Jusqu'alors il n'y avait pas de réelle politique d'aménagement du territoire. Cela a amené à une énorme dispersion sur le territoire. | UN | وحتى وقت قريب، لم تكن هناك سياسات حقيقية للتهيئة الإقليمية، الأمر الذي أفضى إلى تشتت كبير في مختلف أراضي البلد. |
Le réseau d'écoles professionnelles est réparti sur l'ensemble du territoire. | UN | وشبكة المدارس المهنية موزعة توزيعاً منتظما أراضي البلد بكاملها. |
Selon le paragraphe 76 du rapport, aucun état d'exception n'a été décrété sur le territoire national pendant la période sur laquelle il porte. | UN | فقد ورد في الفقرة 76 من التقرير أنه لم تُعلن أية حالة طوارئ في أراضي البلد طوال الفترة التي يغطيها التقرير. |
L'immunité cesse si les accusés, étant tenus de quitter le territoire du pays hôte, ne l'ont pas fait ou, l'ayant quitté, y sont revenus. | UN | وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها. |
Il réaffirme l'intégrité territoriale du pays et le droit du peuple iraquien de déterminer lui-même son avenir et de disposer de ses ressources naturelles. | UN | ويعيد تأكيد وحدة أراضي البلد وحق الشعب العراقي في تحديد مستقبله بنفسه وفي التصرف في موارده الطبيعية. |
Toutes les grandes chaînes de radio et de télévision des grands pays du monde peuvent être captées sur le territoire. | UN | والتقاط جميع المحطات الإذاعية والتلفزيونية المشهورة التابعة للبلدان الكبرى في العالم أمر متاح على أراضي البلد. |
Il s'est doté de la base juridique indispensable pour réprimer convenablement toutes les manifestations d'extrémisme et de terrorisme sur son territoire, et s'emploie à la perfectionner. | UN | وأقامت أوزبكستان، القاعدة القانونية، التي تمكن من القضاء على مختلف مظاهر التطرف والإرهاب في أراضي البلد بطريقة فعالة وهي تعمل حاليا على استكمال وتحديث هذه القاعدة. |
Pratiquement tout le territoire de l'île est en mains privées, et les parcelles de terre ont habituellement des centaines de propriétaires, possédant chacun une minuscule fraction de ces parcelles. | UN | ومعظم أراضي البلد ملك خاص، وعادة ما يشترك مئات الأشخاص في ملكية قطع الأرض، بحيث تعود لكل منهم رقعة أرض صغيرة. |
Des statistiques nationales: Des parties seulement du territoire national sont touchées par la DDTS mais il n'existe pas de données désagrégées pour les zones touchées | UN | إحصاءات على الصعيد الوطني: تتأثر أجزاء فقط من أراضي البلد بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، ولكن لا تتوفر بيانات مفصلة حسب المناطق المتأثرة |
Cette démarche novatrice a favorisé une expansion des forêts, qui couvrent maintenant 39 % du territoire national. | UN | ونتيجة لهذه العملية المبتكرة، وُسِّعت مساحة الغابات بحيث باتت تمثل 39 في المائة من إجمالي مساحة أراضي البلد. |
D'ici à 2015, la radiodiffusion et la télédiffusion devraient couvrir 100 % du territoire national. | UN | وبحلول عام 2015، يُتوقع أو يغطي البث الإذاعي والتلفزيوني 100 في المائة من مجموع أراضي البلد. |
Il souligne combien il importe que la nouvelle Administration contrôle complètement, effectivement et substantiellement l'ensemble du territoire. | UN | في كوت ديفوار، ويشدد على أهمية سيطرة الإدارة الجديدة على كامل أراضي البلد سيطرة تامة وفعالة وأساسية. |
La désertification se poursuit, les déserts couvrant aujourd'hui près de 72 % du territoire national. | UN | فوتيرة التصحر مثلا آخذة في التسارع إذ باتت الصحاري تغطي الآن 72 في المائة تقريبا من مساحة أراضي البلد. |
Toutes les installations et matières nucléaires du territoire entrent dans le champ des garanties de l'Agence. | UN | وأضاف أن المرافق، والمواد، النووية الموجودة في أراضي البلد تخضع جميعها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Au niveau national, des mesures pratiques ont été prises pour empêcher que le territoire national ne soit utilisé pour des activités terroristes. | UN | وقال إنه تم، على العيد الوطني، وضع تدابير عملية لضمان عدم استخدام أراضي البلد في الأنشطة الإرهابية. |
Yémen* : Le 5 mai 1994, l'état d'exception a été proclamé pour 30 jours et le couvre-feu imposé sur tout le territoire national. | UN | اليمن*: في ٥ أيار/مايو ٤٩٩١، أُعلنت حالة الطوارئ لمدة ٠٣ يوماً وفرض حظر التجول في جميع أراضي البلد. |
En cette qualité, il a pour mission d'assurer sur le territoire national le contrôle externe et l'évaluation des lieux où se trouvent des personnes privées de liberté. | UN | وتتمثل مهمته، بهذه الصفة، في ضمان المراقبة الخارجية وتقييم الأماكن التي يوجد بها أشخاص محرومون من الحرية في أراضي البلد. |
Les armes légères et de petit calibre ne passent pas forcément par le territoire du pays où l'activité de courtage a lieu, ni ne relèvent nécessairement de la propriété du courtier; | UN | ولا تمرّ الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالضرورة عبر أراضي البلد الذي جرى فيه نشاط السمسرة، كما أنها ليست بالضرورة مملوكة للسمسار؛ |
Ce programme visait à accorder un statut juridique légal aux migrants qui étaient en situation irrégulière dans certaines conditions, comme l'entrée dans le territoire du pays avant le 1er janvier 2007. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى منح الوضع القانوني في أحوال معينة؛ كدخول أراضي البلد قبل تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2007، للمهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني. |
- Ceux qui ont commis une infraction sur le territoire de l'Ouzbékistan, si les effets de leur acte criminel se font sentir dans le territoire du pays. | UN | - الذين ارتكبوا جرائم في أراضي أوزبكستان، عندما يكون للعمل الإجرامي عواقب في أراضي البلد. |
Ces cartes sont devenues plus fréquentes à mesure que la division territoriale du pays se rapprochait du paramètre 51/49. | UN | وتوالى إصدار هذه الخرائط بتواتر أكبر عندما قاربت نسبة انقسام أراضي البلد ٥١:٤٩. |
Son rôle devrait se borner à défendre l'intégrité territoriale du pays. | UN | بل ينبغي أن يقتصر دور الجيش على الدفاع عن سلامة أراضي البلد. |
Bien que le nombre de réfugiés soit réduit en premier lieu par l'intégration des intéressés en République de Serbie, il reste à ce jour environ 66 408 réfugiés et plus de 210 000 personnes déplacées sur le territoire serbe. | UN | وعلى الرغم من انخفاض عدد اللاجئين وذلك بصفة رئيسية بسبب إدماجهم في جمهورية صربيا، فإنه لا يزال هناك نحو 408 66 لاجئين وأكثر من 000 210 مشرد داخلي على أراضي البلد اليوم. |
Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation militaire étrangère illégale plus d'un tiers de son territoire. | UN | وتواصل سعيها لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان للتغلب على الصعوبات وأهمها استمرار الاحتلال الأجنبي العسكري غير القانوني لأكثر من ثلث أراضي البلد. |
Il n'a pas non plus été enregistré de cas où des personnes inscrites sur la liste seraient entrées ou se seraient infiltrées sur le territoire de l'Ukraine, ou auraient transité par ce territoire. | UN | ولم يكشف عن أي حالات خروج أو عبور أشخاص مشمولين بالقائمة في أراضي البلد. |