de nouvelles menaces ont également émergé, notamment le risque de prolifération de divers types d'armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | ولقد بزغت أخطار جديدة أيضا، خاصة فيما يتصل بخطر انتشار أنواع متنوعة من أسلحة الدمار الشامل ووسائل ايصالها. |
de nouvelles menaces mettent en danger la paix et la sécurité internationales aux quatre coins du monde. | UN | وهناك أخطار جديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين في جميع أنحاء العالم. |
Maintenant la guerre froide est terminée, mais le monde unipolaire qui en est sorti, ainsi que l'ascendant du capitalisme, ont entraîné de nouvelles menaces. | UN | والآن انتهت الحرب الباردة، ولكن ما تمخض عن ذلك من قيام عالم أحادي القطب وصعود الرأسمالية، قد أدى إلى نشوء أخطار جديدة. |
La mondialisation a engendré autant d'avantages que de nouveaux risques. | UN | فالعولمة قد تسببت في فوائد كثيرة بقدر ما تسببت في أخطار جديدة. |
Premièrement, et tout en étant un gage de stabilité nouvelle, la fin de la guerre froide porte en germe de nouveaux risques de conflit, de contestation et de tension qu'une approche multilatérale offrirait plus de chances de résoudre. | UN | فأولا أوجدت نهاية الحرب الباردة فرصا جديدة للاستقرار وكذلك أخطار جديدة للنزاع والصراع والتوتر يمكن حلها بشكل أكثر فعالية على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
En effet, aux risques de confrontations militaires traditionnelles se sont ajoutées des menaces nouvelles, parmi lesquelles le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive se placent au tout premier plan. | UN | وقد أضيفت أخطار جديدة إلى أخطار المواجهة العسكرية التقليدية. وفي مقدمة تلك المخاطر خطر الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Mais l'apparition de nouveaux dangers ne nous décharge pas de la mission consistant à faire face aux dangers anciens, et affronter les dangers anciens n'est pas une raison pour ne pas s'attaquer aux nouveaux. | UN | إلا أن ظهور أخطار جديدة لا يعفينا من التصدي للأخطار القديمة، والتصدي للأخطار القديمة لا يعفي من مواجهة الأخطار الجديدة. |
Les États sont encouragés à mettre en place des processus de planification du redressement fondés sur l'anticipation, et notamment à prévoir des budgets permettant d'éviter de recréer du risque et de faire apparaître des nouveaux risques. | UN | وتشجَّع الدول على وضع عمليات التخطيط الاستباقي بشأن الإنعاش، بما في ذلك الميزانيات المؤسسية التي تضمن تفادي الخطر المتمثل في إعادة بناء الأخطار واستحداث أخطار جديدة. |
Il a juste besoin d'être renforcé pour être mieux à même de régler de nouveaux défis et de répondre à de nouvelles menaces. | UN | ولا يحتاج هذا النظام سوى إلى تعزيزه لتمكينه من التصدي على نحو أفضل لتحديات جديدة ومواجهة أخطار جديدة. |
La sécurité mondiale est devenue un environnement plus mouvant et incertain, avec de nouvelles menaces émergentes. | UN | لقد أصبحت البيئة الأمنية في العالم أقل ثباتا وأكثر غموضا مع نشأة أخطار جديدة. |
De l'autre, nous voyons également des forces négatives, notamment de nouvelles menaces et de grandes vulnérabilités. | UN | ولكننا من ناحية أخرى، نشهد أيضا بعض قوى سلبية، منها أخطار جديدة ومواطن ضعف كبيرة. |
27. En cette période de mondialisation croissante, l'on voit apparaître à la fois de nouvelles menaces aux droits de l'homme et de nouvelles possibilités de mettre en oeuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٢٧ - وفي عالم تتزايد فيه العولمة، بدأت تظهر أخطار جديدة تهدد حقوق اﻹنسان، وكذلك فرص جديدة لتطبيق صكوك حقوق اﻹنسان. |
Outre des conflits inter et intraétatiques, de nouvelles menaces asymétriques transfrontières apparaissent également : par exemple, la menace que constitue l'Internet. | UN | وإلى جانب الصراعات بين الدول وفي داخلها، ظهرت أيضا أخطار جديدة غير متماثلة عبر الحدود، كالخطر القادم من الإنترنت على سبيل المثال. |
Le monde bipolaire a pris fin et de nouvelles menaces d'une portée mondiale sont apparues : le terrorisme international, des conflits d'un genre nouveau, des problèmes mondiaux relatifs au développement et à l'environnement. | UN | لقد انتهى العالم الثنائي القطب، وظهرت أخطار جديدة ذات طبيعة عالمية، تتمثل في الإرهاب الدولي، والصراعات المتنوعة والتنمية والتحديات البيئية العالمية. |
Les risques climatiques dus aux activités humaines modifient les aléas naturels liés au climat et engendre de nouveaux risques comme ceux liés aux maladies véhiculées par l'eau. | UN | وأخطار المناخ الناتجة عن النشاط البشري تغيّر المخاطر الطبيعية المتعلقة بالمناخ وتؤدي إلى أخطار جديدة مثل الأمراض المحمولة بالنواقل. |
La coopération en vue de la réduction des risques s'est révélée un moyen efficace de réduire les risques nucléaires, après la guerre froide, et d'empêcher l'apparition de nouveaux risques. | UN | 13 - ولقد أثبتت البرامج التعاونية المعنية بتقليص الأخطار فعاليتها في التقليل من الأخطار النووية في أعقاب الحرب الباردة وفي منع ظهور أخطار جديدة. |
a) Prévenir l'apparition de nouveaux risques par l'adoption de modes de croissance et de développement tenant compte des risques et limitant l'augmentation de l'exposition et de la vulnérabilité au risque; | UN | (أ) منع نشوء أخطار جديدة من خلال اعتماد مسارات للنمو والتنمية تراعي المخاطر وتقلل من زيادة التعرض للخطر والضعف؛ |
a) La prévention de nouveaux risques et la réduction des risques existants sont des composantes essentielles de la gouvernance; | UN | (أ) منع نشوء أخطار جديدة والحد من الأخطار القائمة عنصران أساسيان من عناصر الحوكمة؛ |
b) Le développement sera d'autant plus durable qu'il pourra prévenir l'apparition de nouveaux risques et réduire les risques existants; | UN | (ب) تتوقف استدامة التنمية على قدرتها على منع نشوء أخطار جديدة والحد من الأخطار القائمة؛ |
Dans le cas de pays en développement, les types de technologies initialement déployées peuvent déboucher sur des menaces nouvelles pour la région. | UN | وبالنسبة إلى البلدان النامية، قد تؤدي أنواع التكنولوجيات التي عممت في أول الأمر وتمت المحافظة عليها إلى أخطار جديدة على المنطقة بعينها. |
Chaque jour, de nouveaux dangers se présentent, remplissant nos rues si calmes de chaos. | Open Subtitles | كل يوم، تظهر أخطار جديدة لتملأ شوارعنا بالفوضى |
a) Reconnaître l'utilité de la prévention des nouveaux risques et de la réduction des risques existants; | UN | " (أ) الاعتراف بأهمية منع أخطار جديدة والحد من الأخطار القائمة؛ |