À en juger par les déclarations qui ont été faites ici même, le moment est parfaitement indiqué pour adopter cette proposition. | UN | وإذا نظرنا إلى البيانات التي أدلي بها في هذه القاعة، نجد أن التوقيت يعتبر مثاليا لاعتماد الاقتراح. |
Je souscris aux remarques qui ont été faites quant à la nécessité de trouver un cadre plus propice à des discussions officieuses dynamiques. | UN | وأؤيـد الملاحظات التي أدلي بها حول الحاجة إلى إعداد بيئــة أكثر مؤاتاة لمناقشات دينامية غير رسمية. |
Les déclarations et observations faites au cours de ses débats sont consignées dans le compte rendu analytique de la séance (A/C.5/60/SR.67). | UN | وترد البيانات والتعليقات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/60/SR.67). |
Ce matin, mon collègue du Mali a suggéré qu'on distribue les déclarations qui ont été prononcées ce matin. | UN | وقد اقترح زميلي من مالي هذا الصباح توزيع البيانات التي أدلي بها في تلك الجلسة. |
Les déclarations et observations faites au cours de ses débats sur cette question sont consignées dans les comptes rendus analytiques pertinents (A/C.5/55/SR.30 et 33). | UN | وترد في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (A/C.5/55/SR.30 و 33) الببيانات والتعليقات التي أدلي بها خلال نظر اللجنة في البند. |
5. Les déclarations et observations faites au cours des débats de la Commission sur la question sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.5/47/SR.72 à 74). | UN | ٥ - والبيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في هذا البند ترد في المحاضر الموجزة ذات الصلة )A/C.5/47/SR.72 إلى 74(. |
Il a en outre fait des progrès sensibles dans l'application des recommandations et la prise en compte des observations qui lui ont été faites dans le cadre des mécanismes des procédures spéciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أحرزت كينيا تقدما كبيرا في تنفيذ التوصيات والملاحظات التي أدلي بها وفقا للإجراءات. |
Je remercie la Conférence pour les déclarations constructives et prospectives qui ont été faites aujourd'hui. | UN | أشكر المؤتمر على البيانات الإيجابية جداً والمتطلعة جداً التي أدلي بها اليوم. |
Les observateurs de huit gouvernements ont engagé un dialogue sur la base de déclarations qui ont été faites, dont beaucoup avaient été communiquées à l'avance aux gouvernements. | UN | وأجرى مراقبون من 8 حكومات حواراً على أساس البيانات التي أدلي بها والتي اطلعت الحكومات على العديد منها مسبقاً. |
Nous avons beaucoup réfléchi aux déclarations de bonne volonté qui ont été faites. | UN | وقد كرسنا قدرا كبيرا من الاهتمام لبيانات حسن النية التي أدلي بها. |
En tant que Président de la Sixième Commission, je pense que les déclarations qui ont été faites aujourd'hui sont d'une importance énorme, étant donné l'impact qu'elles ne manqueront pas d'avoir sur l'avenir du droit international. | UN | وكرئيس للجنة السادسة، أرى أن للبيانات التي أدلي بها اليــوم أهمية فائقة؛ وذلك نظرا ﻷثرها على مستقبل القانون الدولي. |
Il est clair à présent que nombre des déclarations qui ont été faites sur les effets des dépôts de polluants ne s'appliquaient qu'à l'échelle locale. | UN | وقد تبين اﻵن أن العديد من البيانات التي أدلي بها فيما يتعلق بآثار ترسبات الملوثات كانت صحيحة على النطاق المحلي فقط. |
Les déclarations et observations faites au cours des débats sont consignées dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/55/SR.67). | UN | وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز لتلك الجلسة (A/C.5/55/SR.67). |
Les déclarations et observations faites au cours des débats sont consignées dans les comptes rendus analytiques pertinents (A/C.5/55/SR.55 et 57). | UN | وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة لتلك الجلسات (A/C.5/55/SR.55 و (57. |
Mais la Rapporteuse n'a pas essayé de valider indépendamment les déclarations qui y ont été prononcées. | UN | بيد أن المقرر لم يحاول أن يقوم بصفة مستقلة بالتأكد من صحة البيانات التي أدلي بها في الاجتماع. |
Les déclarations fallacieuses qui ont été prononcées aujourd'hui devant l'Assemblée sont une tentative futile pour semer la discorde entre les pays de la région. | UN | إن البيانات المضللة التي أدلي بها أمام الجمعية اليوم كانت جهــدا عقيما لـزرع بــذور الشقاق فيما بين بلدان المنطقة. |
Les déclarations et observations faites au cours des débats de la Commission sur ce point sont consignées dans le compte rendu analytique correspondant (A/C.5/49/SR.36). | UN | وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/49/SR.36). |
2. Les déclarations et observations faites au cours du débat de la Commission sur cette question sont consignées dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/48/SR.43). | UN | ٢ - وترد في المحضر الموجز ذي الصلة )A/C.5/48/SR.43( البيانات والتعليقات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في هذا البند. |
C'est pourquoi je voudrais saisir cette occasion pour avancer quelques idées à propos de ce projet de résolution et répondre à certaines observations entendues ici cet après-midi. | UN | وأود إذن أن أغتنـم هذه الفرصــة ﻷعرب عن بعــض وجهات النظر اﻷولية بشأن مشروع القرار هذا وبشأن بعض الملاحظات التي أدلي بها هنا بعد ظهر هذا اليوم. |
16. Les commentaires ci-après ont été faits sur les propositions relatives aux domaines particulièrement préoccupants : | UN | ١٦ - ترد فيما يلي التعليقات التي أدلي بها على مجالات الاهتمام الحاسمة المقترحة: |
Vu le calendrier serré des conférences régionales d’experts, les rapporteurs n’ont disposé que de très peu de temps pour réviser leurs rapports initiaux à la lumière des observations qui avaient été faites à leur sujet. | UN | ٣١ - ونتيجة لضيق الجداول الزمنية لمؤتمرات الخبراء على الصعيد اﻹقليمي، لم يتبق إلا وقت ضئيل أمام المقررين لتنقيح تقاريرهم اﻷولية على ضوء التعليقات التي أدلي بها فيما يتعلق بهذه التقارير. |