Elle a demandé d'abord comment l'organisme compétent pouvait mesurer ses résultats et son efficacité. | UN | وكان السؤال الأول الذي طرحته أرمينيا عن الطريقة التي يمكن بها لسلطة المنافسة أن تقيس أداءها وفعاليتها. |
Par conséquent, leurs activités et leurs résultats dépendent de ce que chacun des partenaires amène avec lui. | UN | وبالتالي، فإن أداءها ونجاحها يتوقفان على ما يقدمه كل شريك لها. |
Le Règlement intérieur qui a été établi récemment pour la Commission a amélioré son fonctionnement. | UN | وتم في الآونة الأخيرة وضع نظام داخلي لتلك اللجنة مما حسن أداءها. |
Cependant, pour un grand nombre de pays pauvres en développement, cette aide est indispensable si l'on veut qu'ils améliorent leur performance économique. | UN | ومع ذلك فبالنسبة لكثير من البلدان النامية الفقيرة لا غنى عن تلك المساعدة إذا كان لها أن تحسن أداءها الاقتصادي. |
Bien que certaines de ces institutions communes aient été établies, leur fonctionnement effectif a été entravé par l'absence fréquente de certains membres serbes. | UN | ومع أن بعض هذه المؤسسات المشتركة أنشئت، فإن أداءها الفعال عرقله في كثير من اﻷحيان غياب اﻷعضاء الصربيين. |
Les tâches accrues dont il pourrait en outre être demandé à l'Organisation de s'acquitter exigeraient au demeurant qu'une forte présence militaire des Nations Unies soit ensuite établie en Angola. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهام الموسعة التي قد يطلب إلى المنظمة أداءها قد تحتاج إلى وجود ملموس لقوات اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Compte tenu de leur importance, leur efficacité doit constituer une priorité pour tous les États Membres. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذه البعثات فإن أداءها الفعال ينبغي أن يكون مسألة ذات أولوية بالنسبة لجميع الدول الأعضاء. |
alors notre mystérieuse lady essayait d'améliorer ses performances athlétiques ? | Open Subtitles | إذاً سيدتنا الغامضة كانت تحاول تحسين أداءها الرياضي؟ |
On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004. |
Nous devons accroître ses résultats en réformant ses organes et structures. | UN | وينبغي لنا أن نحسّن أداءها عن طريق إصلاح أجهزتها وهياكلها. |
Franchement, ses résultats ne sont pas assez bons. | UN | وبصراحة، فان أداءها لم يكن جيدا بما فيه الكفاية. |
Pour cela il faudra que les pays en développement améliorent leurs résultats et que les pays développés tiennent leur promesse d'accroître l'aide. | UN | ويتطلب ذلك من البلدان النامية أن تحسن أداءها ومن البلدان المتقدمة النمو أن تفي بوعودها بزيادة المساعدات. |
Ces entreprises doivent comprendre comment les pratiques commerciales électroniques et l'innovation amélioreront leurs résultats. | UN | وعليها أنه تفهم الطريقة التي ستحسن بها التجارة الإلكترونية والابتكار أداءها. |
5.2.3.8 Les installations devraient suivre et évaluer leurs résultats et enregistrer leurs activités. | UN | 5-2-3-8 ينبغي أن ترصد المرافق أداءها وتتبعه وتقيِّمه، وأن تحتفظ بسجلات لأنشطتها. |
Les commentaires et les réflexions mettent ensuite l'accent sur les modalités et la structure du processus susceptibles d'assurer au mieux son fonctionnement et son efficacité. | UN | ومن ثم، تركز التعليقات والمداولات على طرائق هذه العملية وهيكلها بما يكفل أداءها وكفاءتها على أفضل وجه. |
Néanmoins, la réticence de certaines entités à fournir les éléments d'information requis a entravé son fonctionnement. | UN | غير أن تحفظ بعض الكيانات في تقديم المعلومات إليها قد قيد أداءها. |
Cette initiative est le fruit d'un processus intensif associant diverses parties prenantes qui ont réfléchi à la manière dont les entreprises pourraient mesurer leur performance en matière de droits de l'homme. | UN | وقد تمخضت هذه المبادرة عن عملية مكثفة وجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة لتحديد كيف يمكن للهيئات أن تقيس أداءها فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان. |
c) Les solutions de remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone qui sont techniquement et économiquement faisables dans les secteurs de la consommation, compte tenu de leur performance globale; | UN | (ج) البدائل المجدية تقنياً واقتصادياً للمواد المستنفدة للأوزون في قطاعات الاستهلاك مع الأخذ في الاعتبار أداءها البيئي؛ |
Sur le plan organisationnel, leur fonctionnement recèle des insuffisances liées à la faible démocratie en leur sein. | UN | وعلى الصعيد التنظيمي فإن أداءها ينطوي على عجز مرتبط بهشاشة الديمقراطية داخلها. |
" 4. Le Secrétariat technique contrôle la qualité des stations de détection des infrasons et évalue leur fonctionnement global. | UN | " ٤ - ترصد اﻷمانة الفنية نوعية محطات الرصد دون السمعي وتقيم أداءها الاجمالي. |
Sa délégation considère que le fait que certains pays ne respectent pas leurs engagements vis-à-vis de l'Organisation est le principal facteur qui empêche celle-ci de s'acquitter au mieux de sa mission. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن عدم وفاء بعض البلدان بالتزاماتها إزاء المنظمة هو العامل الرئيسي الذي يعوق أداءها مهامها على أحسن وجه. |
À ce propos, la privatisation des entreprises d'État se poursuit, ce qui devrait améliorer leur efficacité et leur productivité et donc contribuer à accroître les revenus du pays. | UN | ويتوقع في هذا الصدد أن يعزز التقدم المحرز في خصخصة سائر المؤسسات الحكومية أداءها وكفاءتها، وبذلك يساعد على زيادة إيرادات البلد. |
À la suite des récentes réformes du marché, l'Azerbaïdjan a spectaculairement amélioré ses performances économiques et attiré un nombre accru d'investissements étrangers. | UN | ونتيجة للإصلاحات الأخيرة في السوق حسنت بقدر كبير أداءها الاقتصادي واجتذبت المزيد من الاستثمار الأجنبي. |
Si la décolonisation des îles Turques et Caïques doit aller de l'avant davantage durant la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme que pendant les deux décennies précédentes, le Royaume-Uni devra améliorer considérablement la manière dont il s'acquitte des responsabilités à lui confiées par la Charte en matière de bonne gouvernance et de tutelle administrative. | UN | وإذا ما كان للعقد الدولي الثالث لإنهاء الاستعمار أن يشهد مزيداً من التقدم نحو إنهاء الاستعمار في جزر تركس وكايكوس أكثر مما شهده العقدان السابقان، فإنه يتعين على المملكة المتحدة أن تحسِّن أداءها إلى حد كبير لدى القيام بمسؤولياتها المترتبة بموجب الميثاق في مجالي الرقابة والحكم الرشيد. |
Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
Il a refusé d'obtempérer en raison de ses croyances religieuses et a fourni les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | ولكنه رفض أداءها انطلاقاً من معتقداته الدينية، وقدم الوثائق الضرورية إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |