En l'occurrence, c'est le gouvernement qui a l'obligation morale et la responsabilité de fournir cet emploi. | UN | ولذلك يصبح توفير العمل التزاما أدبيا على الحكومة ومن مسؤولياتها. |
Toutes les sociétés ont l'obligation morale de protéger les enfants et de créer des conditions propices à leur développement, à leur éducation et à leur bien-être. | UN | وجميع المجتمعات ملتزمة أدبيا بحماية اﻷطفال وتهيئة الظروف الضرورية لنمائهم وتعليمهم ورفاههم. |
Nous estimons que tous les États ont l'obligation morale et collective de lutter contre la corruption de l'esprit humain que représente ce phénomène. | UN | ونؤمن بأن هناك التزاما أدبيا وجماعيا على جميع الدول بمحاربة انحراف الروح الإنسانية الذي تمثله هذه الظاهرة. |
Nous jugeons de notre devoir moral et éthique d'élargir notre participation aux programmes d'aide alimentaire. | UN | من هنا، نعتبر أن تعزيز مشاركتنا في برامج المعونة الغذائية يشكل واجبا أدبيا وأخلاقيا. |
Atteindre les objectifs définis n’est pas seulement un besoin moral, c’est également un besoin économique. | UN | فتحقيق اﻷهداف ليس التزاما أدبيا فحسب، وإنما هو مطلب رشيد من الناحية الاقتصادية أيضا. |
Les pays signataires et autres sont moralement tenus de veiller à ce que leurs entreprises commerciales se conforment et s'en tiennent à ces principes. | UN | وتلتزم أدبيا البلدان الموقعة على هذه المبادئ التوجيهية وغيرها من البلدان بأن تكفل التزام مؤسساتها التجارية لهذه المبادئ التوجيهية والعمل بمقتضاه. |
Elle le prie instamment de prendre des mesures pour faire cesser les violences sexuelles et assurer la prise en charge morale, matérielle et psychologique des victimes. | UN | وترجو الحكومة بإلحاح أن تتخذ التدابير الكفيلة بإيقاف أعمال العنف الجنسي وضمان العناية بالضحايا أدبيا وماديا ونفسياً. |
Le Gouvernement japonais estimait n'avoir aucune obligation juridique à l'égard des victimes - seulement une obligation morale. | UN | وقد اعتبرت الحكومة أنها ليست ملزمة بأي التزام قانوني تجاه الضحايا، ولكنها تتحمل التزاما أدبيا فحسب. |
Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. | UN | إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا. |
Reconnaissant que toute vie est sacrée et qu'il existe une obligation morale d'éliminer toutes les armes de destruction massive, | UN | وإذ نسلم بقداسة الحياة بجميع أشكالها، وبأن ثمة التزاما أدبيا بإزالة كافة أسلحة الدمار الشامل؛ |
Reconnaissant que toute vie est sacrée et qu'il existe une obligation morale d'éliminer toutes les armes de destruction massive, | UN | وإذ نسلّم بقداسة الحياة بجميع أشكالها، وبأن ثمة التزاما أدبيا بإزالة كافة أسلحة الدمار الشامل؛ |
Ça veut dire que j'ai I'obligation morale de brûler Ia tenue de cette femme ? Mon Dieu ! | Open Subtitles | هل يعنى هذا أنه يجب على أدبيا أن أقول لتلك السيدة أن تحرق ثيابها هذه |
Premièrement, le Tribunal a estimé qu'il avait l'obligation morale d'engager des poursuites aussi rapidement que possible, de manière à montrer à toutes les parties, victimes, accusés, parties prenantes locales ou observateurs distants, que ce genre de violations flagrantes des droits de l'homme ne resteraient pas impunies. Des procès rapides auraient également un effet dissuasif. | UN | أولها، أن المحكمة رأت أن عليها التزاما أدبيا بأن تبدأ الاجراءات بأسرع ما يمكن لكي يتسنى لجميع اﻷطراف، جناة أو مجنيا عليهم، والمشاركين المحليين أو المكتفين بدور المتفرج من بعيد، معرفة أن الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان لن تفلت من العقاب، كما رأت أن المحاكمات اﻷولى سيكون لها أثر رادع. |
Nous estimons que la famille des nations a l'obligation morale de venir en aide aux millions de personnes dont la vie est directement touchée par ce problème. | UN | ونحن نعتقد بأن هناك التزاما أدبيا من جانب مجتمع اﻷمم بمساعدة ملايين البشر الذين تتأثر حياتهم بهذه المشكلة على نحو مباشر. |
Nous qui sommes les plus hauts représentants de nos États et de nos peuples, nous avons l'obligation politique et morale de créer un ordre international doté des mécanismes appropriés, capable de défendre efficacement les droits de chaque nation ou groupe, et particulièrement des petits et jeunes États. | UN | وبوصفنا أعلى ممثلين لدولنا وشعوبنا، فإن علينا التزاما أدبيا وسياسيا بإنشاء نظام دولي ذي آليات ملائمة يكون قادرا على الدفاع بفعالية عن حقوق كل دولة أو مجموعة من الدول، وخاصة الدول الصغيرة والناشئة. |
La lutte contre la pauvreté, le renforcement du pouvoir économique de la femme et la promotion de moyens d'existence durables pour les femmes et les jeunes sont une obligation et une responsabilité morale, politique et économique des gouvernements et de la communauté internationale. | UN | تعد مكافحة الفقر وتمكين المرأة اقتصاديا وتوفير أسباب رزق مستدامة للمرأة والشبيبة واجبا أدبيا وسياسيا واقتصاديا ومسؤوليــة تقــع على عاتق الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Nous estimons pour notre part que par son propre comportement ou sa carence, le Portugal a perdu tout droit — moral, juridique, historique ou autre — à être considéré encore comme la puissance administrante du Timor oriental. | UN | ونعتقد أن البرتغال، بأفعالها أو بتقصيرها، قد خسرت أي حق، سواء كان أدبيا أو قانونيا أو تاريخيا أو غير ذلك، في أن يستمر اعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة في تيمور الشرقية. |
Enfin, le Pakistan a toujours apporté un appui moral et financier au Tribunal. | UN | وفي الختام، قدمت باكستان باستمرار دعما أدبيا وماليا للمحكمة. |
Toutefois, lorsque la restitution est matériellement impossible ou si elle impose une charge hors de toute proportion, l'organisation est tenue d'indemniser le préjudice, que ce soit sur le plan moral ou matériel. | UN | غير أنه، عندما يستحيل الرد ماديا أو يكون غير متناسب مع الأمر، يجب على المنظمة أن تقدم التعويض، سواء أدبيا أو ماديا. |
En revanche, si le cadre du débat en cours a pour objet de reprocher à l'ONUSOM d'avoir trop tardé pour contenir les facteurs de violence, il faudrait alors que la communauté internationale renforce l'appui moral, matériel et politique qu'elle fournit à l'Opération. | UN | على أنه إذا كان في النقاش انتقاد لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال لتأخرها في احتواء عناصر العنف، لكان على المجتمع الدولي أن يقدم إلى العملية دعما أدبيا وماديا وسياسيا معززا. |
Comme plusieurs exemples l'on montré, nous ne saurions rester indifférents face aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent sans en payer un lourd tribut moral, car une fois que notre conscience a scellé sur notre coeur un principe, nous ne pouvons pas l'arracher sans nous blesser nous-mêmes. | UN | وكما بينت حالات عديدة، لا يمكننا أن نغض البصر عن انتهاكات حقوق الانسان حيثما وقعت، دون أن ندفع ثمنا أدبيا باهضا، ﻷنه متى ألزم ضميرنا قلوبنا بمبدأ معين، لا يمكننا أن نتراجع دون أن نؤذي أنفسنا. |
Sans fournir aucun élément de preuve justifiant que ces sociétés soient incluses dans la liste en question, le rapport déclare que < < les pays signataires, ainsi que les autres pays, sont moralement tenus de veiller à ce que leurs entreprises commerciales se conforment et se tiennent à ces principes > > . | UN | ورغم أنه لم تقدم أي أدلة داعمة لإدراجها في القائمة، يفيد التقرير بأنه " تلتزم أدبيا البلدان الموقعة على هذه المبادئ التوجيهية وغيرها من البلدان بأن تكفل التزام مؤسساتها التجارية بهذه المبادئ التوجيهية والعمل بمقتضاها " . |
étant moralement et juridiquement tenus de protéger la population civile de la République de Bosnie-Herzégovine, nous nous devons de demander pourquoi les attaques perpétrées contre les populations civiles dans les " zones de sécurité " de notre république ne suscitent aucune réaction de la part de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وباعتبارنا المسؤولين أدبيا وقانونيا عن حماية السكان المدنيين لجمهورية البوسنة والهرسك، فإن علينا أن نتساءل عن السبب الذي من أجله تمر الهجمات ضد السكان المدنيين في " المناطق اﻵمنة " من جمهوريتنا دون أي رد رادع من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |