Conformément à notre constitution ainsi qu'aux enseignements et valeurs islamiques, tous les chrétiens, juifs et zoroastriens sont libres de pratiquer leur religion. | UN | ويتمتع المسيحيون واليهود والزرادشتيون، وفقا لدستورنا، وعلى أساس التعاليم والقيم الإسلامية، بحرية ممارسة أديانهم. |
Les restes des personnes décédées devraient être rendus à leur famille ou à leurs parents pour que ceuxci puissent les enterrer dignement conformément à leur religion et à leurs croyances. | UN | وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم. |
c) Alors que les musulmans peuvent propager librement leur religion, tout prosélytisme de la part d'un non—musulman est interdit. | UN | (ج) يجوز للمسلم الدعوة إلى الإسلام بحرية، غير أنه يحظر رسميا على غير المسلمين الدعوة إلى أديانهم. |
Celles-ci ne se limitent pas en effet à des obligations négatives de ne pas commettre directement des violations du droit à la liberté de religion ou de conviction, mais impliquent également des obligations positives de protéger les personnes de toutes confessions ou convictions se trouvant sous leur juridiction contre des atteintes portées à leur droits, y compris lorsqu'elles sont commises par des acteurs ou des entités non étatiques. | UN | وبالفعل، لا تقتصر هذه الالتزامات على التزامات سلبية بعدم الاعتداء مباشرة على الحق في حرية الدين أو المعتقد، بل تشمل أيضا التزامات إيجابية بحماية الأشخاص الموجودين في نطاق سلطتها على اختلاف أديانهم أو معتقداتهم من الاعتداءات التي تمس بحقوقهم، وخاصة تلك التي ترتكبها جهات فاعلة أو كيانات غير حكومية. |
Ils doivent notamment exploiter, dans leurs religions respectives, tout ce qui peut aider à une meilleure compréhension de l'autre et au respect de son identité et à éviter que les religions ne servent l'intolérance. | UN | وينبغي لهم بصورة خاصة سبر أغوار أديانهم لاستكشاف كل ما من شأنه أن يساعد على تحسين فهم الأديان الأخرى واحترام هويتها وتجنب ألا تخدم الأديان التعصب. |
a) Situations dans lesquelles des agents de l'État tentent de convertir, ou reconvertir des personnes, ou encore d'empêcher leur conversion | UN | (أ) حالات يسعى فيها أعوان الدولة إلى تحويل الأشخاص عن أديانهم ، أو إعادة تحويلهم عنها أو منعهم من تحويل أديانهم |
Les responsables religieux et les personnalités influentes doivent prendre conscience que si la conversion à leur propre religion ou conviction est protégée, la décision de changer de religion ou de conviction au profit d'une autre l'est aussi. | UN | وينبغي أن يدرك الزعماء الدينيون وقادة الرأي أن الحماية لا تتوفر فقط لمن يتحولون إلى أديانهم أو معتقداتهم، ولكنها تتوفر كذلك لمن يقررون الاستعاضة عن أديانهم الحالية بأخرى. |
Par ailleurs, les minorités pouvaient souffrir des effets des politiques monoculturelles mises en place par les autorités et, par exemple, leur langue, leur religion ou tout autre aspect de leur identité ne pas être reconnus ou respectés. | UN | وهي قد تتأثر، ثانياً، من جراء سياسات الثقافة الواحدة التي ينتهجها الحكام. ففي هذه الحالات، قد لا تحظى لغاتهم أو أديانهم أو غيرها من جوانب هويتهم بالاعتراف والاحترام. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. | UN | وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية. |
Des réglementations administratives peuvent également compliquer le changement de religion ou de conviction : dans un certain nombre de cas, des personnes qui s'étaient converties à une autre religion se sont trouvées dans l'impossibilité d'obtenir des cartes d'identité après avoir changé leur religion. | UN | ويمكن للشروط الإدارية أيضا أن تجعل مسألة تغيير الدين أو المعتقد أمرا صعبا، ففي عدد من الحالات وجد الأشخاص الذين غيروا أديانهم أنه من المستحيل الحصول على بطاقات الهوية بعد أن غيروا أديانهم. |
Elle a recommandé à la Roumanie de redoubler d'efforts pour protéger le droit à la liberté de religion en faisant en sorte que les personnes appartenant aux minorités religieuses puissent pratiquer librement leur religion et que leurs droits soient protégés et respectés sans discrimination. | UN | وأوصت بأن تعزز رومانيا جهودها لحماية الحق في الحرية الدينية عن طريق ضمان تمكن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية من ممارسة شعائر أديانهم بحرية وحماية حقوقهم واحترامها بدون تمييز. |
52. La Constitution roumaine établit, à l'article 16, le principe de l'égalité de tous les citoyens quelle que soit leur religion. | UN | 52- وينص الدستور الروماني في المادة 16 على مبدأ المساواة بين المواطنين بصرف النظر عن أديانهم. |
Les nations doivent agir maintenant pour garantir les mêmes droits à tous les individus – quels que soient leur richesse, leur ethnie, leur sexe ou leur religion – et pour que ces droits soient consacrés par des textes de loi. | News-Commentary | يتعين على دول العالم أن تتحرك الآن لضمان حصول الجميع ـ بغض النظر عن ثرواتهم، أو أعراقهم، أو أجناسهم، أو أديانهم ـ على نفس الحقوق، وتكريس هذه الحقوق في القوانين حال استنانها. |
Elle respecte toutes les autres cultures et permet, grâce à ses textes législatifs et réglementaires nationaux, et conformément aux instruments internationaux en vigueur, l'exercice par les non-nationaux de leurs droits culturels, y compris la pratique des rites et des cérémonies propres à leur religion. | UN | 5 - وهي تحترم كذلك كل الثقافات الأخرى وتيسر للأجانب، بموجب تشريعاتها الوطنية ووفق المواثيق الدولية السارية فيها، ممارسة كافة حقوقهم الثقافية، بما فيها ممارسة شعائر أديانهم. |
Les États ont donc le devoir de ne pratiquer aucune discrimination à l'encontre des individus ou des groupes d'individus en raison de leur religion ou de leur conviction, et ils doivent aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer la discrimination parmi les acteurs non étatiques. | UN | ولذلك يقع على عاتق الدول واجب الامتناع عن التمييز بين الأفراد أو مجموعات الأفراد بسبب أديانهم أو معتقداتهم ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع التمييز من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول والقضاء عليه. |
124.126 Permettre à tous les croyants d'exercer leur religion en toute indépendance (Israël); | UN | 124-126 السماح لجميع المؤمنين بممارسة أديانهم باستقلالية (إسرائيل)؛ |
20. Redoubler d'efforts pour protéger le droit à la liberté de religion en veillant à ce que les membres des minorités religieuses puissent pratiquer librement leur religion et à ce que leurs droits soient protégés et respectés sans discrimination (Finlande). | UN | 20- تعزيز جهودها الرامية إلى حماية الحقوق المتعلقة بالحرية الدينية عن طريق ضمان تمكن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية من ممارسة شعائر أديانهم بحرية وضمان حمايتهم واحترامهم بدون تمييز (فنلندا)؛ |
Comme des milliers d'autres fidèles pratiquant leur religion de façon pacifique en dehors du strict contrôle de l'État en Ouzbékistan, les requérants ont été pris pour cible par le Gouvernement et étiquetés comme < < extrémistes religieux > > et < < membres d'organisations religieuses interdites > > . | UN | وكانت الحملات الحكومية تستهدف أصحاب الشكوى مثل الآلاف من الأشخاص المتدينين الآخرين الذين يمارسون شعائر أديانهم سلمياً خارج نطاق الرقابة الصارمة للدولة بوصفهم من " المتطرفين الدينيين " و " أعضاء في منظمات دينية محظورة " . |
2. Souligne que tout règlement global, juste et durable de la question de la ville de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des deux parties, palestinienne et israélienne, et comporter des dispositions assorties de garanties internationales qui assurent la liberté de culte et de conscience de ses habitants, ainsi que l'accès permanent, libre et sans entrave aux Lieux saints des personnes de toutes religions et nationalités ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة أن تراعى في أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وأن يتضمن أي حل من هذا القبيل أحكاما تنطوي على ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح للجميع، على اختلاف أديانهم وجنسياتهم، إمكانية الوصول دوما بحرية ودون عائق إلى الأماكن المقدسة؛ |
2. Souligne que tout règlement global, juste et durable de la question de la ville de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des deux parties, palestinienne et israélienne, et comporter des dispositions assorties de garanties internationales qui assurent la liberté de culte et de conscience de ses habitants, ainsi que l'accès permanent, libre et sans entrave aux Lieux saints des personnes de toutes religions et nationalités ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة أن تراعى في أي حل شامل عادل دائم لقضية مدينة القدس الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وأن يتضمن أي حل من هذا القبيل أحكاما تنطوي على ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح للجميع، على اختلاف أديانهم وجنسياتهم، إمكانية الوصول دوما بحرية ودون عائق إلى الأماكن المقدسة؛ |
Elle demeure particulièrement préoccupée par le fait que des États continuent d'adopter des lois et des mesures qui, en établissant un lien fallacieux et source de méprises entre certaines religions et le terrorisme ont des répercussions sur la liberté de religion des personnes dont la religion et la conviction sont visées. | UN | وهي لا تزال تشعر بقلق خاص إزاء استمرار الدول في اعتماد تشريعات وتدابير تقيم علاقة مربكة ومضللة بين بعض الأديان والإرهاب، مما يؤثر على حق الأشخاص، الذين تُستهدَف أديانهم أو معتقداتهم، في حرية الدين. |
Elle passe en revue les situations préoccupantes dans lesquelles la liberté d'adopter une religion ou une conviction, d'en changer ou d'y renoncer, est violée, par exemple lorsque des agents de l'État essaient de convertir ou de reconvertir des personnes ou d'empêcher leur conversion. | UN | ويبرز التقرير حالات مثيرة للقلق يجري فيها انتهاك حرية اعتناق دين أو معتقد ما أو تغييره أو الارتداد عنه، كالحالات التي يسعى فيها موظفو الدولة، على سبيل المثال، إلى تحويل الأشخاص عن أديانهم أو إعادة تحويلهم عنها أو منعهم من التحول من دين إلى آخر. |
Les politiciens, les chefs religieux et spirituels internationaux et les médias doivent redire constamment que le meurtre d'enfants et de civils innocents est un crime que les terroristes commettent contre leur propre religion et leur propre nation et que Dieu n'aura ni pardon ni paradis pour ces crimes et leurs auteurs. | UN | ويجب أن يركز دائما السياسيون والزعماء الدينيون والروحانيون الدوليون ووسائط الإعلام على أن قتل الأطفال والمدنيين الأبرياء جريمة يقترفها الإرهابيون ضد أديانهم وأممهم وأن الله لن يسامحهم ولن يكافئهم بالجنة على هذه الأعمال. |