Par ailleurs, la baisse des réserves de liquidités des missions favorise une pratique imprudente, à savoir le financement par avances internes. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى انخفاض السيولة في بعثات حفظ السلام إلى زيادة في الممارسة غير الحصيفة للاقتراض الداخلي. |
De la même façon, la baisse des recettes fiscales a réduit la marge de manœuvre du Gouvernement pour pouvoir appliquer une politique budgétaire anticyclique vigoureuse. | UN | وعلى نفس المنوال، أدى انخفاض إيرادات الضرائب إلى تقليص هامش الحكومة في تطبيق سياسة مالية قوية معاكسة للتقلبات الدورية الاقتصادية. |
la baisse des recettes provenant des produits agricoles et la concurrence de produits d'importation bon marché ont lourdement pesé sur les performances du secteur industriel. | UN | كما أدى انخفاض إيرادات السلع الأساسية الزراعية والمنافسة من الواردات الرخيصة، بجانب كل هذه الأسباب، إلى خفض أداء القطاع الصناعي بصورة جذرية. |
Malgré l'augmentation de leur production, la chute des prix du marché a entraîné une baisse du produit de leur vente au cours de la même année. | UN | ورغم الزيادة في إنتاج الجمبري فقد أدى انخفاض أسعاره في السوق إلى تراجع عائدات التصدير في عام 2006. |
La faiblesse du dollar s'est traduite par des gains moins importants. | UN | وقد أدى انخفاض سعر دولار الولايات المتحدة إلى تحقيق مكاسب أقل شأنا. |
la diminution des ressources financières de l’Organisation des Nations Unies a limité la capacité de l’Opération de remplir sa mission. | UN | وقد أدى انخفاض قاعدة التمويل لدى اﻷمم المتحدة إلى الحد من قدرة عملية شريان الحياة للسودان على الوفاء بولايتها. |
la chute spectaculaire des prix de ces produits représentait une inversion de la tendance à la hausse observée jusqu'au milieu de 2008. | UN | فقد أدى انخفاض أسعار السلع الأساسية المذهل إلى السير عكس اتجاه تصاعدي استمر حتى منتصف عام 2008. |
Par ailleurs, le déclin de valeurs traditionnelles a augmenté la pression s’exerçant sur les systèmes traditionnels de protection des personnes âgées. | UN | ١١ - وباﻹضافة إلى ذلك، أدى انخفاض نظم القيم التقليدية إلى زيادة العبء الملقى على عاتق نظم الدعم التقليدية لكبــار السن. |
A partir de 1985, la baisse concomitante du prix du baril de pétrole et du cours du dollar a considérablement diminué les perspectives de recettes de l'État. | UN | وابتداء من عام 1985، أدى انخفاض سعر البرميل من البترول وسعر الدولار إلى تخفيض كبير في احتمالات إيرادات الدولة. |
la baisse des dépenses consacrées à l'investissement dans les deux premiers de ces pays a entraîné un ralentissement. | UN | فقد أدى انخفاض نفقات الاستثمار في الاقتصادين الأولين إلى التباطؤ. |
Le café représente 85 % des exportations commerciales du pays et la baisse des cours sur le marché des produits de base a eu pour effet de réduire de plus de 60 % les recettes en devises. | UN | ويمثل البن 85 في المائة من صادرات البلد التجارية، وقد أدى انخفاض أسعاره في أسواق السلع الأساسية إلى نقص إيرادات البلد من العملات الأجنبية بنسبة زادت على 60 في المائة. |
En Afrique de l'Ouest, la baisse des prix du pétrole conjuguée aux aléas du climat des affaires a affaibli la reprise dans les secteurs autres que le pétrole au Nigéria. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدى انخفاض أسعار النفط واقترانه بعدم وضوح البيئة التجارية إلى إضعاف الانتعاش في القطاعات غير النفطية في نيجيريا. |
la baisse des revenus réels a également entraîné des changements négatifs dans le régime alimentaire de la population, qui achète souvent des produits meilleur marché pour remplacer des aliments plus coûteux et riches en vitamines. | UN | كما أدى انخفاض الدخل الحقيقي إلى تغيرات سلبية في غذاء السكان، حيث يستعاض بالمنتجات الأرخص في كثير من الأحيان عن الأغذية المكلفة الغنية بالفيتامينات. |
la baisse du prix du pétrole a entraîné une légère récession en 1998 au Venezuela et cette récession devrait s’aggraver en 1999. | UN | وقد أدى انخفاض أسعار النفط إلى حدوث ركود خفيف في الاقتصاد الفنزويلي في عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يتعمـق هـذا الركود في عام ٩٩٩١. |
En République islamique d'Iran, la baisse du volume des exportations pétrolières, qui s'est accompagnée d'une diminution des prix du pétrole, a entraîné une réduction des recettes de devises qui s'est traduite par une compression des dépenses publiques et des investissements publics et privés. | UN | وفي جمهورية إيران اﻹسلامية، أدى انخفاض في حجم صادرات النفط، مع انخفاض أسعاره، إلى تقليل العائدات من النقد اﻷجنبي، مما فرض تقليص اﻹنفاق الحكومي وأدى إلى تخفيضات في الاستثمار العام والخاص على حد سواء. |
La faiblesse des salaires et le coût élevé de la vie ont obligé de nombreux couples à travailler, leur revenu étant complété par ce que leurs enfants peuvent gagner. | UN | وقد أدى انخفاض الأجور وارتفاع تكاليف المعيشة إلى حمل كثير من الأزواج على العمل، مع استكمال مكتسباتهم بما يمكن أن يكسبه أبناؤهم. |
La faiblesse des cours, les frais élevés de transport de surface et l'absence d'accès à la mer rendent les exportations agricoles du Malawi non concurrentielles. | UN | ولقد أدى انخفاض الأسعار، وارتفاع تكاليف النقل البري الداخلي، وعدم إمكانية الوصول إلى البحر، إلى جعل صادرات ملاوي الزراعية غير تنافسية. |
Dans certaines régions du continent, la diminution des précipitations et l'abaissement du niveau des nappes phréatiques ont fortement accéléré l'avancée de la désertification. | UN | وفي بعض مناطق القارة، أدى انخفاض معدل هطول الأمطار وهبوط منسوب المياه الجوفية إلى زيادة حادة في سرعة التصحر. |
24.8 En raison de la diminution des ressources financières au cours des dernières années, les effectifs du personnel recruté sur le plan international ont diminué alors que le nombre et les besoins des réfugiés ont fortement augmenté. | UN | 24-8 وقد أدى انخفاض الموارد المالية على مدى السنوات القليلة الماضية إلى تخفيض عدد الموظفين الدوليين العاملين في الأونروا في وقت زاد فيه عدد اللاجئين وزادت معه احتياجاتهم زيادة كبيرة. |
la baisse des dépenses de consommation et des investissements a exacerbé le déclin du secteur manufacturier dans les pays industrialisés, surtout en 2009. | UN | وقد أدى انخفاض إنفاق المستهلكين وانخفاض الاستثمارات التجارية إلى تفاقم الانخفاض في الصناعات التحويلية في البلدان الصناعية، لا سيما في عام 2009. |
Le phénomène du vieillissement est plus marqué dans les pays développés, où la réduction de la fécondité et le recul de la mortalité ont transformé la structure d'âge des populations. | UN | وقد كانت ظاهرة الشيخوخة أكثر حدة في البلدان المتقدمة النمو، حيث أدى انخفاض الخصوبة إلى جانب تناقص معدل الوفيات إلى حدوث تحول في الهيكل العمري للسكان. |
Par contraste, le ralentissement de la croissance à partir de 1973 a entraîné une réduction du taux d'expansion des emplois hautement rémunérés sur le marché du travail. | UN | وفي المقابل أدى انخفاض معدلات النمو منذ عام ١٩٧٣ إلى انخفاض معدل الزيادة في الوظائف ذات اﻷجور العالية في سوق العمل. |