L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. | UN | وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة. |
Déclaration faite par le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, à l'ouverture de la Réunion internationale sur le | UN | ملاحظات استهلاليـة أدلى بها وكيل اﻷمين العـــام للشؤون اﻹنسانية، لدى افتتاح الاجتماع الدولي المعني بإزالة اﻷلغام |
Déclarations prononcées par les chefs d'Etat ou de | UN | البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات |
Le Président a proposé d'insérer la phrase < < Plusieurs délégations ont fait des déclarations > > au paragraphe 11. | UN | 36 - الرئيس: اقترح إدراج الجملة " البيانات التي أدلى بها عدد من الوفود " في الفقرة 11. |
Pour reprendre les observations qu'il a faites à Davos cette année : | UN | وقال في ملاحظاته التي أدلى بها في دافوس في هذه السنة: |
Il fait en outre valoir qu'aucune enquête n'a été menée à ce sujet malgré les déclarations qu'il avait faites lors de l'instruction. | UN | وذكر أيضاً أنه لم يُجر أي تحقيق بشأن هذا الموضوع بالرغم من الأقوال التي أدلى بها أثناء التحقيق القضائي. |
À la suite de la déclaration apparemment importante qu'il avait faite lors du procès, l'intéressé avait porté plainte auprès de divers organes internationaux. | UN | وعقب الإفادة الهامة، فيما يبدو، التي أدلى بها خلال القضية، قدم شكاوى بشأن قضيته إلى جهات دولية مختلفة. |
Outre les déclarations faites par certains de ses membres, le Conseil a également entendu une déclaration du représentant burundais. | UN | واستمع المجلس أيضا، إضافة إلى بيانات أدلى بها أعضاؤه، إلى بيان أدلى به ممثل بوروندي. |
Il avait fait part aux pays concernés des observations faites par plusieurs délégations quant à certains projets de programmes de pays. | UN | وستحال التعليقات المحددة التي أدلى بها عدد من الوفود بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية إلى البلدان المعنية. |
Il avait fait part aux pays concernés des observations faites par plusieurs délégations quant à certains projets de programmes de pays. | UN | وستحال التعليقات المحددة التي أدلى بها عدد من الوفود بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية إلى البلدان المعنية. |
Des déclarations ont également été faites par M. Alfonso Martínez, M. Chernichenko et M. Guissé. | UN | كما ألقيت بيانات أدلى بها السيد ألفونسو مارتينيز والسيد تشرنيشنكو والسيد غيسه. |
Par exemple, dans une affaire jugée au TPIY, le Tribunal a décidé qu'on pouvait ordonner la communication d'une déposition faite par des témoins à décharge après que ceux-ci ont subi l'interrogatoire principal. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي محكمة يوغوسلافيا السابقة قررت المحكمة في قضية مناسبة أنه يجوز الأمر بالإفصاح عن شهادات أدلى بها شهود دفاع بعد أن يكون الشهود قد قدموا أدلة رئيسية. |
Une demande de dérogation aux conditions posées au paragraphe 1 doit être accompagnée d'un mandat d'arrêt supplémentaire et du texte de toute déclaration faite par l'accusé concernant l'infraction. | UN | وإذا تعلقت الحالة بالفقرة ١، يشفع الطلب بأمر إضافي للقبض وبمحضر قانوني ﻷي إفادة يكون المتهم قد أدلى بها بشأن الجريمة. |
Ma délégation souscrit pleinement à la déclaration faite par le Président du Groupe des 77 et la Chine et souhaite ajouter les observations suivantes. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا الكلمة التي أدلى بها ممثل مجموعــة اﻟ ٧٧ والصيــن، ويود أن يضيف التعليقات التالية. |
Nous accueillons chaleureusement les paroles récemment prononcées par Husin Ali, Président du parti d'opposition populaire malaisien : | UN | ونحن نرحب ترحيبا حارا بالعبارات التي أدلى بها مؤخرا حسين علي، رئيس الحزب الشعبي الماليزي المعارض: |
Ma délégation s'associe aux déclarations prononcées par les représentants de la Fédération de Russie, du Bélarus et du Turkménistan. | UN | يعلن وفدي تأييده للبيانات التي أدلى بها ممثلو الاتحاد الروسي وبيلاروس وتركمانستان. |
Les représentants de trois États non membres du Conseil ont fait des déclarations (Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie). | UN | واستمع المجلس إلى بيانات أدلى بها ممثلو ثلاثة دول من غير أعضائه، وهي البوسنة والهرسك وصربيا وكرواتيا. |
À la même séance, les représentants du Chili, de Cuba, de la Fédération de Russie et de la République arabe syrienne ont fait des déclarations à l’issue desquelles le Comité a décidé d’examiner ce projet de rapport à une date ultérieure. | UN | وفي الجلسة ذاتها، وبعد بيانات أدلى بها ممثلو شيلي وكوبا والاتحاد الروسي والجمهورية العربية السورية، قررت اللجنة أن تنظر في مشروع التقرير في مرحلة لاحقة من عملها. |
Comme le montre l'enregistrement de ses entretiens télévisés et de toutes les autres déclarations qu'il a faites, il n'a jamais appelé de ses voeux le renversement du Gouvernement par la violence. | UN | وكما يتضح من مقابلته التليفزيونية وكل الأقوال الأخرى التي أدلى بها فإنه لم يطالب قط بقلب الحكومة بالعنف. |
Par la suite, lors d'un des interrogatoires ordinaires en présence de son avocat, il a nié les dépositions qu'il avait faites sous la torture. | UN | وبعد ذلك وأثناء إحدى جلسات التحقيق العادية بحضور محاميه، أنكر اﻷقوال التي كان قد أدلى بها تحت التعذيب. |
La déclaration qu'il avait faite devant le juge d'instruction était elle aussi totalement fausse parce qu'il se sentait menacé. | UN | وقال إن اﻷقوال التي أدلى بها أمام قاضي التحقيق باطلة تماماً ﻷنه كان يشعر بأنه مهدﱠد. |
Enfin, je voudrais achever ma déclaration en citant les dernières paroles de l'allocution prononcée ici par le Président Nujoma : | UN | وأخيرا اسمحــو لي أن أنهــي حديثي بالعبارات الختامية التي أدلى بها الرئيس نوجوما هنا في العام الماضي: |