Cependant, les conditions de sécurité demeurent précaires et la Côte d'Ivoire continue de courir des risques et de subir des menaces graves qui pourraient déstabiliser le pays. | UN | ومع ذلك فإن الحالة الأمنية لا تزال هشة، ولا تزال كوت ديفوار تواجه أخطارا وتهديدات جسيمة يمكن أن تهز استقرار البلد. |
Les pays en développement se trouvent confrontés à des risques appréciables du fait de l'instabilité macroéconomique et de la volatilité financière. | UN | وقد شهدت البلدان النامية أخطارا كبيرة رافقت عدم استقرار الاقتصاد الكلي وتقلّب الأحوال المالية. |
Le terrorisme et les armes de destruction massive continuent de représenter de graves menaces. | UN | كما أن الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل ما زالت تشكل أخطارا جسيمة. |
Outre leurs effets destructeurs directs, les nouveaux types d'armes de destruction massive pourraient présenter de nouvelles et très graves menaces. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المدمرة والمباشرة للأنواع الجديدة من أسلحة الدمار الشامل، فإنها قد تشكل أخطارا جديدة وجسيمة جدا. |
On pouvait inclure dans cette catégorie les dangers insidieux tels que la pollution atmosphérique, qui pouvaient avoir des effets cumulatifs considérables. | UN | ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا. |
Tout mineur détenu en dernier recours l'est avec ses parents ou tuteurs dans des centres de surveillance pour détenus posant peu de risques. | UN | ويودع القاصرون المحتجزون كحل أخير في مراكز المحتجزين الذين يمثلون أخطارا بسيطة، رفقة آبائهم أو أوصيائهم. |
Les femmes réfugiées et les veuves courent aussi des risques particuliers liés à l'absence de sécurité ainsi qu'aux difficultés physiques et psychologiques. | UN | وتواجه اللاجئات والأرامل أخطارا خاصة بسبب انعدام الأمن، وكذلك بسبب ظروف المعاناة الجسدية والنفسية. |
Mais la mondialisation compte également des risques. | UN | ومع ذلك، فإن العولمة تحمل معها أيضا أخطارا. |
Nous savons cependant qu'il reste beaucoup à faire, et nous sommes conscients d'affronter des risques qui peuvent nous faire perdre du terrain. | UN | ومع ذلك، ندرك أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله، وأننا نواجه أخطارا قد تعرضنا إلى نكسات. |
Un dixième de toutes les naissances sont le fait d'adolescentes, ce qui expose à des risques accrus tant la très jeune mère et l'enfant. | UN | وعُشر جميع حالات الولادة تحدث لفتيات مراهقات، مما يسبب أخطارا متزايدة على اﻷمهات الصغيرات السن للغاية وعلى اﻷطفال. |
En premier lieu, la mondialisation a influé de plus en plus sur les perspectives économiques à l'échelle mondiale, mais ses effets ne sont pas uniformes, créant à la fois des risques et des possibilités. | UN | أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء. |
Ces catastrophes naturelles représentent de multiples menaces pour la société, notamment pour les plus pauvres, qui sont les plus vulnérables. | UN | وأطلقت تلك الكوارث الطبيعية أخطارا متعددة على المجتمعات، وخاصة أكثرها فقرا، التي هي أكثرها عرضة للخطر. |
Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. | UN | في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها. |
Un État à lui tout seul ne peut pleinement faire face à toutes ces menaces. | UN | نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما. |
Le golfe de Guinée est aux prises avec de multiples menaces, notamment, le passage de migrants clandestins, le détournement de pétrole brut, la prolifération des armes légères et la piraterie. | UN | فخليج غينيا يواجه أخطارا عديدة منها تهريب البشر وسرقة النفط وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقرصنة. |
Le rapport en question, tout en reflétant des réalités objectives, indique également de vrais dangers. | UN | إن التقرير قيد النظر بقدر ما يعكس حقائق موضوعية يؤشر أخطارا قائمة. |
Notre monde a survécu à la guerre froide mais d'autres dangers le guettent. | UN | واستمر عالمنا على قيد البقاء رغم الحرب الباردة، لكن بانتظارنا أخطارا أخرى. |
En principe, les détenus posant peu de risques sont ceux qui n'ont pas d'antécédents criminels et dont la détention est liée à un risque de fuite ou à des questions d'identité. | UN | وعموما، يعرّف المحتجزون الذين يمثلون أخطارا بسيطة بأنهم أشخاص لا توجد لديهم سوابق جنائية وترتبط أسباب احتجازهم بمخاوف تتعلق باحتمال هروبهم أو بهويتهم. |
Quarante ans après la première Journée de la Terre, le monde est en danger comme jamais auparavant. | UN | وبعد مرور أربعين عاما على الاحتفال باليوم الأول ليوم الأرض، يواجه العالم اليوم أخطارا أكبر مما كانت في أي وقت مضى. |
Mais il est aussi certain qu'elle est porteuse de nouveaux risques pour la population dans tous nos pays. | UN | بيد أن من الواضح أيضا أنها تجلب أخطارا جديدة للأفراد في جميع البلدان. |
Partout dans le monde, la femme voit sa vie, sa santé et son bien-être menacés, étant surchargée de travail et dépourvue d'autorité et d'influence. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تواجه المرأة أخطارا تهدد حياتها وصحتها ورفاهها نتيجة لﻹفراط في إرهاقها بأعباء العمل ولافتقارها الى السلطة والنفوذ. |
En tant qu'États insulaires côtiers et de faible élévation, nous devons faire face aux dangers créés par d'autres et qui mettent notre existence même en péril. | UN | وبوصفنا دولا جزرية وساحلية منخفضة فإننا نواجه أخطارا سببها آخرون تعرض للخطر صميم وجودنا. |
En conséquence, son environnement et ses ressources naturelles étaient de plus en plus menacés par les risques de déversements accidentels. | UN | ومن ثم فهي تواجه أخطارا متزايدة على البيئة والموارد الطبيعية نتيجة تسرب تلك المواد. |
Près de 4,3 millions de mètres cubes d'eaux usées, non traitées, provenant chaque année des colonies de Cisjordanie, sont déversées dans les terres palestiniennes, faisant courir un risque pour la santé des habitants de communautés palestiniennes. | UN | وتقدر مياه الفضلات الناتجة عن المستوطنات بالضفة الغربية سنويا بحوالي ٣,٤ مليون متر مكعب، يتسرب جزء كبير منها في اﻷراضي الفلسطينية دون معالجة، اﻷمر الذي يسبب أخطارا على الصحة والبيئة للمجتمعات الفلسطينية المحلية. |
Un accroissement de l'écart de développement entre riches et pauvres représente une possible menace pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | والفجوة الإنمائية المتسعة بين الأغنياء والفقراء تمثل أخطارا محتملة تتهدد السلم والأمن العالميين. |