"أدت إلى تدهور" - Traduction Arabe en Français

    • ont entraîné la détérioration de leur
        
    • du recul de
        
    • causé une dégradation
        
    • abouti à la détérioration
        
    • ont entraîné une dégradation
        
    • ont entraîné une détérioration
        
    • qui ont conduit à une dégradation
        
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques israéliennes brutales dans la prisons israéliennes et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في السجون التي أقيمت خلال فترة الاحتلال، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني.
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques carcérales brutales d'Israël et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف غير الإنسانية التي يعيش فيها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني.
    Le Comité recommande à l'État partie de rechercher les raisons du recul de l'usage des langues autochtones afin de pouvoir réagir efficacement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحرى الأسباب التي أدت إلى تدهور استعمال اللغات الأصلية، لكي يتسنى لها التوصل إلى استجابة ملائمة.
    Cependant, cette époque a été précédée par des plans de développement économique dans les pays développés qui ont causé une dégradation environnementale et écologique irréversible et des changements climatiques néfastes, dont les conséquences sont enregistrées et subies dans le monde entier. UN مع ذلك سبقت ذلك العصر خطط تنمية اقتصادية في البلدان المتقدمة النمو أدت إلى تدهور بيئي وايكولوجي وتغير مناخي ضار لا رجعة فيهما وما ترتب على ذلك من عواقب مشهودة وملموسة على نطاق العالم كله.
    2.20 Le 15 septembre 2006, l'auteur a saisi le tribunal du deuxième district de Vilnius pour se plaindre des mesures illicites prises par le procureur en question, notamment de celles ayant abouti à la détérioration de son état de santé et à l'interruption du traitement expérimental. UN 2-20 وفي 15 أيلول/سبتمبر 2006، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة فيلنيوس المحلية الثانية معدداً فيها الإجراءات غير القانونية التي اتخذها المدعي العام المعني، بما فيها الإجراءات التي أدت إلى تدهور حالته الصحية وإيقاف العلاج التجريبي.
    Facteur aggravant, des droits fonciers incomplets ou imprécis ont entraîné une dégradation des sols dans de nombreuses parties du monde. UN ومما جعل الحالة أسوأ هو أن حقوق الملكية الناقصة أو الغامضة أدت إلى تدهور الأرض في أجزاء كثيرة من العالم.
    Cuba condamne une fois de plus avec force la brutalité des pratiques israéliennes suivies dans les prisons implantées depuis le début de l'occupation et ne peut qu'être très inquiète des conditions inhumaines faites à ces détenus, qui ont entraîné une détérioration de leur état de santé et mis leur vie en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وتكرر كوبا إدانتها الشديدة للممارسات الإسرائيلية الوحشية في السجون التي أنشئت أثناء الاحتلال، وتعرب عن قلقها الشديد إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل، والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي.
    La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques carcérales brutales d'Israël et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف غير الإنسانية التي يعيش فيها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتى أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنسانى.
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques carcérales brutales d'Israël et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي.
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques israéliennes brutales dans la prisons israéliennes et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité recommande à l'État partie de rechercher les raisons du recul de l'usage des langues autochtones afin de pouvoir réagir efficacement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحرى الأسباب التي أدت إلى تدهور استعمال اللغات الأصلية، لكي يتسنى لها التوصل إلى استجابة ملائمة.
    Une autre délégation a fait observer que les modes de consommation et de production non viables, particulièrement dans les pays développés, avaient causé une dégradation mondiale de l’environnement, notamment la diminution des stocks de poissons, le déboisement, la réduction de la diversité biologique, l’appauvrissement de la couche d’ozone et l’accumulation continue de gaz à effet de serre. UN ٢١ - ولاحظ وفد آخر أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وعلى اﻷخص في البلدان المتقدمة النمو، قد أدت إلى تدهور البيئة عالميا، بما في ذلك إتلاف اﻷرصدة السمكية، وإزالة الغابات، واندثار التنوع البيولوجي، واستنفاد طبقة اﻷوزون، والتراكم المطرد لغازات الدفيئة.
    Une autre délégation a fait observer que les modes de consommation et de production non viables, particulièrement dans les pays développés, avaient causé une dégradation mondiale de l’environnement, notamment la diminution des stocks de poissons, le déboisement, la réduction de la diversité biologique, l’appauvrissement de la couche d’ozone et l’accumulation continue de gaz à effet de serre. UN ١٤ - ولاحظ وفد آخر أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وعلى اﻷخص في البلدان المتقدمة النمو، قد أدت إلى تدهور البيئة عالميا، بما في ذلك إتلاف اﻷرصدة السمكية، وإزالة الغابات، واندثار التنوع البيولوجي، واستنفاد طبقة اﻷوزون، والتراكم المطرد لغازات الدفيئة.
    2.20 Le 15 septembre 2006, l'auteur a saisi le tribunal du deuxième district de Vilnius pour se plaindre des mesures illicites prises par le procureur en question, notamment de celles ayant abouti à la détérioration de son état de santé et à l'interruption du traitement expérimental. UN 2-20 وفي 15 أيلول/سبتمبر 2006، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة فيلنيوس المحلية الثانية معدداً فيها الإجراءات غير القانونية التي اتخذها المدعي العام المعني، بما فيها الإجراءات التي أدت إلى تدهور حالته الصحية وإيقاف العلاج التجريبي.
    Elle affirme que ces polluants ont entraîné une dégradation de la qualité des eaux de surface en augmentant les quantités de solides en suspension et la demande chimique en oxygène, et en abaissant le pH. UN وتدّعي سورية أن الملوثات المترسبة أدت إلى تدهور نوعية المياه بزيادة مستويات المواد الصلبة العالقة والحاجة إلى أوكسجين كيميائي، ونقص مستوى الرقم الهيدروجيني.
    Du fait de l'occupation, quelque 1,4 million de Palestiniens (40 % de la population) souffrent d'insécurité alimentaire, et les postes de contrôle et les couvre-feux ont entraîné une détérioration de la situation en matière de santé publique parce qu'il entravent l'accès aux soins. UN ومن جرّاء الاحتلال، يراعَى أن ما يقرب من 1.4 مليون من الفلسطينيين (أي 40 في المائة من السكان) يعانون من الافتقار إلى الأمن الغذائي، كما أن نقاط المراقبة وعمليات حظر التجول قد أدت إلى تدهور الأوضاع ذات الصلة في ميدان الصحة العامة، فهي تعوق الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية.
    Le système de santé de la République populaire démocratique de Corée est devenu de plus en plus vulnérable, en raison des contraintes financières qui ont conduit à une dégradation générale de ses infrastructures. UN ويشهد نظام الرعاية الصحية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترديا متزايدا نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي أدت إلى تدهور عام في البنية التحتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus