Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. | UN | استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب |
La MINUAD a redoublé d'efforts pour pourvoir les postes en temps voulu, ce qui lui a permis de réduire ses taux de vacance. | UN | لقد كثفت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي الجهود الرامية إلى ملء الوظائف في الوقت المناسب، مما أدى إلى خفض معدلات الشواغر. |
En outre, une bonne partie des travaux de nettoyage des uniformes des gardiens de prison a pu être assurée sur place dans le quartier pénitentiaire à un prix minime pour le Tribunal, ce qui a réduit les dépenses à ce titre; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، جرى تنظيف الكثير من البدل النظامية لحراس المحتجزين داخل وحدة الاحتجاز بأدنى تكلفة للمحكمة، مما أدى إلى خفض الاحتياجات؛ |
Les demandes ont été regroupées de manière plus systématique, ce qui a entraîné une réduction du nombre de bons de commande pour certaines catégories d'articles. | UN | وحدثت زيادة في دمج الطلبات في طلبات مجمّعة، ممّا أدى إلى خفض عدد طلبات الشراء في فئات الأصناف المعنية. |
Il a noté que la mesure avait entraîné une diminution des quantités de phorate utilisées dans la Partie ayant soumis la notification. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى خفض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Une démarche similaire, engagée pour l'assainissement et les produits de nettoyage, a permis de ramener les coûts par fonctionnaire et par mois de 12 à 4 dollars; | UN | ويجري اتباع نهج مماثل مع أحد العقود المحلية الخاصة بلوازم والتنظيف، مما أدى إلى خفض التكاليف من 12 دولارا إلى 4 دولارات في الشهر لكل موظف؛ |
11. Note que le Secrétaire général a récemment pris des dispositions aux fins de l'utilisation de nouvelles méthodes de passation de marché, qui ont contribué à réduire les coûts en 2012, et le prie de continuer à étudier d'autres options pour l'achat de services de voyage aérien, compte tenu de l'expérience acquise par d'autres organisations; | UN | 11 - تعترف بالجهود التي بذلها الأمين العام مؤخرا لاستخدام أساليب شراء بديلة، وهو ما أدى إلى خفض التكاليف في عام 2012، وتطلب إليه أن يواصل استكشاف الخيارات الممكنة الأخرى لشراء خدمات السفر بالطائرة، آخذا تجارب المنظمات الأخرى في الحسبان؛ |
c) La réforme du système de justice pénale et l'instauration de la probation, des travaux d'intérêt général et d'autres formes de peines de substitution, qui a eu pour effet une diminution de la population carcérale et une amélioration des conditions de détention; | UN | (ج) إصلاح نظام العدالة الجنائية وإدخال نظام الإفراج المشروط بمراقبة السلوك ونظام الخدمة المجتمعية وغير ذلك من العقوبات البديلة، مما أدى إلى خفض مجموع عدد السجناء وإلى تحسين ظروف الاحتجاز؛ |
Grâce aux activités de remise en état des routes et des ponts et de déminage organisées par l'ONU, le Programme alimentaire mondial (PAM) a pu livrer 85 % des semences par la route, ce qui a permis de réduire les frais de transport. | UN | ونتيجة للجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في مجال إصلاح الطرق والجسور وفي مجال إزالة اﻷلغام، أمكن لبرنامج اﻷغذية العالمي تسليم ٨٥ في المائة من البذور عن طريق البر، اﻷمر الذي أدى إلى خفض تكاليف النقل. |
Au cours de la période considérée, la MINUAD a utilisé ses ressources terrestres et aériennes pour transporter et livrer 243 164 rations de combat et 543 584 bouteilles d'eau dans divers sites répartis sur l'ensemble de sa zone d'opérations, ce qui a permis de réduire les coûts de transport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير قامت العملية المختلطة باستخدام ما لديها من عتاد جوي وبري لنقل وإيصال 164 243 من حزم الإعاشة للمقاتلين و 584 543 صنفا من المياه المعبأة إلى مواقع مختلفة في جميع أنحاء منطقة عملياتها، مما أدى إلى خفض تكاليف النقل. |
Le Mexique a été le premier pays en développement à interdire l'usage de ces substances, ce qui a permis de réduire de 60 % les taux de production de chlorofluorocarbones (CFC) à l'échelle de l'ensemble du continent et de 12 % au niveau mondial. | UN | وقد كانت المكسيك أول بلد نام يقضي على استخدام تلك المواد، مما أدى إلى خفض ما تنتجه القارة كلها من الكلوروفلوروكربونات بنسبة 60 في المائة وخفض حجم الإنتاج العالمي منها بنسبة 12 في المائة. |
En Afrique du Sud, l'activité manufacturière s'est ralentie, lorsque la récession mondiale a réduit la demande d'exportations et la production dans le secteur de l'automobile et les secteurs autres que l'industrie des métaux. | UN | وفي جنوب أفريقيا، انخفضت معدلات التصنيع بسبب الانكماش العالمي الذي أدى إلى خفض الطلب على الصادرات وخفض حجم الإنتاج في قطاعي صناعة السيارات والفلزات غير الحديدية. |
On estime que le VIH/sida a réduit le taux de croissance du produit national brut d'1,5 % par an. | UN | ويقدر أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أدى إلى خفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 5, 1 في المائة سنويا. |
À compter de sa quarante-quatrième session, le Comité a repris son travail en plénière, ce qui a réduit le nombre de rapports examinés à chaque session. | UN | واعتباراً من الدورة الرابعة والأربعين استأنفت اللجنة الاجتماعات في جلسات عامة، مما أدى إلى خفض عدد التقارير التي يُنظر فيها في كل دورة. |
11. En raison d'une erreur de saisie sur ordinateur, une réclamation présentée par le Pakistan a été incorrectement appareillée avec une réclamation de la catégorie < < C > > , ce qui a entraîné une réduction de l'indemnité accordée. | UN | 11- اعتُبرت مطالبة من باكستان خطأً مطالبة من الفئة " جيم " بسبب خطأ تقني حاسوبي مما أدى إلى خفض التعويض الممنوح عنها. |
:: Suspension des activités de la Commission d'identification, ce qui a entraîné une réduction du personnel et des observateurs internationaux de l'Union africaine et des services et fournitures correspondants | UN | وقف أنشطة لجنة تحديد الهوية، مما أدى إلى خفض عدد الموظفين الدوليين والمراقبين من الاتحاد الأفريقي وإمدادات المعدات والخدمات ذات الصلة |
Il a noté que la mesure avait entraîné une diminution des quantités de phorate utilisées dans la Partie ayant soumis la notification. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى خفض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Il est à noter que l'introduction de ce programme a permis de ramener de quatre cent vingt-huit minutes à quatre-vingt-dix minutes environ la durée des opérations de dédouanement pour les poids-lourds et d'augmenter de près de 700 % les recettes douanières. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن اعتماد النظام أدى إلى خفض مدة التخليص الجمركي للشاحنات من 428 دقيقة إلى نحو 90 دقيقة، وإلى زيادة عائدات الجمارك بما يقارب 700 في المائة. |
11. Note que le Secrétaire général a récemment pris des dispositions aux fins de l'utilisation de nouvelles méthodes de passation des marchés, qui ont contribué à réduire les coûts en 2012, et le prie de continuer à étudier d'autres options pour l'achat de services de voyage aérien, compte tenu de l'expérience acquise par d'autres organisations ; | UN | 11 - تنوه بالجهود التي بذلها الأمين العام مؤخرا لاستخدام أساليب شراء بديلة، وهو ما أدى إلى خفض التكاليف في عام 2012، وتطلب إليه أن يواصل بحث الخيارات الممكنة الأخرى لشراء خدمات السفر بالطائرة، آخذا تجارب المنظمات الأخرى في الحسبان؛ |
c) La réforme du système de justice pénale et l'instauration de la probation, des travaux d'intérêt général et d'autres formes de peines de substitution, qui a eu pour effet une diminution de la population carcérale et une amélioration des conditions de détention; | UN | (ج) إصلاح نظام العدالة الجنائية وإدخال نظام الإفراج المشروط بمراقبة السلوك ونظام الخدمة المجتمعية وغير ذلك من العقوبات البديلة، مما أدى إلى خفض مجموع عدد السجناء وإلى تحسين ظروف الاحتجاز؛ |
En même temps, toutefois, certains pays de la région ont réduit le volume de leurs engagements à l'égard des non-résidents, diminuant d'autant le niveau de leur endettement, tandis que les réserves internationales de la région augmentaient. | UN | غير أن بعض بلدان المنطقة قامت، في الوقت نفسه، بخفض مجموع التزاماتها مع غير المقيمين، ما أدى إلى خفض مستويات مديونيتهم وتزايد الاحتياطات الدولية في المنطقة. |
Le pourcentage au titre des autres ressources était beaucoup plus faible et c'est ce qui faisait baisser le pourcentage global des sommes affectées à ce secteur. | UN | أما النسبة المئوية من الموارد الأخرى فهي أدنى بكثير من ذلك ومما أدى إلى خفض النسبة المئوية الكلية. |
8. Le Comité se félicite de l'adoption de nouvelles normes relatives aux cellules des prisons, qui ont permis la réduction de 50 % de la surpopulation dans les cellules, ainsi que de l'élaboration et de la mise en œuvre de nombreuses activités éducatives en faveur des prisonniers. | UN | 8- وترحب اللجنة باعتماد مجموعة معايير جديدة فيما يخص السجون، وهو ما أدى إلى خفض اكتظاظ السجناء في الزنزانات بنسبة 50 في المائة وبتنظيم وتوفير العديد من الأنشطة التثقيفية للسجناء. |
Il a noté que cette mesure avait conduit à une diminution de la consommation de mirex dans ce pays. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء قد أدى إلى خفض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في البلد مقدم الإخطار. |
Ces mesures ont entraîné la suppression des commissions scolaires et la responsabilité de l'administration du système éducatif a alors été confiée au Ministère de l'éducation, ce qui a eu pour conséquence la réduction du nombre de postes d'enseignants et d'administrateurs dans l'ensemble de la province. | UN | وأسفر ذلك عن إلغاء مجالس التعليم وتخويل وزير التربية بسلطة إدارة النظام التعليمي، مما أدى إلى خفض عدد وظائف التدريس والوظائف الإدارية في جميع أرجاء المقاطعة. |