"أخيرا أن" - Traduction Arabe en Français

    • enfin que
        
    • finalement
        
    Elle l'assure enfin que son pays appuiera la résolution recommandant la prolongation du mandat du Haut Commissaire. UN وأكدت له أخيرا أن بلاده ستدعم القرار الذي يوصى بإطالة مدة ولاية المفوض السامي.
    Elle estime enfin que la deuxième partie du projet d’articles permet une application souple de ces dispositions. UN ويرى أخيرا أن الجزء الثاني من مشاريع المواد يسمح بتطبيق مرن لهذه الأحكام.
    Elle souhaiterait enfin que la question de la responsabilité internationale soit traitée dans le seul cadre du droit international public. UN ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده.
    Notons, enfin, que le travail partiel est juridiquement organisé. UN ويلاحظ أخيرا أن العمل بدوام جزئي منظم بالقانون.
    Pour promouvoir le progrès des femmes, le Gabon a finalement choisi de mettre en place plusieurs mécanismes conjoints institutionnels, y compris au niveau ministériel. UN وتعزيزا للنهوض بالمرأة، اختارت غابون أخيرا أن تقيم شتى الآليات المؤسسية المشتركة.
    Ils réaliseront enfin que ce que vous leur offrez est le cadeau ultime. Open Subtitles عندما يدركون أخيرا أن ما منحتوهم إياه هي أعظم هدية
    Pour que les gens voient enfin que le gouvernement ne peut les protéger. Open Subtitles حتى يعرف عامة الناس أخيرا أن الحكومة لا يمكتها حمايتهم
    Je rappellerai enfin que le Parlement européen, dans sa résolution adoptée le 18 septembre 1994 par une écrasante majorité, exprime UN اسمحوا لي أخيرا أن أذكر بأن البرلمان اﻷوروبي أعرب في قراره المتخذ باﻷغلبية الساحقة في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ عن
    99. Le Gouvernement bolivien regrette enfin que les représentants du personnel n'aient pas repris leur participation aux travaux de la CFPI. UN ٩٩ - وذكرت أخيرا أن حكومتها تأسف ﻷن ممثلي الموظفين لم يستأنفوا مشاركتهم في عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    120. Ils affirment enfin que le coup d'État et surtout l'assassinat de leur leader ont été les faits qui ont provoqué une réaction spontanée. UN ١٢٠ - ويؤكدون أخيرا أن الانقلاب العسكري، وخاصة اغتيال زعيمهم، هما العاملان اللذان أثارا رد فعل عشوائيا.
    Ainsi, l'humanité affirmera enfin que l'enfance est inviolable et que tous les enfants doivent être à l'abri des effets pernicieux des conflits armés. Les enfants constituent pour nous une occasion unique de nous mobiliser. UN وبهذه الطريقة، ستعلن البشرية أخيرا أن الطفولة لها حرمتها وأنه ينبغي تجنيب اﻷطفال جميعا ما يترتب على النزاع المسلح من آثار ضارة، واﻷطفال يزودوننا بحافز على التعبئة فريد في قوته.
    Il espère enfin que le Gouvernement soudanais respectera ses obligations découlant des instruments internationaux en matière de droits de l'homme et maintiendra des relations de bon voisinage afin de garantir la paix et la stabilité dans la région. UN وتأمل أخيرا أن تحترم الحكومة السودانية التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتحافظ على علاقات حسن الجوار لضمان السلام والاستقرار في المنطقة.
    Il convient enfin que la coopération internationale notamment avec nombre de pays en développement comme la Bolivie vise à renforcer la capacité institutionnelle mise en place pour permettre aux femmes de contribuer efficacement et directement au processus de changement. UN وأضافت أنه ينبغي أخيرا أن يرمي التعاون الدولي وبخاصة مع عدد من البلدان النامية مثل بوليفيا الى تعزيز قدرة المؤسسات الموجودة من أجل إتاحة الفرصة للنساء للمساهمة بصورة فعالة ومباشرة في عملية التغيير.
    Elle remarque enfin que les images, présentées par la presse française, de bâtiments prétendument atteints par des bombardements des forces ivoiriennes de défense et de sécurité sont celles de bâtiments d'un camp militaire occupé par les forces nouvelles. UN وتلاحظ أخيرا أن الصور التي عرضتها الصحافة الفرنسية لمبان زعم أنها تعرضت لنيران قوات الدفاع والأمن الإيفوارية صور لمبان في معسكر تشغله القوات الجديدة.
    Il souligne enfin que ces trois cartes situent toutes l'embouchure de la rivière Goascorán là où elle se trouve aujourd'hui, constatation qui a été à la base de l'arrêt de 1992 et qui demeure en tout état de cause valable. UN وتؤكد أخيرا أن الخرائط الثلاث تشير إلى مصب نهر غواسكوران في الموقع الذي يوجد فيـــه حاليـــا، وهي النتيجة التي استند إليها حكم 1992 الذي يظل ساري المفعول.
    101. Il semblerait enfin que les familles des disparus et des victimes de violations des droits de l'homme ne puissent toujours pas exercer leur droit à la vérité et à la justice. UN 101- وزعم أخيرا أن تجاهل حقوق أسر الأشخاص المختفين وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في معرفة الحقيقة وفي العدالة لا يزال مستمراً.
    Il faut que les dirigeants arméniens comprennent enfin que cette politique irresponsable et arrogante, fondée sur des préjugés historiques, culturels, raciaux et religieux et qui cherche à attiser l'animosité et la haine envers des nations et des pays voisins, n'a aucune chance de fonctionner. UN ويجب على قيادة أرمينيا أن تدرك أخيرا أن سياستها غير المسؤولة والاستفزازية المتمثلة في العداء والكراهية تجاه جيرانها من البلدان والأمم الأخرى، على أساس أحكام مسبقة تاريخية وثقافية وعرقية ودينية، ليس لديها أي فرص للنجاح.
    M. Castellani souligne enfin que la plupart des demandes d'assistance viennent de pays d'Asie de l'Est et concernent les mécanismes alternatifs de règlement des litiges, la vente de biens et le commerce électronique et que le Centre travaille en étroite collaboration avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique. UN ولاحظ أخيرا أن معظم طلبات الحصول على المساعدة جاءت من شرق آسيا في مجالات الوسائل البديلة لحل المنازعات، وبيع السلع، والتجارة الإلكترونية، وأن المركز سيعمل بالتعاون الوثيق مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في هذا الصدد.
    Il considère enfin que la reprise des Proximity Talks à Alger telle qu'acceptée en principe par les deux parties devra être la consécration effective de l'arrêt des combats entre l'Éthiopie et l'Érythrée, et une occasion de parachever le plan de paix et de passer ainsi à sa mise en oeuvre par une solution pacifique, juste et définitive du conflit opposant ces deux pays frères et voisins. UN ويرى أخيرا أن استئناف عملية المحادثات عن قرب في الجزائر العاصمة، على النحو المتفق عليه مبدئيا بين الطرفين، ينبغي أن يكون بمثابة إقرار لوقف القتال بين إثيوبيا وإريتريا بشكل مثمر، ومناسبة لإكمال خطة السلام والشروع بالتالي في تنفيذها عن طريق حل سلمي، وعادل ونهائي للصراع القائم بين هذين البلدين اللذين تجمعهما أواصر الأخوة والجوار.
    finalement, trop d'instruments sont facultatifs, laissant les entreprises libres de décider de leurs responsabilités envers la société. UN ويلاحظ، أخيرا أن الكثير من المواثيق يتسم بالطابع الاختياري، حيث يترك للشركات حرية تقرير مسؤولياتها حيال المجتمع.
    finalement, il a déclaré qu'aucune suspicion ne frappait les sunnites, notamment en raison de leur fidélité au régime. UN وأعلن أخيرا أن لا شبهة على السنيين، خاصة فيما يتعلق بأمانهم للنظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus