"أراضيها التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs terres traditionnelles
        
    • leurs territoires traditionnels
        
    • leurs terres ancestrales
        
    • ses terres ancestrales
        
    • ses terres traditionnelles
        
    • leur territoire traditionnel
        
    Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. UN وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية.
    Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. UN وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية.
    Dans ce contexte, le Gouvernement devait garantir aux autochtones le droit d'être consulté avant que leurs terres traditionnelles ne soient mises en exploitation. UN وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية.
    Ce programme avait pour objectif de renforcer les capacités des responsables gouvernementaux clefs et de sensibiliser aux effets préjudiciables que sont susceptibles d'avoir sur les peuples autochtones les projets de mise en valeur des ressources sur leurs territoires traditionnels ou à proximité. UN وكان الهدف من البرنامج تعزيز قدرات كبار المسؤولين الحكوميين وزيادة الوعي بكيفية تأثر الشعوب الأصلية سلباً من جراء مشاريع تنمية الموارد التي تكون في أراضيها التقليدية أو بالقرب منها.
    :: Promouvoir sa jurisprudence relative aux peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne leur droit à leurs terres ancestrales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية
    Il n'est pas facile de dispenser l'enseignement aux populations aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, surtout à ceux de leurs membres qui ont quitté les communautés assez importantes pour regagner leurs terres traditionnelles. UN ٢٩٢- وثمة صعوبات في تقديم الخدمات التعليمية إلى المجتمعات المحلية المنعزلة للسكان اﻷصليين وأهالي جزر مضيق توريس، ولا سيما الجماعات التي رحلت عن مجتمعات محلية أكبر بغية العودة إلى أراضيها التقليدية.
    3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. " UN " ٣- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال اﻷسباب التي قام عليها الترحيل.
    3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. UN 3- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل.
    A cet égard, il est préoccupé par le fait que malgré la législation adoptée pour permettre aux communautés autochtones de jouir de l’usage communautaire de leurs terres traditionnelles, la discrimination et d’autres obstacles continuent d’entraver le plein exercice des droits protégés par l’article 27 du Pacte. UN وفي ذلك الصدد يقلق اللجنة أنه على الرغم من سن تشريع يتيح للمجتمعات المحلية اﻷصلية التمتع باستخدام أراضيها التقليدية بطريقة جماعية، يستمر وجود التمييز وعقبات أخرى أمام التمتع الكامل بالحقوق المحمية بمقتضى المادة ٧٢ من العهد.
    Bien souvent, les peuples autochtones ont été dépossédés illégalement de leurs terres traditionnelles et ont acquis par d'autres moyens celles sur lesquelles ils vivent et dont ils dépendent désormais. UN وفي حالات عديدة، سلبت الشعوب الأصلية أراضيها التقليدية بصورة غير قانونية، وهي تعيش الآن وتعتمد على الأراضي التي حازت عليها بوسائل أخرى.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des dispositifs garantissant la reconnaissance des droits des peuples autochtones sur leurs terres traditionnelles et leurs ressources naturelles. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدمج في قوانينها آلياتٍ للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها التقليدية ومواردها الطبيعية.
    Les communautés pygmées qui ont été déplacées de leurs terres traditionnelles et privées de leurs ressources de médecine naturelle devraient être réinstallées dans leurs terres d'origine. UN - ينبغي إعادة توطين جماعات البيغمي التي شردت من أراضيها التقليدية وحرمت من ممارسة طبها الطبيعي في أوطانها.
    3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. UN " 3 - تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل.
    Au moyen de lois et de programmes de financement, nous continuerons d'aider cette partie de notre communauté à s'aider elle-même et nous aiderons aussi les communautés aborigènes à acquérir la propriété et le contrôle de leurs terres traditionnelles afin de contribuer à garder ensemble les communautés et les familles. UN وسنواصل عن طريق التشريعات والبرامج الممولة مساعدة هذا القطاع من مجتمعنا حتى يستطيع مساعدة نفسه، وبالتشريع والتمويل سنساعد أيضا المجتمعات البدائية اﻷصلية على الحصول على ملكية أراضيها التقليدية والسيطرة عليها من أجل المساعدة على تماسك المجتمعات المحلية واﻷسر.
    Elle a relevé en outre que les communautés minoritaires pâtissaient fréquemment des conflits et étaient parfois expulsées de force de leurs territoires traditionnels. UN وأشارت كذلك إلى أن مجتمعات الأقليات المحلية غالباً ما تقع ضحية للنزاع، وقد تُهجَّر قسراً من أراضيها التقليدية(116).
    Elle ne contient non plus aucune reconnaissance des droits des peuples autochtones à déterminer librement comment ils veulent utiliser leur savoir traditionnel ou ressources biologiques, ou de l'application des procédures de consentement éclairé en ce qui concerne la commercialisation des ressources tirées de leurs territoires traditionnels. UN وتغفل الاتفاقية المذكورة أيضاً أي اعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية في أن تحدد بحرية استخدام معارفها التقليدية أو مواردها البيولوجية، أو تطبيق إجراءات الموافقة المستنيرة بشأن الاتجار في الموارد المأخوذة من أراضيها التقليدية.
    Il note également avec préoccupation que des consultations ne sont pas systématiquement effectuées pour obtenir le consentement libre, préalable et informé des peuples autochtones au cours des processus de prise de décisions relatifs à l'exploitation des ressources naturelles que renferment leurs territoires traditionnels. UN كما يساورها قلق لعدم الشروع على نحو منهجي في التشاور فعلياً مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة عن علم في عمليات اتخاذ القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها التقليدية.
    Le Rapporteur spécial a observé de nombreux cas où les peuples autochtones sont souvent privés de la possibilité de participer à la prise de décisions concernant l'extraction des ressources naturelles qui a lieu sur leurs terres ancestrales. UN وقد لاحظ المقرر الخاص العديد من الحالات التي لا تتوفر فيها للشعوب الأصلية الفرصة الكافية للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية الجارية في أراضيها التقليدية.
    :: Recommander aux États et aux organismes de protection de la nature de faire en sorte que les peuples autochtones qui ont dû quitter leurs terres ancestrales converties en zones protégées puissent y revenir et défendre leurs droits UN توصية الدول ووكالات المحافظة بكفالة استعادة الشعوب الأصلية التي شردتها حماية بعض الأراضي القدرة على الوصول إلى أراضيها التقليدية والدفاع عن حقوقها
    8. En 2010, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a examiné, dans le cadre de sa procédure d'alerte précoce et d'action d'urgence, la situation de la population autochtone Basarwa/San qui, selon certaines informations, aurait été expulsée de ses terres ancestrales dans la réserve animalière du Kalahari central. UN 8- وفي عام 2010، نظرت لجنة القضاء على التمييز العنصري، في إطار إجرائها المتعلق بالإنذار المبكر والتدخل العاجل، في حالة شعوب السان/البرساوا الأصلية التي يُدَّعى أنها أُجبرت على مغادرة أراضيها التقليدية في محمية وسط كلاهاري للصيد البري.
    En Équateur, le 27 juin 2012, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a rendu jugement contre le Gouvernement dans l'affaire de la population autochtone de Sarayaku, en Amazonie, concernant l'empiétement d'une société pétrolière étrangère sur ses terres traditionnelles au début des années 2000 sans que la population ait été consultée. UN 47 - وفي إكوادور، في 27 حزيران/يونيه 2012، حكمت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ضد الحكومة في الدعوة المتصلة بشعوب ساراياكو، وهي الشعوب الأصلية من الأمازون، بشأن تعدي شركة نفط أجنبية على أراضيها التقليدية في أوائل الألفية الثانية دون التشاور مع شعوب ساراياكو.
    Selon l'État partie, au contraire, tout porte à croire que les sept Premières Nations parties aux Traités Williams se partageaient leur territoire traditionnel. UN إذ تقول الدولة الطرف إنه يتبين من الأدلة على العكس أن الأمم الأولى السبع الموقّعة على معاهدات ويليامز كانت تتقاسم أراضيها التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus