L'aspect le plus préoccupant est que l'Azerbaïdjan a étendu le champ de son action militaire, violant la frontière d'Etat de l'Arménie en menant plusieurs attaques contre les villages frontaliers du côté arménien de la frontière. | UN | والجانب من هذه التطورات اﻷخيرة الذي يثير أكبر قدر من القلق هو أن أذربيجان قد وسعت نطاق نشاطها العسكري بانتهاك حدود دولة أرمينيا وتوجيه عدة هجمات نحو القرى الحدودية التي تقع على الجانب اﻷرميني. |
L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. | UN | وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية. |
L'absence de perspectives immédiates de retour pour les réfugiés et personnes déplacées et la poursuite de l'occupation des territoires azerbaïdjanais a suscité la fatigue des donateurs tout en contraignant au départ nombre d'organisations internationales, mettant ainsi un terme à la phase d'urgence. | UN | إن عدم وجود أمل وشيك في عودة اللاجئين والمشردين، والاحتلال المستمر لأراضي أذربيجان قد أديا إلى فتور همة الجهات المانحة، مما أرغم عددا من المنظمات الإنسانية الدولية على ترك البلد وإنهاء مرحلة الطوارئ. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais a adressé pour examen à l'Assemblée générale des Nations Unies un communiqué relatif à ces " élections " > > . | UN | كما قال إن حكومة أذربيجان قد أصدرت بلاغا عن " الانتخابات " موجها إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بغرض المناقشة. |
Je tiens à bien préciser que la République azerbaïdjanaise a adopté une position exclusivement pacifique et constructive dans ce processus. | UN | وأود أن أؤكد أن جمهورية أذربيجان قد اتخذت في هذه العملية موقفا بناء ومحبا للسلم تماما. |
l'Azerbaïdjan avait dû faire face à un afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وإن أذربيجان قد عانت من تدفق هائل للاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
C'est pourquoi également le mot " Azerbaïdjan " est remplacé, dans le préambule, par le mot " région " . | UN | وهذا هو السبب أيضا في أن لفظة " أذربيجان " قد استعيض عنها في الديباجة بلفظة " منطقة " . |
Ayant ratifié la Convention en 1995, l'Azerbaïdjan a également ratifié le protocole facultatif s'y rapportant. | UN | وعند التصديق على الاتفاقية في عام 1995، يلاحظ أن أذربيجان قد صدقت أيضا على البروتوكول الاختياري الملحق بها. |
Sa délégation a déclaré que l'occupation de quelque 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan a créé un vide au niveau du pouvoir que certains éléments ont exploité en cultivant des drogues et en les exportant par l'Arménie. | UN | وأوضح أن وفده كان قد قال إن الاستيلاء على نحو ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان قد أوجد فراغا للسلطة استغلته بعض العناصر لزراعة المخدرات وتصديرها عن طريق أرمينيا. |
Elle a également pris note de l'existence d'une coopération positive avec un certain nombre de ces procédures spéciales et du fait que l'Azerbaïdjan a, ces dernières années, invité et reçu plusieurs rapporteurs spéciaux. | UN | ولاحظت كذلك التعاون الإيجابي مع عدد من هؤلاء المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وأن أذربيجان قد دعت واستقبلت عدة مقررين خاصين في السنوات القليلة الماضية. |
2. De noter avec satisfaction que l'Azerbaïdjan a interdit les importations de halons en 1999, conformément à la décision X/20; | UN | 2 - أن يلاحظ مع التقدير أن أذربيجان قد فرضت حظراً على واردات الهالونات في 1999، وفقاً للمقرر 10/20؛ |
2. De noter avec satisfaction que l'Azerbaïdjan a interdit les importations de halons en 1999, conformément à la décision X/20; | UN | 2 - أن يلاحظ مع التقدير أن أذربيجان قد فرضت حظراً على واردات الهالونات في 1999، وفقاً للمقرر 10/20؛ |
Dans cette optique, le Gouvernement de l'Azerbaïdjan a fait part à maintes reprises de sa volonté de concéder au Haut-Karabakh la plus grande autonomie possible au sein de l'Azerbaïdjan. | UN | وفي هذا الصدد، يُلاحظ أن حكومة أذربيجان قد أعربت مرارا عن استعدادها لمنح منطقة ناغورني كاراباخ أعلى مستوى من الحكم الذاتي في إطار أذربيجان. |
Il appelle également l'attention de la Commission sur le fait que le Gouvernement azerbaïdjanais a utilisé ses revenus pétroliers pour atténuer les difficultés des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | 71 - واسترعى انتباه اللجنة أيضا إلى أن حكومة أذربيجان قد استخدمت عائداتها من النفط للتخفيف من حدة مشاكلها المتعلقة بالمشردين داخليا والسكان اللاجئين. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais a pris un certain nombre de mesures en vue de mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty, avec l'appui de la Banque mondiale et d'autres organismes donateurs. | UN | 77 - وحكومة أذربيجان قد اتخذت عددا من التدابير بشأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي، وذلك بدعم من البنك الدولي وسائر الوكالات المانحة. |
Le succès sans précédent des athlètes azerbaïdjanais a donné un élan puissant au développement de la culture physique et du sport; en conséquence, aux jeux d'Athènes tenus en août 2004, l'équipe Azerbaïdjanais était plus nombreuse, ce qui était également le cas de ses membres féminins. | UN | والنجاح الذي لا مثيل له لرياضيي أذربيجان قد أعطى زخما قويا لتنمية الثقافة البدنية والألعاب الرياضية؛ ومن ثم، فقد لوحظ في الألعاب الأولمبية بأثينا التي دارت في آب/أغسطس 2004 أن فريق أذربيجان كان أكبر عددا، وكان هذا هو الحال أيضا بالنسبة لأعضاء هذا الفريق من النساء. |
Je tiens à informer l'Assemblée que la République azerbaïdjanaise a entrepris la mise en oeuvre des engagements pris après sa demande d'admission, tels qu'énoncés dans le document Opinion No 222 de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe. | UN | وأودّ أن أبلغ الجمعية بأن جمهورية أذربيجان قد بدأت في تنفيذ التزاماتها المترتبة على تقديم هذا الطلب، وذلك على النحو المبين في الفتوى رقم 222 للجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا. |
La Constitution azerbaïdjanaise a officiellement aboli le système de propiska, mais comme un certain nombre de lois continuent d'y faire référence, à certains égards le système se perpétue. | UN | وعلى الرغم من أن دستور أذربيجان قد ألغى نظام البروبيسكا رسمياً، فإن عدداً من القوانين ما زالت ترجع إليه بحيث إن نظام البروبيسكا ما زال قائماً في جوانب معينة منه. |
La délégation azerbaïdjanaise a soulevé cette question en raison de la dangereuse évolution de la situation qui règne dans les territoires occupés et qui compromet les négociations qui sont menées sous les auspices du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) afin de parvenir à un règlement du conflit relatif à la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh et ses environs. | UN | وكان وفد أذربيجان قد عرض هذه المسألة في ضوء التطورات الخطيرة التي تحدث في الأراضي المحتلة والتي تقوض المفاوضات المتعلقة بتسوية الصراع في منطقة ناغورني - كاراباخ من جمهورية أذربيجان الجارية تحت إشراف فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Gouvernement a fait savoir que l'Azerbaïdjan avait signé avec le Bélarus, le Kazakhstan, Moldova et l'Ukraine des accords bilatéraux sur les travailleurs migrants. | UN | 5 - وأشارت الحكومة إلى أن أذربيجان قد وقّعت اتفاقات ثنائية بشأن هجرة اليد العاملة مع أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان ومولدوفا. |
Depuis que l'Azerbaïdjan est membre du Conseil de l'Europe, il n'a pas ménagé ses efforts pour mettre son système juridique en conformité avec les principes du Conseil de l'Europe, notamment les conditions d'existence et les droits de propriété. | UN | 36 - واستطردت قائلة إنه لما كانت أذربيجان قد انضمت إلى مجلس أوروبا، فإنها قد عملت على جعل نظامها القانوني متمشيا مع مبادئ مجلس أوروبا، بما في ذلك ما يتعلق بأحوال المعيشة وحقوق الملكية. |
Au 31 décembre 2003, quelque 65 000 réfugiés d'Azerbaïdjan avaient obtenu la citoyenneté arménienne. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، كان حوالي 000 65 لاجئ من أذربيجان قد حصلوا على الجنسية الأرمينية. |
Il est annoncé que l'Azerbaïdjan s'est porté coauteur du projet de résolution. | UN | وأعلن أن أذربيجان قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |