"أذكِّر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • rappeler que
        
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Je souhaiterais, dans ce contexte, rappeler que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne il avait déjà été clairement indiqué que UN وفي هذا السياق، أود أن أذكِّر بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد ذكر بوضوح أن،
    Je voudrais, pour ma part, rappeler que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un immense acte de foi, un bel hymne à la coopération et à la solidarité internationale. UN وأنا بالذات أود أن أذكِّر بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار دليل كبير على الثقة.
    Je tiens à rappeler que ce plan de travail n'a d'autre fin que de structurer et organiser nos travaux de manière ouverte, inclusive et transparente. UN وأود أن أذكِّر بأن خطة العمل تلك لم يكن الغرض منها إلا هيكلة وتنظيم جهودنا بطريقة مفتوحة واشتمالية وشفافة.
    Je voudrais rappeler que l'Union européenne a proposé une orientation claire en présentant à la session en cours de l'Assemblée générale des Nations Unies des initiatives concrètes et réalistes dans le domaine du désarmement, en particulier: UN وأود أن أذكِّر بأن الاتحاد الأوروبي كان قد اقترح السير في اتجاه واضح بعرضه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الراهنة مبادرات محدَّدة وواقعية بشأن نزع السلاح، تمثلت فيما يلي:
    Je souhaiterais également rappeler que le Représentant permanent de la Barbade a été l'un des premiers coprésidents du processus de cohérence à l'échelle du système, de concert avec le Représentant permanent du Luxembourg. UN كما أود أن أذكِّر بأن الممثل الدائم لبربادوس كان من بين أول الرؤساء المشاركين لعملية الاتساق على نطاق المنظومة، إلى جانب الممثل الدائم للكسمبرغ.
    Je voudrais rappeler que ma délégation, lors de notre séance précédente, avait distribué un document de travail dans lequel nous avions souligné à quel point il était important de détruire les surplus d'armes et les armes collectées en tant que mesure pratique de confiance. UN وأود أن أذكِّر بأن وفدي قام في دورة سابقة بتعميم ورقة عمل أكدنا فيها على قيمة تدمير الفائض من الأسلحة والأسلحة المجمعة باعتباره تدبيرا عمليا من تدابير بناء الثقة.
    Parlant encore de paix et de sécurité internationales, il me plaît de rappeler que le Niger est un pays pacifique qui participe activement aux efforts déployés pour parvenir au désarmement général et complet. UN وفي معرض الحديث عن السلم والأمن الدوليين، يسعدني أن أذكِّر بأن النيجر بلد مسالم يسهم بنشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    (l'orateur poursuit en anglais) Je voudrais rappeler que le 3 mars dernier, le peuple suisse a décidé par référendum que la Suisse entrerait à l'Organisation des Nations Unies. UN اسمحوا لي أن أذكِّر بأن الشعب السويسري، قد صوت في 3 آذار/مارس من هذه السنة، في استفتاء عام ووافق على انضمام سويسرا إلى الأمم المتحدة.
    Tout d'abord, je tiens à rappeler que la République bolivarienne du Venezuela a fermement condamné l'exclusion de la Jamahiriya arabe libyenne du Conseil des droits de l'homme. UN أولا، أود أن أذكِّر بأن جمهورية فنزويلا البوليفارية قد أدانت بقوة إقصاء الجماهيرية العربية الليبية من مجلس حقوق الإنسان.
    Tout en souhaitant beaucoup de succès à ceux qui restent à la Conférence, je veux rappeler que ma délégation et mon pays ont œuvré toutes ces années avec le désir sincère de contribuer à relancer les travaux de fond de la Conférence, d'où le soutien réaliste de mon pays à la proposition des cinq Ambassadeurs. UN وفي الوقت الذي أتمنى فيه التوفيق لجميع الباقين في هذا المؤتمر في الوقت الحاضر، أود أن أذكِّر بأن وفدي وبلدي عملا لسنوات عديدة تحدوهما الرغبة الصادقة في الإسهام في إعادة إحياء العمل الموضوعي لهذا المؤتمر - ومن ثم جاء الدعم الواقعي لبلدي لاقتراح السفراء الخمسة.
    J'aimerais rappeler que l'Ukraine est un membre actif de tous les régimes existants de contrôle des exportations et de nonprolifération, en particulier du Régime de contrôle de la technologie des missiles, du Groupe des fournisseurs nucléaires, de l'Arrangement de Wassenaar et du Groupe d'Australie. UN وأود أن أذكِّر بأن أوكرانيا عضو نشيط في جميع النظم القائمة لمراقبة الصادرات ومنع الانتشار، ولا سيما نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف ومجموعة موردي المواد النووية واتفاق " واسينار " ومجموعة أستراليا.
    Dans ce contexte, j'aimerais rappeler que l'Ukraine a fourni une contribution tangible à la mise en place d'un monde sûr et pacifique au XXIe siècle en renonçant à son arsenal nucléaire (l'un des plus puissants du monde) et en mettant hors service la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكِّر بأن أوكرانيا قدمت مساهمة ملموسة لإيجاد عالم ينعم بالسلم والأمان في القرن الحادي والعشرين بتخليها عن ترسانتها النووية - وهي من بين أقوى الترسانات على وجه الأرض - وبوقفها محطة تشيرنوبل النووية لتوليد الطاقة الكهربائية عن العمل.
    Je tiens à rappeler que, dans une déclaration commune faite le 6 avril 2001, la Turquie et la Grèce ont annoncé leur décision de conclure simultanément des procédures aux fins de devenir États parties à la Convention d'Ottawa. UN وأود أن أذكِّر بأن تركيا واليونان أعلنتا في بيان مشترك بتاريخ 6 نيسان/أبريل 2001، قرارهما بأن تتخذا في آن واحد إجراءات من شأنها أن تجعل الدولتين طرفين في اتفاقية أوتاوا.
    En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, je souhaite rappeler que le Mouvement des pays non alignés a approuvé la candidature de l'Ambassadeur de la Colombie, Camilo Reyes, à la présidence de la Conférence des Nations Unies de 2001 sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN بصفتي رئيس مكتب تنسيق حركة بلدان عدم الانحياز، أود أن أذكِّر بأن حركة بلدان عدم الانحياز قد أيدت ترشيح السفير كاميلو رييس، من كولومبيا، رئيسا لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.
    Je tiens également à rappeler que la Sierra Leone était pleinement représentée à cette conférence et qu'elle a été l'un des signataires du Programme d'action (voir A/CONF.171/13/Rev.1) qui en a résulté. UN كما أود أن أذكِّر بأن سيراليون كانت ممثلة تمثيلا كاملا في ذلك الاجتماع وكانت من بين موقّعي برنامج العمل (انظرA/CONF.171/13/Rev.1) الذي صدر عنه.
    M. ITZCHAKI (Israël) (parle en anglais): Monsieur le Président, je voudrais juste rappeler que, le 25 mars, ma délégation avait demandé à rencontrer le Président de la Conférence du désarmement et que jusqu'ici, près de deux mois plus tard, elle n'a reçu aucune réponse. UN السيد إسحاقي (إسرائيل) (تكلم بالإنكليزية): سيدي الرئيس، أود فقط أن أذكِّر بأن وفد بلدي طلب في 25 آذار/مارس أن يلتقي مع رئيس مؤتمر نزع السلاح وبأنه لم يتلق حتى الآن أي رد بعد مضي شهرين تقريبا.
    Je ne peux que rappeler que beaucoup d'idées sur la mondialisation et la gouvernance, qui sont apparues et ont été débattues durant la session actuelle, font écho au concept de < < gestion des interdépendances > > , mis en avant par notre Président M. Édouard Chevardnadzé, durant la quarante-septième session, en 1992. UN لا بد لي أن أذكِّر بأن ثمة أفكارا كثيرة عن العولمة والحكم، تولدت ونوقشت في الدورة الراهنة، تردد مفهوم " إدارة جوانب التكافل " ، قدمها رئيسنا السيد إدوارد شيفاردناندزه في الدورة السابعة والأربعين عام 1992.
    Le Président (parle en anglais) : Avant de donner la parole au premier orateur pour ce matin, je voudrais rappeler que par sa résolution 55/282, l'Assemblée générale a décidé qu'à partir de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, la Journée internationale de la paix sera célébrée chaque année le 21 septembre. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): قبل أن أعطي الكلمة للمتكلم الأول هذا الصباح، أود أن أذكِّر بأن الجمعية العامة، بموجب قرارها 55/282، قررت أن يجري، ابتداء من الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، الاحتفال باليوم الدولي للسلام في 21 أيلول/سبتمبر من كل سنة.
    Je tiens à rappeler que le prétexte qui a été utilisé pour amener la question du programme nucléaire iranien à l'ordre du jour de l'AIEA, devenant par la suite le fondement des actions injustifiées et illégales du Conseil de sécurité, était constitué des ambiguïtés et des allégations instillées par quelques pays qui, gonflant ces ambiguïtés, ont tenté de remettre en question le caractère civil du programme nucléaire iranien. UN وأود أن أذكِّر بأن الذريعة التي أُدرِجت على أساسها مسألة النشاط النووي الإيراني في جدول أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ثم أضحت أساس الإجراءات غير المبررة وغير القانونية لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، هي الأمور الغامضة في البرنامج النووي الإيراني والادعاءات التي أثارتها بشأنه بضعة بلدان حاولت بتضخيمها لتلك الأمور الغامضة أن تشكك في طابعه السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus