"أدّى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • a permis
        
    • a conduit à
        
    • a abouti à
        
    • a entraîné une
        
    • a entraîné la
        
    • traduit par un
        
    • explique
        
    • a donné lieu à
        
    • avait entraîné
        
    • s'est traduit par
        
    • a mené à l'
        
    • menant à une
        
    L'ONUCI a aussi continué à maintenir un couloir hertzien avec la MINUL, ce qui a permis à cette dernière de gagner en efficacité et de réaliser des économies. UN كما واصلت العملية تشغيل ممر يعمل بالميكروويف لتوفير عنصر التواصل مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مما أدّى إلى تحقيق الكفاءة وإلى وفورات كبيرة لصالح البعثة المذكورة.
    La recherche par les jeunes femmes rurales d'un travail dans les secteurs autres que l'agriculture et l'élevage a conduit à l'exode rural. UN فالريفيات الشابات الآن يبحثن عن أعمال في قطاعات غير الزراعة وتربية المواشي مما أدّى إلى النزوح عن المناطق الريفية.
    Le Centre a aussi appuyé le dialogue politique public sur le contrôle des armes légères et les réformes législatives dans 13 États, ce qui a abouti à l'élaboration d'orientations, de règlementations et de plans d'action nationaux. UN ودعم المركز الإقليمي أيضًا الحوار المتعلق بالسياسة العامة بشأن مراقبة الأسلحة الصغيرة وبشأن الإصلاحات التشريعية في 13 دولة مما أدّى إلى وضع سياسات وطنية وأنظمة وخطط عمل وطنية.
    En 2008, le parlement a incriminé l'achat de services sexuels, ce qui a entraîné une réduction de la prostitution de rue et du nombre de clients en quête de services sexuels. UN وقد جرّم البرلمان النرويجي شراء الخدمات الجنسية في عام 2008، مما أدّى إلى الحد من الدعارة في الشوارع وإلى تقليل عدد الزبائن الباحثين عن الخدمات الجنسية.
    Toujours est-il que ce contretemps a entraîné la rupture du canal biliaire. Open Subtitles ولذلك فإن التأخير أدّى إلى تمزق القناة الصفراوية.
    Le Gouvernement tanzanien a aboli les droits de scolarité dans l'enseignement primaire, ce qui s'est traduit par un taux de scolarisation de 97 % et par l'égalité entre les sexes au niveau primaire. UN وقد ألغت حكومتها الرسوم الدراسية للمدارس الابتدائية، وهذا أدّى إلى معدلات التحاق بنسبة 97 في المائة وتكافؤ بين الجنسين على المستوى الابتدائي.
    L'industrie minière, les textiles et l'habillement, l'agriculture et le tourisme sont les secteurs les plus touchés, et cela explique la diminution des recettes publiques, la montée du chômage et la réduction de l'investissement. UN وذكر أن قطاعات التعدين، والمنسوجات والملابس، والزراعة والسياحة هي القطاعات التي تأثرت بأكبر درجة وهو ما أدّى إلى خسائر في عائدات الحكومة وإلى انتشار البطالة وانخفاض الاستثمار.
    L'agression dirigée contre Nadezhda Zhukova a donné lieu à des poursuites qui sont en cours, et ses responsables seront châtiés comme il convient. UN والتهجّم على نادجدا زوكوفا أدّى إلى اتخاذ إجراءات جنائية، ولا تزال هذه اﻹجراءات جارية وسيعاقب المسؤولون طبقاً لﻷصول.
    Sous le Gouvernement précédent, de 1996 à 2001, la politique de sécurité alimentaire a permis au Bangladesh d'être autosuffisant sur le plan alimentaire, ce qui nous a valu, de la part de l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture, la médaille Cérès. UN وفي عهد حكومتنا السابقة، من عام 1996 إلى عام 2001، مكنت سياساتنا المتعلقة بالأمن الغذائي بنغلاديش من تحقيق الاكتفاء الذاتي في مجال الأغذية، ممّا أدّى إلى فوزنا بجائزة سيريس من منظمة الأغذية والزراعة.
    Le Gouvernement prête également attention à la santé des mères et des enfants et sensibilise la population sur des questions sanitaires et culturelles. Cela a permis de réduire les taux de mortalité infantile et maternelle et de proposer de meilleurs services aux mères et aux enfants. UN كما اهتمّت الحكومة بصحة الأمهات والأطفال، وبنشر الوعي الصحي والثقافي بين أفراد المجتمع، ممّا أدّى إلى خفض معدل وفيات الأطفال والأمهات، وتحسين خدمات الأمومة والطفولة.
    Au Pérou, par exemple, lors de la privatisation réussie du secteur des télécommunications et de l'électricité, des investisseurs du secteur ont été préférés à des investisseurs financiers, ce qui a permis de faire bénéficier le secteur d'importants apports additionnels de ressources financières et de compétences de gestion. UN وفي الخصخصة الناجحة في قطاعي الاتصالات والطاقة في بيرو مثلاً، أُعطيت الأفضلية لمستثمري القطاع على حساب المستثمرين الماليين، ممّا أدّى إلى جلب رؤوس مال ومهارات إدارية إضافية لا يستهان بها إلى القطاع.
    L'oratrice se demande si ce changement a conduit à de nouvelles orientations des politiques de l'Institut de la condition féminine. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك قد أدّى إلى تحولات في سياسات معهد قضايا المرأة.
    Toutefois, l'industrialisation et, par conséquent, la disponibilité accrue de produits dangereux et toxiques, a conduit à leur utilisation intentionnelle durant les conflits. UN بيد أن التصنيع وبالتالي توفر المنتجات الخطرة والسمية قد أدّى إلى استخدامها المتعمد في العمليات القتالية.
    C'est un malentendu qui a conduit à une erreur qui a conduit à un raté. Open Subtitles لقدكَانَإخْفاقفيسماع الذي يُؤدّي إلى إسَاْءة التكلم الذي أدّى إلى إخْفاق.
    La mise en œuvre du Plan d'action a abouti à une augmentation du nombre de ratifications de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de son protocole additionnel. UN وأوضحت أن تنفيذ الخطة أدّى إلى زيادة في عدد التصديقات على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها الإضافي.
    Le Niger a adopté une loi en vertu de laquelle 10 % au moins des responsables élus au Gouvernement et dans l'administration d'État doivent être des femmes, ce qui a abouti à l'élection de 14 femmes au Parlement et de six femmes aux postes de ministre. UN وذكرت أن النيجر اعتمدت قانوناً ينص على أن يكون 10 في المائة على الأقل من المسؤولين المنتخبين في الحكومة وفي إدارة الدولة من النساء، وهو ما أدّى إلى انتخاب 14 امرأة للبرلمان و 6 نساء لمنصب الوزير.
    Le manque d'effectifs a été partiellement compensé par un recours accru à des experts, qui a entraîné une augmentation des dépenses au titre des services de consultants. UN وعُوِّض جزئيا عن النقص في الموظفين بزيادة استخدام الخبراء، الذي أدّى إلى نفقات أعلى في إطار الخبرة الاستشارية.
    Elles sont principalement imputables à la réduction des dépenses de personnel du Service des bâtiments mentionnée ci-dessus, qui a entraîné une diminution de la part de l'ONUDI dans ces dépenses. UN وترجع هذه الوفورات أساسا إلى الخفض المذكور أعلاه في تكاليف الموظفين في إطار خدمات إدارة المباني، والذي أدّى إلى انخفاض في نصيب اليونيدو من هذه التكاليف.
    Le service de la dette arrivant à échéance pendant la période de consolidation de trois ans a été traité aux conditions de Cologne, ce qui a entraîné la radiation d'environ 805 millions de dollars de dette et un rééchelonnement de 155 millions de dollars de créances. UN وعومِلت مدفوعات الدين التي تصبح مستحقة خلال فترة التوطيد الممتدة على ثلاثة أعوام وفقاً لشروط كولونيا، مما أدّى إلى إلغاء حوالي 805 ملايين دولار وإعادة جدولة 155 مليون دولار.
    Le niveau minimum des prêts, qui était de 50 millions de roupies, a été supprimé en matière de crédit public, ce qui s'est traduit par un accroissement de la couverture des prêts de 150 %. UN كما أُسقط الحد الأدنى للقروض الذي كان يبلغ 50 مليون روبية في سجل الائتمانات العامة مما أدّى إلى زيادة في نطاق القروض بنسبة 150 في المائة.
    Ceci explique la baisse radicale du nombre de petites et moyennes entreprises fournissant des services d'ingénierie ces 10 dernières années. UN وهذا ما أدّى إلى تقلص شديد في عدد الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تقدم خدمات هندسة مدنية، بالمقارنة بالوضع قبل عقد من الزمن عندما كان العديد من هذه الشركات متواجداً في السوق.
    L'Organisation a également apporté son soutien aux mesures mises en œuvre dans le pays pour réduire les effluents produits par les activités industrielles, ce qui a donné lieu à l'élaboration d'un projet de suivi sur la question. UN كما دعمت المنظمة الأنشطة الرامية في ذلك البلد إلى الحدّ من انبعاثات الأنشطة الصناعية، مما أدّى إلى تنظيم مشروع متابعة في ذلك الشأن.
    Même si un retard dans la signature de l'accord avait entraîné un délai dans la mise en œuvre du plan, celle-ci progressait dorénavant de manière satisfaisante. UN وبالرغم من أن التأخر في التوقيع على الاتفاق قد أدّى إلى حدوث تأخير في تنفيذ الخطة، فهي تسير الآن على ما يرام.
    Le porte-parole de la police n'a révélé aucun détail sur la preuve qui a mené à l'arrestation du Docteur Troy, mais il m'a dit qu'un enquêteur spécialisé enquêtait sur le docteur depuis quelque temps. Open Subtitles أي ناطق بإسم شرطة لا يَكْشفَ أيّ تفاصيل الدليلِ الذي أدّى إلى توقيفِ الدّكتورِ تروي، لكن أخبرَني محقّق خاصّ كَانَ يَستهدفُ الطبيبَ لبَعْض الوقتِ.
    Et elle est revenue, et... comme on dit, une chose menant à une autre. Open Subtitles وبعد ذلك رَجعتْ، و... شيء واحد، كما يَقُولونَ، أدّى إلى آخرِ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus