف بأننا نحن الصوماليين قد ارتكبنا أخطاء في الماضي جعلت ثقة المجتمع الدولي تتآكل في مؤسساتنا. |
Cette situation est imputée à des erreurs dans la saisie des données et à la non-comptabilisation d'éléments d'actifs; | UN | ويُعزى هذا إلى أخطاء في القيد وعدم تسجيل الأصول؛ |
Cette situation est imputée à des erreurs dans la saisie des données et à la non-comptabilisation d'éléments d'actifs; | UN | ويُعزى هذا إلى أخطاء في القيد وعدم تسجيل الأصول؛ |
Des problèmes techniques, dus parfois à des erreurs de conception, avaient affecté un certain nombre de centrales. | UN | وقد حدثت مشاكل تقنية في عدد من المواقع، وكانت هذه المشاكل عائدة في بعض الأحيان إلى وجود أخطاء في التصاميم. |
Quelquefois, le personnel avait du mal à lire correctement les rapports d'audit ce qui s'était traduit par des erreurs de saisie. | UN | ووجدوا أحياناً صعوبة في قراءة تقارير مراجعة الحسابات على نحو صحيح وقد ارتكبت أخطاء في إدخال البيانات. |
Il a aussi relevé des écarts provenant d'erreurs de comptabilisation concernant des mouvements d'espèces, pour un montant de 100 000 dollars. | UN | ولاحظ المجلس أيضا وجود بنود تسويات نتجت عن أخطاء في القيود المحاسبية للتحويلات النقدية بمبلغ 0.10 مليون دولار. |
Des préoccupations ont été exprimées ultérieurement quant à la possibilité de falsification des résultats du scrutin, de bourrage des urnes et d'erreurs de calcul. | UN | وأثيرت في وقت لاحق مخاوف لا تستبعد تزوير أوراق الاقتراع وزيادة عدد الناخبين وحصول أخطاء في إعداد الجداول اللازمة. |
Ces anomalies augmentent le risque d'erreur dans les états financiers relatifs aux immobilisations corporelles. | UN | وتزيد أوجه القصور هذه بالتالي من خطر ارتكاب أخطاء في إدراج الممتلكات والمنشآت والمعدات في البيانات المالية. |
En ce qui concerne les activités des fonds d'affectation spéciale, il a signalé que deux des trois cas de solde négatif résultaient d'une erreur de codage. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة الصناديق الاستئمانية، أشار إلى أن اثنتين من الحالات الثلاث لﻷرصدة السلبية كانتا ترجعان إلى أخطاء في الترميز. |
Dans la pratique, la distinction doit être délicate, et la délégation péruvienne a d'ailleurs reconnu qu'il y avait eu des erreurs d'appréciation dans le passé. | UN | وقال إنه في الممارسة، لا بد وأن يكون التمييز دقيقا جدا، وقد اعترف وفد بيرو، بأنه حدثت أخطاء في التقييم، في الماضي. |
Cela entraîne donc des risques de fraude ou de détournement, ce qui peut conduire à la présence d'inexactitudes dans les états financiers. | UN | ولذلك فهي تنطوي على إمكانية الغش أو استخدام النظام بشكل غير مناسب، مما قد يؤدي إلى قصور أو أخطاء في البيانات المالية. |
Ces rapports annuels étaient également l'occasion de rectifier toute information erronée que le Comité aurait pu avoir obtenue d'autres sources. | UN | وأتاحت التقارير السنوية كذلك الفرصة لتصحيح أية أخطاء في المعلومات التي قد تكون حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى. |
Il est essentiel de respecter attentivement les protocoles de collecte et d'analyse des cheveux pour éviter toute erreur d'interprétation des résultats. | UN | ومن الضروري اتباع البروتوكولات الموضوعة لجمع العينات وتحليلها تفادياً لحدوث أخطاء في تفسير النتائج. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
On ne peut pas s'exercer vraiment sur le module de formation, ce qui augmente les risques de faire des erreurs en utilisant le PGI. | UN | ولا تُتاح لك فرصة حقيقية للتعلُّم من الأخطاء بالممارسة في إطار الوحدة التدريبية، ولذلك فالاحتمال أكبر أن ترتكب أخطاء في نظام التخطيط. |