"أراضي دولة" - Traduction Arabe en Français

    • le territoire d'un État
        
    • le territoire de l'État
        
    • le territoire d'un Etat
        
    • du territoire d'un État
        
    • celui d'un
        
    • un territoire
        
    • son territoire
        
    • du territoire de l'État
        
    • le territoire de la puissance
        
    • le territoire d'un autre État
        
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Par «déportation» on entend le transport par la force des personnes concernées sur le territoire d’un autre État. UN يشير اﻹبعاد إلى النقل القسري لﻷشخاص المعنيين إلى أراضي دولة أخرى.
    Les mesures de contrainte ne peuvent être efficaces que si l'État défendeur a des biens sur le territoire de l'État du for. UN فاﻹجراءات القسرية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا كانت للدولة المدعى عليها أموال في أراضي دولة المحكمة.
    D'un point de vue juridique, cet argument est dénué de toute substance. Le stationnement de forces étrangères sur le territoire d'un Etat souverain contre la volonté expresse de cet Etat et de son peuple est en contradiction avec le droit international et ne peut faire l'objet de négociation. UN ومن وجهة النظر القانونية، تفتقر هذه الحجة الى أي مضمون، إن مرابطة قوات أجنبية على أراضي دولة ذات سيادة ضد الرغبة الصريحة لتلك الدولة وشعبها يتناقض والقانون الدولي ولا يصح أن تكون محلا للتفاوض.
    De tels actes criminels commis sur le territoire d'un État Membre ne doivent pas rester impunis. UN فهذه اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب في أراضي دولة عضو ينبغي ألا تمر دون عقاب.
    Du reste, le droit international définit clairement la nature du déploiement de forces armées sur le territoire d'un État souverain contre la volonté de celui-ci. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي يقدم تعريفاً واضحاً لنشر القوات المسلحة فوق أراضي دولة ذات سيادة رغما عنها.
    Il est inacceptable qu'un étranger soit privé de l'ensemble des droits procéduraux pour la seule raison qu'il est entré irrégulièrement sur le territoire d'un État. UN فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية.
    Aux fins d'une telle enquête, le Comité, s'il le juge utile, se rend sur le territoire d'un État partie; UN ومتى استلزم الأمر، يمكن أن تشمل هذه التحريات قيام اللجنة بزيارة أراضي دولة طرف؛
    Les faits sousjacents peuvent être commis sur le territoire d'un État tiers. UN ويمكن أن ترتكب وقائع الجريمة في أراضي دولة أخرى.
    Il faudrait néanmoins prendre en compte les cas de transfert de biens d'un gouvernement à un autre, dans lesquels les articles restent sur le territoire d'un État. UN بيد أنه ينبغي تغطية نقل الملكية من حكومة إلى أخرى حيث تبقى بموجبها المواد على أراضي دولة واحدة.
    Ils vont tomber sous la compétence personnelle de l'État de réception, quelquefois en transitant par le territoire d'un État tiers. UN وهم سيقعون ضمن اختصاص اﻷهلية بحكم طبيعة الشخص المعني في الدولة المستقبلة وذلك أحيانا بالمرور العابر في أراضي دولة ثالثة.
    Bien que, de nos jours, la plupart des conflits soient des conflits internes, il arrive que des femmes et des filles soient emmenées au-delà des frontières nationales, souvent à destination de camps de soldats ou de rebelles situés sur le territoire d'un État voisin. UN وعلى الرغم من أن معظم النزاعات هي الآن نزاعات داخلية، فإن النساء والبنات قد يُنقلن عبر الحدود الدولية، وفي أحيان كثيرة إلى معسكرات جنود أو ثوار واقعة في أراضي دولة مجاورة.
    Enfin, l'entrée ou la présence illégales d'une personne sur le territoire d'un État ne devraient pas être préjudiciables à la demande d'asile qu'elle aurait introduite. UN وأخيراً فإن عدم شرعية الدخول إلى أراضي دولة ما، أو التواجد فيها، ينبغي ألا يؤثر بصورة سلبية على التماس اللجوء من جانب الشخص ذي الصلة.
    Il en résulte que, dans bien des cas, la femme qui épouse un étranger reste une étrangère sur le territoire de l'État dont son mari a la nationalité, avec toutes les conséquences qui en découlent. UN ونتيجة لذلك، تبقى المرأة التي تتزوج من أجنبي، في حالات كثيرة، أجنبية في أراضي دولة زوجها بكل ما يترتب على ذلك من عواقب.
    Parallèlement, Israël aggrave la situation en s'acharnant à mener une campagne de colonisation dans tout le territoire de l'État de Palestine, y compris Jérusalem-Est. UN وفي الوقت نفسه، تؤدي إسرائيل إلى تفاقم الوضع بحملتها الاستعمارية المستمرة بلا هوادة في جميع أراضي دولة فلسطين، بما فيها القدس الشرقية.
    Plus de 700 000 Serbes ont été massacrés au cours d'un monstrueux génocide sur le territoire de l'État indépendant de Croatie, création croate musulmane établie sous l'égide des puissances de l'Axe. UN وفي جريمة بشعة ﻹبادة اﻷجناس قتل ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ صربي، وقد حصل هذا فقط في أراضي دولة كرواتيا المستقلة التي أنشأها الكروات والمسلمون تحت وصاية دول المحور.
    Une fois qu'une personne est admise sur le territoire d'un Etat à titre, par exemple, de réfugié ou de demandeur d'asile, il appartient audit Etat de la protéger contre toute violation du droit à la vie. UN وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة.
    Les forces militaires turques continuent d'occuper une partie du territoire d'un État membre de l'Union européenne. UN والقوات العسكرية التركية تواصل احتلال جزء من أراضي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي.
    Les actes susmentionnés, commis directement sur le territoire du Tadjikistan et, depuis celui d'un État limitrophe, ont fait des morts et des blessés parmi les militaires de la Fédération de Russie. UN ونتيجة لهذه اﻷعمال التي تجري في آن واحد بصورة مباشرة في أراضي طاجيكستان وانطلاقا من أراضي دولة مجاورة، قتل بعض اﻷفراد العسكريين الروس أو أصيبوا بجروح.
    Il est indispensable de prendre des mesures pour prévenir ou faire cesser toutes possibilités d'utilisation d'un territoire d'un État en vue d'y déployer des activités terroristes à l'égard d'un autre. UN ولابد من اتخاذ تدابير لمنع استخدام أو لوضع حد لأي إمكانية استخدام أراضي دولة ما للقيام بأنشطة إرهابية ضد دولة أخرى.
    La riposte internationale doit être directe; appuyer le terrorisme et permettre à des groupes terroristes d'agir dans l'impunité à partir de son territoire ne fait pas partie des prérogatives de la souveraineté de l'État. UN ولا بد أن تكون الاستجابة الدولية مباشرة؛ إن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل بلا عقاب من أراضي دولة ما ليسا من مقومات سيادة الدول.
    Il reste toutefois selon la France à prévoir une information de la Cour dans l’hypothèse d’une expulsion forcée de la personne du territoire de l’État chargé de l’exécution de la peine. UN وتظل مع ذلك في رأي فرنسا مسألة اشتراط معلومات من المحكمة في حالة افتراض إبعاد قسري للشخص من أراضي دولة التنفيذ.
    < < Les transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État, occupé ou non, sont interdits, quel qu'en soit le motif. UN ' ' يحظر النقل الجبري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو نفيهم من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخري، محتلة أو غير محتلة، أيا كانت دواعيه.
    Le séjour d'un citoyen turkmène sur le territoire d'un autre État n'entraîne pas la perte de la citoyenneté. UN وإقامة المواطن التركماني في أراضي دولة أخرى لا تؤدي إلى فقدان الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus