Il n'est donc pas rare qu'un État dans cette situation exerce son droit incontesté de lui refuser l'entrée de son territoire, ou lui indique clairement que s'il entre, sa sécurité ne peut être garantie. | UN | ولذلك فإنه ليس أمرا قليل الوقوع أن تقوم تلك الدولة بممارسة حقها القاطع في منع الأجنبي من الدخول أو في إفهامه بشكل جلي أنه لو دخل أراضي تلك الدولة، فإن سلامته لا يمكن ضمانها. |
a) L'infraction est commise sur son territoire; ou | UN | (أ) ترتكب الجريمة على أراضي تلك الدولة؛ أو |
le territoire de cet État n'est plus un bastion du terrorisme international et ne représente plus une menace pour ses voisins. | UN | ولم تعد أراضي تلك الدولة معقلاً للإرهاب الدولي، ولم يعد يشكل أي خطر على جيرانه. |
De l'avis de certains experts, les organisations terroristes ont mené de telles opérations sur le territoire de ces pays dans un double but, à savoir éliminer des opposants et couper les relations de la République islamique d'Iran avec les pays en question. | UN | ويعتقد بعض الخبراء أن منظمات إرهابية نفذت هذه العمليات في أراضي تلك البلدان، بهدفين هما القضاء على العناصر التي تفتحت عيونها واﻹساءة إلى علاقات جمهورية إيران اﻹسلامية بالبلدان المعنية. |
Faute de telles informations, en effet, on risque de douter de la validité des déclarations des États concernés, niant l'existence de fonds de l'UNITA sur leur territoire. | UN | ومن شأن عدم وجود مثل تلك التدابير أو الإجراءات أن يلقي بظلال من الشك على صحة البيانات التي تنفي وجود مثل تلك الأموال في أراضي تلك البلدان، حسبما يحلو لبعض تلك البلدان الادعاء. |
Nous croyons que nous devons également renforcer des mesures visant à assurer la sécurité du personnel humanitaire qui travaille dans les territoires de ces pays, avec leur assentiment. | UN | ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها. |
De ce fait, la cohésion sociale et l'intégrité territoriale de ces pays doivent être au cœur de nos préoccupations. | UN | ولذلك، يجب أن يكون التماسك الاجتماعي ووحدة أراضي تلك البلدان في طليعة اهتماماتنا دائما. |
3. Dans le cadre de l'examen qu'il consacre à une communication, le Comité peut, avec l'accord de l'Etat partie concerné, se rendre dans le territoire dudit Etat. | UN | " ٣- يجوز للجنة، كجزء من نظرها في البلاغ، وبموافقة الدولة الطرف المعنية، أن تقوم بزيارة أراضي تلك الدولة الطرف. |
L'Arménie a violé l'intégrité territoriale et la souveraineté d'un autre État Membre de l'Organisation des Nations Unies, la République azerbaïdjanaise, et continue d'occuper presque un cinquième du territoire de cet État. | UN | لقد انتهكت أرمينيا السلامة والسيادة الإقليميتين لدولة أخرى عضو في الأمم المتحدة، هي جمهورية أذربيجان، ولا تزال تحتل زهاء خُمْس أراضي تلك الدولة. |
a) L'infraction est commise sur son territoire; ou | UN | (أ) ترتكب الجريمة على أراضي تلك الدولة؛ أو |
Chaque Etat partie délivre, au plus tard 30 jours après avoir accusé réception de la liste d'inspecteurs ou des modifications qui lui ont été apportées, des visas d'entrées/sorties multiples et/ou de transit et tout autre document permettant à chacun des inspecteurs d'entrer et de séjourner sur son territoire aux fins de la réalisation des activités d'inspection. | UN | " ٣١ - تقوم كل دولة طرف، في موعد غايته ٠٣ يوما من قيامها باﻹبلاغ عن استلام قائمة المفتشين، أو باستلام التعديـلات التـي أدخلـت عليها، بمنح تأشيرات متعددة المرات للدخول/الخروج و/أو العبور وغيرها من الوثائق التي قد يحتاج إليها كل مفتش لدخول أراضي تلك الدولة الطرف والمكوث فيها لغرض تنفيذ أنشطة التفتيش. |
c) L’infraction est commise par un apatride qui a sa résidence habituelle dans son territoire; | UN | )ج( يرتكب الجريمة شخص عديم الجنسية يقيم عادة في أراضي تلك الدولة؛ أو |
b) L’infraction est commise par un apatride qui a sa résidence habituelle sur son territoire; | UN | )ب( أو على يد شخص عديم الجنسية يكون مسكنه المعتاد في أراضي تلك الدولة، |
284. Lorsque l'État partie soutient que le Pacte n'est en aucun cas applicable, hors de son territoire, il prend une position contraire à celle du Comité, qui a toujours considéré que, dans certaines circonstances particulières, la juridiction de l'État partie peut s'étendre en la matière à une personne qui se trouve hors du territoire de cet État. | UN | ٢٨٤ - ولا تشاطر اللجنة الحكومة الرأي الذي أعربت عنه ومفاده أن العهد يعوزه الامتداد الى خارج حدود الدولة في جميع الظروف. وهذا الرأي يتنافى والتفسير الثابت للجنة بشأن هذا الموضوع، ومفاده أنه يجوز، في ظروف استثنائية، أن يخضع أشخاص للولاية القضائية لدولة طرف حتى عندما يكونون خارج أراضي تلك الدولة. |
Elle appuie aussi l'article 13, qui prévoit l'attribution de la nationalité d'un Etat à l'enfant né sur le territoire de cet Etat après la succession. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا المادة ١٣ التي تنص على أن تمنح الدولة الجنسية للطفل المولود على أراضي تلك الدولة بعد حالة الخلافة. |
En l'absence de cet accord, non seulement la personne agit, mais se trouve sur le territoire de cet État illégalement; il est alors difficile d'invoquer son immunité. | UN | ولكن، إذا لم تتوافر هذه الموافقة، ولم يكن الأمر يقتصر على مجرد إقدام الشخص على تصرف غير قانوني وإنما كان وجوده في أراضي تلك الدولة نفسه غير قانوني، فإن التمسك بالحصانة يكون صعبا إلى حد بعيد. |
a) Lorsque l'infraction est commise sur le territoire de cet État ou à bord d'un navire ou d'un aéronef immatriculé dans cet État; | UN | )أ( عند ارتكاب الجريمة في أراضي تلك الدولة أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة؛ |
En coopération avec le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine, les armes nucléaires demeurant sur le territoire de ces trois derniers pays après la fin de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques ont été ramenées en Fédération de Russie aux fins de leur élimination. | UN | فقد قامت، بالتعاون مع بيلاروس وكازاخستان وأوكرانيا، بسحب اﻷسلحة النووية المتبقية على أراضي تلك الــدول بعـد انهيــار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا إلى الاتحاد الروسي بهدف القضاء عليها. |
Tenant compte des défis qui se posent aux États situés le long des nouveaux itinéraires internationaux de trafic et des effets terribles qu'a le transit de drogues illicites par le territoire de ces États, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان التحدّيات التي تواجهها الدول الواقعة على طول دروب الاتجار الدولية الجديدة، والآثار الوخيمة الناجمة عن الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة عبر أراضي تلك الدول، |
Les deux parties sont donc fortement dépendantes d'autres États pour l'aide qu'elles reçoivent, mais également, dans une moindre mesure, d'individus et de groupes puissants se trouvant sur le territoire de ces mêmes États ou ailleurs. | UN | فكلا الطرفين يعتمد بشكل كبير على الدول فيما يخص الدعم، ولكنهما يعتمدان أيضا، بدرجة أقل، على ذوي النفوذ من الأفراد والجماعات الموجودين على أراضي تلك الدول ذاتها وفي أماكن أخرى. |
Les États peuvent également collaborer avec la Cour en lui faisant savoir qu'ils sont disposés à recevoir des condamnés pour qu'ils accomplissent leur peine d'emprisonnement sur leur territoire. | UN | وهناك مجال تعاون هام آخر مع المحكمة، هو إبداء الدول استعدادها لقبول أن يقضي المحكوم عليهم فترات عقوبتهم في أراضي تلك الدول. |
Cependant, le contrôle de l'importation, du transit, du transbordement ou de la réexportation de ces articles renforce considérablement l'action internationale en matière de non-prolifération et réduit le risque que des acteurs non étatiques exploitent les territoires de ces États à des fins de prolifération. | UN | غير أن مراقبة استيراد هذه المواد أو نقلها العابر أو إعادة شحنها أو إعادة تصديرها يشكل إسهاما هاما في جهود عدم الانتشار المبذولة على الصعيد الدولي، ويحد من الفرص المتاحة أمام الجهات من غير الدول لاستغلال أراضي تلك الدول لأغراض الانتشار. |
Il est indispensable que la communauté internationale continue de prendre des mesures pratiques pour contribuer à régler les conflits prolongés dans les pays que j'ai mentionnés, en reconnaissant inconditionnellement l'intégrité territoriale de ces États. | UN | والأمر البالغ الأهمية هو أن يواصل المجتمع الدولي اتخاذ خطوات عملية للمساعدة على تسوية الصراعات المطولة في البلدان التي أشرت إليها، على أساس الاعتراف غير المشروط بسلامة أراضي تلك الدول. |
Dès 1892, l'Institut de droit international avait adopté une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts avant de quitter le territoire dudit État : | UN | ومنذ عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي نصا جاء فيه أنه يُعطى الأجانب القاطنون أو المقيمون، أو من لهم مصلحة تجارية في الدولة الطاردة، فرصة لتسوية شؤونهم أو مصالحهم قبل مغادرة أراضي تلك الدولة: |