"أذكّر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • rappeler que
        
    Je voudrais rappeler que, pendant la Deuxième Guerre mondiale, certaines des plus grandes batailles des Balkans se sont déroulées sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine. UN وأود أن أذكّر بأن بعض أكبر المعارك العسكرية في البلقان، أثناء الحرب العالمية الثانية، دارت على أراضي البوسنة والهرسك.
    Je voudrais, pour terminer, rappeler que le NEPAD offre au monde un cadre unique et efficace pour mettre en œuvre le partenariat pour le développement au bénéfice de l'Afrique. UN في الختام أود أن أذكّر بأن الشراكة الجديدة توفر للعالم إطارا فريدا وفعالا لتنفيذ شراكة من أجل التنمية لصالح أفريقيا.
    Je souhaiterais rappeler que la Convention offre aux États parties différentes options en matière de règlement des différends, le Tribunal étant l'une d'elles. UN وأود أن أذكّر بأن الاتفاقية تقدم للدول الأطراف خيارات مختلفة لتسوية المنازعات، والمحكمة هي أحد هذه الخيارات.
    Je souhaiterais rappeler que la compétence du Tribunal ne se limite pas aux différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la Convention. UN وأود أن أذكّر بأن الاختصاص القضائي للمحكمة ليس مقتصرا على المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية.
    A cet égard, j’aimerais rappeler que le mandat dudit comité, tel qu’élaboré par l’ambassadeur Shannon en 1995, figure dans le document CD/1299. UN وأود في هذا الصدد أن أذكّر بأن ولاية اللجنة المذكورة كما صاغها السفير شانون في عام ٥٩٩١ ترد في الوثيقة CD/1299.
    Pour commencer, permettez-moi de rappeler que l'objet de Samoa n'était en aucune manière d'apporter une réponse définitive aux problèmes de développement des petits États insulaires en développement. UN بادئ ذي بدء، اسمحوا لي أن أذكّر بأن ساموا ليست في أي حال من الأحوال الوجهة النهائية لإيجاد الأجوبة على التحديات الإنمائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Je tiens à rappeler que notre lutte contre le terrorisme est vouée à l'échec à moins que nous ne luttions contre toutes les organisations terroristes, indépendamment des objectifs politiques, idéologiques, ethniques ou religieux qu'elles prétendent poursuivre. UN وأود أن أذكّر بأن نضالنا ضد الإرهاب سيمنى بالفشل ما لم نحارب كل المنظمات الإرهابية، بغض النظر عن مراميها المفترضة السياسية أو العقائدية أو الطائفية أو الدينية.
    À ce sujet, je voudrais rappeler que le Programme de formation de l'Université des Nations Unies sur les pêches, en Islande, reste ouvert à la coopération avec les pays en développement dans le domaine de la viabilité des pêches. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أذكّر بأن برنامج جامعة الأمم المتحدة للتدريب في مجال مصائد الأسماك في أيسلندا على استعداد للتعاون مع البلدان النامية في مجال استدامة مصائد الأسماك.
    Je souhaite enfin rappeler que le peuple équatorien est ici présent et qu'il a tenu la position qui a été la sienne cet après-midi parce qu'une chose fondamentale nous importe : le bien-être et la survie du peuple palestinien. UN أخيرا، أود أن أذكّر بأن شعب إكوادور حاضر هنا، وقد اتخذ الموقف الذي اتخذه عصر اليوم بسبب مسألة واحدة أساسية تهمنا: رفاه الشعب الفلسطيني والحفاظ على حياته.
    À cet égard, je voudrais rappeler que le système des Nations Unies a pour pilier la paix et la sécurité internationales et que le Conseil de sécurité est le principal organe de l'ONU chargé de leur maintien. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكّر بأن السلم والأمن الدوليين يشكلان إحدى ركائز منظومة الأمم المتحدة. ومجلس الأمن هو الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة ذات الصلاحيات في هذا الشأن.
    J'aimerais rappeler que l'année dernière ma délégation s'est associée à l'appel lancé par la plupart des États Membres en faveur de l'amélioration des rapports, des procédures et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN وأود أن أذكّر بأن وفدي انضم في العام الماضي، إلى الدعوة المدوية من معظم الدول الأعضاء لتحسين التقرير وفي إجراءات مجلس الأمن وأساليب عمله.
    Permettezmoi de rappeler que la revitalisation de la Conférence du désarmement et l'engagement rapide de négociations sur le traité relatif aux matières fissiles figuraient parmi les priorités du Sommet du G8 tenu cette année à SaintPétersbourg. UN واسمحوا لي أن أذكّر بأن تجديد نشاط مؤتمر نزع السلاح والشروع بسرعة في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية كانا من بين أولويات مؤتمر قمة ال8 لهذه السنة في سان بيترسبورغ.
    Conformément au rapport du Groupe de haut niveau pour l'Alliance des civilisations et à son plan d'action, je me permets de rappeler que l'Argentine a encouragé la diffusion et le renforcement de l'Alliance des civilisations en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ووفقا لتقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بتحالف الحضارات وخطة عمله، أود أن أذكّر بأن الأرجنتين شجعت الترويج لتحالف الحضارات وتعزيزه في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Dans le même esprit, i1 y a lieu de rappeler que l'Assemblée générale avait suggéré au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. UN ومن المنطلق نفسه، أود أن أذكّر بأن الجمعية العامة كانت قد اقترحت على المجلس أن يقدم لها تقارير مواضيعية خاصة عن مواضيع ذات أهمية دولية.
    Je terminerai en disant que, même si la sécurité est la condition première à remplir pour instaurer la paix dans un conflit armé, il convient de rappeler que l'ONU est supposée œuvrer constamment en faveur du développement, du respect et de la défense des droits de l'homme. UN أخيرا، أود أن أقول إن الأمن لئن كان الركيزة الأولية لتحقيق السلام في أي صراع مسلح، فإنني أذكّر بأن مهمة الأمم المتحدة ينبغي أن تكون دائما النهوض بالتنمية واحترام حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Pour terminer, je voudrais rappeler que la principale responsabilité des États est de veiller à ce que leur population puisse parvenir au développement durable, bénéficie d'une répartition équitable des ressources et par conséquent, satisfasse à ses besoins en matière de santé, d'alimentation, d'instruction, d'emploi et dispose, entre autres, d'un logement décent. UN وفي الختام، أود أن أذكّر بأن مسؤولية الدول في المقام الأول هي توفير التنمية المستدامة لشعوبها مع توزيع عادل للثروات، وبذلك تلبية احتياجاتها في مجالات الصحة والتغذية والتعليم والعمل والسكن المناسب.
    Toutefois, je me dois de rappeler que la délimitation et la démarcation des frontières du Liban demeurent un élément essentiel pour garantir la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays, ainsi que pour permettre un contrôle efficace des frontières. UN ومع ذلك، فإنني أذكّر بأن ترسيم وتعيين حدود لبنان يظل عنصرا أساسيا من عناصر ضمان سيادة البلد وسلامة أراضيه. كما أن ذلك يشكل خطوة أساسية تتيح السيطرة السليمة على الحدود.
    En guise d'introduction substantielle, je tiens à rappeler que la revendication formulée par des États non dotés d'armes nucléaires pour bénéficier de garanties contre l'emploi ou la menace de ces armes contre eux a fait l'objet de plusieurs résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي مستهل بياني بودّي أن أذكّر بأن طلب الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الاستفادة من ضمانات بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها ضدها كان موضوع العديد من قرارات مجلس الأمن.
    Je voudrais rappeler que la date butoir pour la soumission des rapports nationaux a été fixée par la Réunion des Hautes Parties contractantes de 2008 au 1er octobre de chaque année. UN أود أن أذكّر بأن اجتماع الأطراف السامية المتعاقدة لعام 2008 كان قد حدد الموعد النهائي الموصى به لتقديم التقارير الوطنية بـ 1 تشرينو الأول/أكتوبر من كل سنة تقويمية.
    Je voudrais rappeler que la Déclaration commune publiée à l'issue du quatrième cycle de pourparlers à six pays, en septembre 2005, stipule très clairement ce principe. UN وأود أن أذكّر بأن البيان المشترك للجولة الرابعة للمحادثات السداسية الصادر في أيلول/سبتمبر 2005، ينص بوضوح على هذا المبدأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus