La majorité portent leur uniforme national, bien qu'ils servent dans le cadre d'arrangements régionaux dûment autorisés par le Conseil de sécurité conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | ذلك أن العديد من قوات حفظ السلام ترتدي الزي الرسمي الوطني وتخدم في إطار ترتيبات إقليمية أذن بها مجلس الأمن على النحو الواجب بموجب الفصل الثامن من الميثاق. |
La question n'est pas seulement quantitative; il s'agit aussi de faire en sorte que des unités qualifiées et bien entraînées et, en particulier, des capacités spécialisées, de l'équipement aérien et d'autres composantes de l'appui logistique soient disponibles pour appliquer les mandats autorisés par le Conseil de sécurité. | UN | وهذه ليست مسألة أرقام وحدها، ولكنها أيضا مسألة ضمان توافر وحدات مؤهلة وجيدة التدريب، وخاصة قدرات متخصصة وأصول جوية وغير ذلك من الدعم اللوجستي لتنفيذ الولايات التي أذن بها مجلس الأمن. |
Les chefs de gouvernement n'envisagent pas, dans les circonstances présentes, de participer à la Force multinationale intérimaire autorisée par le Conseil de sécurité. | UN | وفي ظل الظروف السائدة، لا ينوي رؤساء الحكومات المشاركة في القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس الأمن. |
Nous demandons donc instamment au Secrétaire général de déployer la Mission d'observation déjà autorisée par le Conseil de sécurité, dans le cadre de la phase II du déploiement, afin que nous puissions passer à la phase III et au déploiement effectif des casques bleus (S/RES/1291), pour nous permettre de quitter la République démocratique du Congo. | UN | ولذلك نحث، الأمين العام على نشر بعثة المراقبين التي أذن بها مجلس الأمن بالفعل كجزء من مرحلة النشر الثانية، وذلك حتى يتسنى لنا الانتقال إلى المرحلة الثالثة ونشر أفراد حفظ السلام الفعليين تمكينا لنا من مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le déploiement de nouvelles unités de police autorisé par le Conseil de sécurité permettra à la police des Nations Unies d'étendre le champ de ses activités. | UN | 24 - ورأت أن من شأن نشر وحدات الشرطة الإضافية التي أذن بها مجلس الأمن أن يتيح لشرطة الأمم المتحدة توسيع نطاق أنشطتها. |
Chiffre supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation des besoins opérationnels et du déploiement d'unités de police constituées supplémentaires autorisé par le Conseil de sécurité au lendemain du tremblement de terre | UN | تُعزى زيادة الناتج إلى الاحتياجات التشغيلية الجديدة ونشر وحدات إضافية من الشرطة المشكلة أذن بها مجلس الأمن بعد وقوع الزلزال |
Un double problème financier persiste : celui des modalités de financement des opérations de paix de l'Union africaine et celui des modalités du soutien devant être apporté par l'ONU aux opérations de paix de l'Union africaine autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | لا يزال هناك تحديان ماليان قائمان: أولهما كيفية تمويل عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام ، وكيف ينبغي للأمم المتحدة أن تدعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي أذن بها مجلس الأمن. |
4. Prie les observateurs militaires des Nations Unies et la Force multinationale de stabilisation, qu'il a autorisée par sa résolution 1088 (1996) du 12 décembre 1996, de coopérer pleinement; | UN | ٤ - يطلب الى مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وقوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن في القرار ١٠٨٨ )١٩٩٦( المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ أن يتعاونا تعاونا كاملا؛ |
Il est arrivé parfois que les opérations de l'Organisation des Nations Unies mettent plus longtemps à démarrer même quand elles ont été autorisés par le Conseil de sécurité. | UN | 17 - وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرق تنفيذها، في بعض الأحيان، وقتاً أطول حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
Le Secrétariat a tenu les pays fournisseurs de contingents informés en temps utile, au moyen de diverses séances et réunions d'information, des changements intervenus dans la conception stratégique des opérations, les règles d'engagement et les besoins en effectifs, conformément aux mandats autorisés par le Conseil de sécurité. | UN | تداوم الأمانة العامة على إبلاغ البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب من خلال عقد مختلف جلسات الإحاطة والاجتماعات عن التغيرات في المفهوم الاستراتيجي للعمليات، وقواعد الاشتباك واحتياجات القوة وفقا للولايات التي أذن بها مجلس الأمن. |
Le Secrétariat informe, en temps utile, les pays fournisseurs de contingents des modifications des concepts d'opérations stratégiques, des règles d'engagement et des besoins en effectifs entreprises conformément aux mandats autorisés par le Conseil de sécurité, dans le cadre de réunions et d'exposés formels et informels. | UN | تداوم الأمانة العامة على إبلاغ البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب، من خلال عقد مختلف جلسات الإحاطة والاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التغيرات في مفاهيم العمليات الاستراتيجية وقواعد الاشتباك واحتياجات القوة تمشياً مع الولايات التي أذن بها مجلس الأمن. |
J'ai donc l'intention, conformément aux mandats autorisés par le Conseil de sécurité et à l'engagement qu'a pris l'Organisation des Nations Unies de venir en aide au peuple iraquien, à sa demande, de prier mon Conseiller spécial, M. Lakhdar Brahimi, et son équipe, de même qu'une équipe d'assistance électorale, de retourner en Iraq dès que possible. | UN | وبناء عليه، أعتزم، وفقا للولاية التي أذن بها مجلس الأمن وللالتزام الذي قطعته الأمم المتحدة على نفسها بتقديم المساعدة إلى الشعب العراقي، بناء على طلبه، أن أطلب إلى مستشاري الخاص، السيد الأخضر الإبراهيمي وفريقه، وكذا إلى فريق للمساعدة الانتخابية، العودة إلى العراق في أقرب وقت ممكن. |
