En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Des émeutes ont conduit à la fermeture de plusieurs districts, et les émeutiers ont tenté de détruire et de mettre la main sur la conduite de l'État. | Open Subtitles | أعمال الشغب أدّت إلى إغلاق العديد من المقاطعات، ومُثيري الشغب حاولوا عنوةً تدمير أو سلب أملاكًا حكوميّة |
Il a attiré l'attention sur des revers dans le processus de négociation par suite d'événements qui ont entraîné une volatilité dans la zone de conflit. | UN | وركّز على الانتكاسات التي شهدتها عملية التفاوض نتيجة للأحداث التي أدّت إلى حدوث تقلّبات في منطقة النزاع. |
La dernière situation de crise en Guinée-Bissau a abouti à l'assassinat du chef de l'État et du chef d'état-major des forces armées guinéennes. | UN | إن حالة الأزمة الأخيرة في غينيا - بيساو أدّت إلى اغتيال رئيس الدولة ورئيس هيئة أركان القوات المسلحة الغينية. |
Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
L'expérience de 1 500 ans de colonisation a conduit à de nombreuses pratiques traditionnelles que l'on oublie ou qui sont marginalisées. | UN | وأضاف أن تجربة 1500 عام من الاستعمار أدّت إلى نسيان أو تهميش الكثير من الممارسات التقليدية. |
Elle a perdu conscience alors qu'elle était soignée par le personnel médical de la prison. Plus tard, un diagnostic a établi qu'elle était atteinte d'un tuberculome qui avait provoqué sa mort. | UN | وقد قدم لها الموظفون الطبيون في السجن دواء أفقدها الوعي، وشخصت حالتها بعد ذلك بأنها إصابة بالسل الرئوي أدّت إلى وفاتها. |
L'essai d'arme antisatellite chinois a entraîné une augmentation de 15 % du nombre de débris orbitaux observables. | UN | فاختبارات الصين في مجال الأسلحة المضادة للسواتل أدّت إلى زيادة الكمية الملحوظة من الحطام المداري بنسبة 15 في المائة. |
Le personnel de l'Institut a également participé à plusieurs campagnes de recherches de météorites qui ont permis d'en découvrir à Lolland (Danemark) et à Jesenice (Slovénie). | UN | وفي عام 2009 شارك موظفو المعهد أيضا في عدّة حملات للتفتيش عن الأحجار النيزكية، أدّت إلى استرداد أحجار نيزكية في لولاند بالدانمرك وجيسينيتسه بسلوفينيا. |
Le Comité consultatif recommande de passer en revue les facteurs ayant donné lieu à des réductions et de faire part des résultats aux autres missions. | UN | توصي اللجنة الاستشارية ببحث العوامل التي أدّت إلى انخفاض التكاليف وإطلاع سائر البعثات عليها. |
Dans le cas du Service fédéral de sécurité, il a été noté que de telles mesures avaient permis de réduire considérablement les infractions de corruption. | UN | وقد لوحظ، في حالة خدمات الأمن الاتحادية، أنَّ هذه التدابير أدّت إلى انخفاض كبير في جرائم الفساد. |
Les protestations de groupes de femmes ont abouti à une modification des conditions à remplir et les projets se sont étendus à une gamme plus large d'activités, notamment des projets consacrés aux services publics et à l'environnement. | UN | لكن احتجاجات الجماعات النسائية أدّت إلى تيسير المعايير المتبعة، ومن ثم إلى توسّع المشاريع كي تشمل نطاقاً أوسع من الأنشطة، بما في ذلك ما نفّذ من مشاريع في ميدان الخدمة العامة والمجالات البيئية. |
Des dirigeants de premier plan de l'opposition sont revenus du maquis ou d'exil et ont été invités à une série de réunions qui ont abouti à la conclusion de plusieurs accords politiques de consensus. | UN | وعاد زعماء المعارضة الرئيسيون من المنفى، وظهروا للعلن وشاركوا في مجموعة من الاجتماعات أدّت إلى إبرام العديد من الاتفاقات السياسية التوافقية. |
Il regrette que certaines délégations ne siégeant pas au CPC et n'ayant donc pas participé aux débats qui ont conduit à l'adoption des recommandations de cette instance aient choisi de critiquer certaines de ces recommandations. | UN | وأعرب عن أسفه لأن بعض الوفود التي ليست أعضاء في اللجنة، ولم تكن بالتالي على اطلاع على المناقشات التي أدّت إلى اعتماد توصياتها، قد اختارت انتقاد بعض تلك التوصيات. |
De nouvelles questions ainsi que des restrictions à la protection des données voient le jour en raison des préoccupations relatives à la sécurité internationale, qui ont conduit à l'adoption de mesures législatives destinées à la rétention des données. | UN | وتنشأ مسائل وقيود جديدة بشأن حماية البيانات من شواغل خاصة بالأمن الدولي أدّت إلى إجراءات تشريعية موجّهة صوب الاحتفاظ بالبيانات. |
Je suis heureux de constater que les relations étroites qu'entretiennent les deux dirigeants ont entraîné une réduction des récriminations mutuelles auxquelles les deux communautés se livraient publiquement par le passé. | UN | 58 - ويسعدني أن أرى أنّ العلاقة الوثيقة بين الزعيمين أدّت إلى تخفيف ظاهرة تبادل الاتهامات العلنية التي كانت سائدة أكثر في السابق. |
17. Le Comité note avec inquiétude que les importantes coupes opérées depuis 2008 dans le budget de la santé ont entraîné une réduction de la qualité et de l'offre de services publics de soins de santé, y compris la fermeture d'installations de santé et la réduction de personnel. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لأن التخفيضات الهائلة التي طالت ميزانية قطاع الصحة منذ سنة 2008 أدّت إلى خفض جودة وتيسُّر خدمات الرعاية الصحية العامة، وتمثَّل ذلك في أمور منها إغلاق المرافق وخفض عدد الموظفين. |
La prise de conscience accrue des questions de santé et des services disponibles a abouti à une augmentation de l'auto-prise en charge et du taux de vaccination des enfants au sein de la communauté rom. | UN | وقالت إن زيادة الوعي بالمسائل الصحية والخدمات المتاحة أدّت إلى ارتفاع في الرعاية الذاتية وتحصين الأطفال داخل طائفة الروما. |
La Commission s'efforce actuellement d'établir la succession des transactions qui ont mené à la vente de la vidéo à son utilisateur final. | UN | وتحاول اللجنة حالياً تحديد سلسلة العمليات التي أدّت إلى بيع الشريط لمستخدمه النهائي. |
La nécessité d'une démarche concertée pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté et des conflits a conduit à la création de la Commission de la consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن الحاجة إلى نهج منسَّق لكسر الدائرة الخبيثة التي تتمثل في الفقر والصراع أدّت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
Le traumatisme crânien est ce qui a causé la mort. La force des coups a provoqué une importante hémorragie cérébrale. | Open Subtitles | صدمات الرأس ساهمت في الموت بالتأكيد قوّة الضربات أدّت إلى نزيف دماغي كبير |
Et cela a entraîné mon problème de boisson. | Open Subtitles | وذلك، و اشياء اخري، أدّت إلى مشكلتِي مع الشرب. |
Néanmoins, certaines mesures ont permis de réduire les taux de mortalité et d'améliorer l'espérance de vie. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الإجراءات أدّت إلى انخفاض معدلات الوفيات وزيادة معدلات الأعمار المتوقعة. |
Les parties étaient impliquées dans des différends contractuels qui avaient donné lieu à des actions en justice dans l'Illinois et dans l'Ontario ainsi qu'à une procédure de médiation dans l'Ontario. | UN | كانت بين الطرفين منازعات تعاقدية أدّت إلى دعاوي قضائية في إيللينوي وأونتاريو وكذلك إلى وساطة في أونتاريو. |
Lors d'une enquête menée en 2012 auprès de gouvernements de pays de programme, quelque 70 % des personnes interrogées avaient jugé que ces mécanismes de financement commun avaient permis d'améliorer la cohérence au sein du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وفي مسح أُجري عام 2012 في حكومات البلدان المستفيدة من البرامج، وافق قرابة 70 في المائة من المجيبين على أن آليات التمويل المشتركة هذه أدّت إلى اتّساق أكبر ضمن منظومة تطوير الأمم المتحدة. |
Au paragraphe 10 de la section II.A de sa résolution 63/248, l'Assemblée générale a pris note avec satisfaction des activités et initiatives promotionnelles entreprises par l'administration du centre de conférences de la Commission économique pour l'Afrique, grâce auxquelles le taux d'utilisation des installations du Centre avait continué d'augmenter en 2007. | UN | لاحظت الجمعية العامة مع التقدير، في الفقرة 10 من الجزء " ثانيا - ألف " من قرارها 63/248، الجهود والمبادرات الترويجية المستمرة التي يضطلع بها القائمون على إدارة مركز المؤتمرات التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا، والتي أدّت إلى استمرار الاتجاه نحو زيادة استخدام المباني في عام 2007. |