Le Comité souhaite savoir si le Gouvernement envisage de compiler des données de cette nature, car elles sont des outils essentiels que l'État partie pourrait utiliser pour évaluer l'impact de la législation en vigueur. | UN | وترغب اللجنة في معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم جمع هذه البيانات، نظرا لأنها أدوات أساسية تستطيع الدولة الطرف أن تستخدمها في تقييم أثر التشريعات القائمة. |
Ces bases de données et modèles étaient des outils essentiels pour analyser les questions relatives au commerce international et aider les négociateurs participant aux négociations commerciales multilatérales. | UN | فقواعد البيانات والنماذج هذه هي أدوات أساسية لتحليل قضايا التجارة الدولية ودعم المتفاوضين في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Convaincue que les organismes des Nations Unies constituent, du fait de leur universalité, de leur neutralité et de leur indépendance politique, des instruments essentiels pour catalyser, entretenir et renforcer la coopération Sud-Sud, | UN | واقتناعاً منها بأن المنظمات داخل منظومة الأمم المتحدة تمثل، نظراً لعضويتها العالمية، وحيادها، واستقلالها السياسي، أدوات أساسية لحفز ودعم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، |
13. Des statistiques adéquates et fiables constituent un outil indispensable pour la conception, l’exécution et l’évaluation des programmes et projets. | UN | ١٣ - تعتبر اﻹحصائيات الكافية والموثوقة أدوات أساسية لتصميم البرامج والمشاريع وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Ils constituent désormais des outils indispensables pour promouvoir l'image d'une organisation, et ils offrent aussi des possibilités exceptionnelles pour diffuser plus largement des informations. | UN | وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات. |
des outils fondamentaux, comme les casiers judiciaires, les techniques et les protocoles d'enquête et la mise en commun de l'information, font défaut. | UN | ولم تكن هناك أدوات أساسية من قبيل السجلات الجنائية، وتقنيات التحقيق واتفاقاته، ووسائل تبادل المعلومات. |
Mais l'Organisation des Nations Unies et les principes consacrés dans sa Charte sont des instruments indispensables du maintien de la paix et de la lutte en faveur des droits fondamentaux de l'homme. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة ومبادئ ميثاقها هي أدوات أساسية لصون السلم والكفاح من أجل حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
À cet égard, le Mexique estime que l'utilisation des systèmes de télédétection et d'information géospatiale fournit des instruments fondamentaux pour prévenir les catastrophes naturelles et en atténuer les effets. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى المكسيك أن استخدام نظم الاستشعار عن بعد ونظم معلومات الموقع من الفضاء أدوات أساسية لمنع أو تخفيف أثر الكوارث الطبيعية. |
Pour ce qui est du fonctionnement du Système, il ressort des résultats de l'examen que non seulement la collecte et l'analyse des statistiques ainsi que les dispositifs d'évaluation collégiale fonctionnent bien, mais qu'ils restent des outils essentiels. | UN | أما في ما يتعلق بعمليات النظام، فإن استنتاجات الاستعراض تفيد بأن النظم المعنية بجمع الإحصاءات وتحليلها واستعراض الأقران والرصد، لا تعمل على نحو جيد فحسب، بل ستظل أدوات أساسية. |
Ces armes sont des outils essentiels dans les opérations de crimes transnationaux, les trafics de stupéfiants et le terrorisme. | UN | وتشكل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أدوات أساسية في عمليات الجريمة العابرة الحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات والإرهاب. |
Il a également souligné à nouveau que ces résolutions constituent des outils essentiels à la prévention et au règlement des conflits, à leur résolution, ainsi qu'à la consolidation de la paix et à la reconstruction en Afrique centrale. | UN | وأكدت أيضاً من جديد أن هذه القرارات تشكل أدوات أساسية لمنع النزاعات وتسويتها وحلها، وكذلك لتوطيد السلام والإعمار في وسط أفريقيا. |
Il a également souligné à nouveau que ces résolutions constituent des outils essentiels à la prévention et au règlement des conflits, à leur résolution, ainsi qu'à la consolidation de la paix et à la reconstruction en Afrique centrale. | UN | وأكدت أيضا من جديد أن هذه القرارات تشكل أدوات أساسية لمنع وتسوية النزاعات وحلها، وكذلك لتوطيد السلام وإعادة البناء في وسط أفريقيا. |
Les politiques sociales sont également des instruments essentiels pour encourager l'emploi et le développement, en finir avec la marginalisation et venir à bout des conflits. | UN | فالسياسات الاجتماعية تشكل هي أيضا أدوات أساسية لحفز العمالة والتنمية، والقضاء على التهميش، والتغلب على الصراعات. |
des instruments essentiels sont maintenant en place pour agir de concert avec toutes les cibles de la Plateforme, ces outils ayant contribué à susciter l'intérêt d'un public au fait de la Plateforme. | UN | وثمة أدوات أساسية موضع استخدام في الوقت الحالي للانخراط مع كل الجماهير التي يستهدفها المنبر، وكانت مفيدة في تأمين اهتمام الجمهور الأساسي الذي له دراية بالمنبر. |
L'universalisation et le respect des traités multilatéraux relatifs au désarmement et à la non-prolifération ainsi que les mécanismes de vérification et les contrôles des exportations coordonnés au plan international sont des instruments essentiels dans nos efforts. | UN | إن المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار والسعي إلى جعلها عالمية والامتثال لها فضلا عن آليات التحقيق وضوابط التصدير المنسقة دوليا، تمثل أدوات أساسية في جهودنا. |
9) Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que des données, ventilées notamment par âge, sexe et origine ethnique ou sociale, soient recueillies et analysées systématiquement, car elles constituent un outil indispensable pour formuler et mettre en œuvre des politiques. | UN | (9) توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف جمع البيانات، المصنفة بحسب جملة معايير منها السن والجنس والأصل الإثني أو الاجتماعي، وتحليلها بصورة منهجية نظراً لما توفره من أدوات أساسية لرسم السياسات وتنفيذها. |
Ils constituent désormais des outils indispensables pour promouvoir l'image d'une organisation, et ils offrent aussi des possibilités exceptionnelles pour diffuser plus largement des informations. | UN | وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات. |
Les 13 instruments principaux des Nations Unies relatifs à des activités terroristes spécifiques restent des outils fondamentaux dans la lutte contre le terrorisme. | UN | لا تزال الـ 13 صكا من الصكوك الرئيسية للأمم المتحدة المتعلقة بأنشطة إرهابية محددة أدوات أساسية في مكافحة الإرهاب. |
Le Mouvement réaffirme que les Nations Unies, leur Charte et le droit international restent des instruments indispensables et les piliers de la préservation et du maintien de la paix et la sécurité internationale, ainsi que du renforcement de la coopération internationale. | UN | وتؤكد الحركة مجدداً أن الأمم المتحدة تظل هي وميثاقها والقانون الدولي أدوات أساسية لا غنى عنها في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وصونهما وتعزيز التعاون الدولي. |
Nous sommes d'avis que des régimes renforcés de contrôle des exportations sont des instruments fondamentaux dans les efforts que déploient les États pour empêcher des acteurs étatiques ou non étatiques d'acquérir des matériels liés aux armes de destruction massive. | UN | ونحن نرى أن النظم المحكمة لمراقبة الصادرات هي أدوات أساسية ضمن جهود الدول الرامية إلى منع الدول والأطراف من غير الدول من حيازة مواد مرتبطة بأسلحة الدمار الشامل. |
Les équipes de pays des Nations Unies constituent les outils de base du plan. | UN | وتعتبر أفرقة الأمم المتحدة القطرية أدوات أساسية لتنفيذ الخطة. |
Le Comité consultatif constate que les accords sur le statut des forces et les mémorandums d'accord sont des actes essentiels du point de vue de la définition des droits et des obligations des missions sur le terrain. | UN | 27 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن اتفاقات مركز القوات ومذكرات التفاهم هي أدوات أساسية في تحديد حقوق والتزامات البعثات في منطقة العمليات. |
Un dialogue constructif, la recherche de consensus et la transparence sont les outils essentiels du Conseiller spécial dans sa contribution aux efforts de la communauté internationale pour aider les États à prévenir la violence à grande échelle et le génocide. | UN | وتشكِّل المشاركة البناءة، وبناء توافق الآراء، والشفافية أدوات أساسية لولاية المستشار الخاص في إطار الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمساعدة الدول في منع أعمال العنف الواسعة النطاق والإبادة الجماعية. |
Une autre personne, rappelant que l'Assemblée générale avait réaffirmé son attachement aux principes de liberté de presse et de liberté d'information ainsi que ceux d'indépendance, de pluralisme et de diversité des médias, a souligné que ces principes étaient des instruments clefs pour atteindre les objectifs fixés par la Charte des Nations Unies. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن الجمعية العامة أكدت من جديد التزامها بمبدأي حرية الصحافة وحرية الإعلام وبالمبادئ المتمثلة في استقلال وسائط الإعلام وتعدديتها وتنوعها، ولاحظ أن هذه المبادئ تمثل أدوات أساسية لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Leurs politiques nationales concernant la population, les femmes et les jeunes constituent les principaux instruments utilisés pour assurer la réalisation des engagements pris au Sommet mondial. | UN | وقال إن السياسة الوطنية المتعلقة بالسكان والمرأة والشباب هي أدوات أساسية للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة. |
Pour ce qui est du suivi de l'exécution et de la gestion des activités, les instruments essentiels de suivi sont en place au niveau régional, même s'ils ne lient pas l'information concernant les dépenses à celle concernant les progrès concrets. | UN | وفيما يتعلق بتقارير الأداء وإدارة الأداء، يجري تطبيق أدوات أساسية على الصعيد الإقليمي لرصد التقدم المحرز، على الرغم من أنها لا تجمع المعلومات عن التكاليف مع المعلومات عن إحراز تقدم جوهري. |