Le cadre a néanmoins permis d'effectuer le travail préparatoire à la nouvelle Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) autorisée par le Conseil de sécurité en avril 2002. | UN | ومع ذلك، فقد أرسى الإطار الأسس لأعمال البعثة الجديدة وهي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان، التي أذن بها مجلس الأمن في نيسان/أبريل 2002. |
L'augmentation du nombre d'agents en tenue, autorisée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 2124 (2013), aura une incidence directe sur le volume et la complexité des tâches confiées au Groupe. | UN | ويترتب على زيادة عدد الأفراد النظاميين التي أذن بها مجلس الأمن في القرار 2124 (2013) أثر مباشر في حجم عمل الوحدة ودرجة التعقيد في مسؤولياتها. |
< < [...] s'agissant de l'" Opération Turquoise " , bien qu'elle ait été " autorisée " par le Conseil de sécurité, l'opération elle-même était placée sous commandement et contrôle national et n'était pas une opération des Nations Unies. | UN | " [...] وفيما يتعلق `بعملية توركواز` فرغم أن هذه العملية قد `أذن` بها مجلس الأمن فإن العملية نفسها كانت تحت القيادة والسيطرة الوطنيتين، ولم تكن عملية للأمم المتحدة. |
Comme le commandant de la Force de la MONUC l'a expliqué au Conseiller spécial, il faudrait une force < < expéditionnaire > > pour entreprendre une telle mission, ce qui exigerait des effectifs beaucoup plus importants que ce qui est actuellement autorisé par le Conseil de sécurité. | UN | وكما أوضح قائد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للمستشار الخاص، فإن هذه المهمة تحتاج إلى قوة " حملة " ، مما يتطلب قوة أكبر بكثير من تلك التي أذن بها مجلس الأمن حالياً. |
Le bataillon supplémentaire autorisé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1609 (2005) est arrivé dans la zone en septembre 2005. | UN | 35 - وقد وصلت الكتيبة الإضافية، التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 1609 (2005)، إلى منطقة البعثة في أواخر أيلول/سبتمبر 2005. |
Il incorporait des montants demandés pour la période du 1er juillet au 22 octobre 1999 pour le fonctionnement de la MONUSIL et pour l'accroissement provisoire de ses effectifs (70 à 210 observateurs militaires) autorisé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1260 (1999) du 20 août 1999. | UN | وشملت الاحتياجات من الموارد للفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه إلى 22 تشرين الأول/أكتوبر 1999 المتعلقة باستمرار بعثة مراقبي الأمم المتحدة في سيراليون وتوسعها المؤقت من 70 إلى 210 مراقب عسكري أذن بها مجلس الأمن في تقريره السابق 1260 (1999) المؤرخ 20 آب/أغسطس 1999. |
Le compte séquestre créé pour recevoir les recettes provenant des ventes de pétrole autorisées par le Conseil de sécurité a fait l'objet d'un examen. | UN | 36 - تم استعراض حساب الضمان الذي أنشئ لغرض إيداع عائدات مبيعات النفط التي أذن بها مجلس الأمن. |
S'agissant de l'application de sanctions par les organisations régionales ou des États, on a fait observer que ces sanctions devaient être autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بفرض جزاءات من قِبل وكالات إقليمية أو فرادى البلدان، فقد ذُكر أن بإمكانها فرض جزاءات إذا أذن بها مجلس الأمن. |
4. Prie les observateurs militaires des Nations Unies et la Force multinationale de stabilisation, qu'il a autorisée par sa résolution 1088 (1996) du 12 décembre 1996, de coopérer pleinement; | UN | ٤ - يطلب إلى مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وقوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن في القرار ١٠٨٨ )١٩٩٦( المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ أن يتعاونا تعاونا كاملا؛ |
Mme Udo se félicite de la clarté et de la précision des informations fournies dans le projet de budget révisé et est favorable aux augmentations d'effectifs que le Conseil de sécurité a autorisées dans sa résolution 1682 (2006). | UN | 6 - وأبدت ترحيبها بالمعلومات الواضحة والشاملة المقدمة في الميزانية المنقحة المقترحة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وأيدت الزيادات في عدد الأفراد التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 1682 (2006). |
B. Missions dont le mandat émane du Conseil de sécurité | UN | باء - البعثات التي أذن بها مجلس الأمن |
Au Libéria, la force multinationale dont le Conseil de sécurité a autorisé le déploiement aide à rétablir la sécurité et la stabilité, et sera relevée, le moment venu, par une force de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي ليبريا، تعمل القوة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس الأمن في المساعدة على استعادة الأمن والاستقرار، وسوف تحل محلها في الوقت المناسب قوة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة. |
La plupart des missions qui ont été autorisées par le Conseil depuis la mission au Cambodge en 1992 comportaient toute une série de tâches allant au-delà de la simple interposition d'agents du maintien de la paix munis d'armes légères entre des États précédemment en guerre. | UN | ومعظم البعثات التي أذن بها مجلس الأمن منذ إنشاء بعثة الأمم المتحدة في كمبوديا في عام 1992 استتبعها القيام بمجموعة واسعة من المهام التي تتجاوز مجرد تدخل أفراد حفظ السلام المزودين بأسلحة خفيفة للفصل بين دول كانت تحارب بعضها البعض. |
Les décisions concernant les activités de la Mission doivent tenir compte de ces priorités de base, qui sont chacune déjà prévues dans le mandat de la Mission qui a été approuvé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 2113 (2013). | UN | ويجب أن تنظَّم عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بأنشطة البعثة وفقا لهذه الأولويات العامة. وكل أولوية من هذه الأولويات منصوص عليها بالفعل في الولاية التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 2113 (2013). |