Cette augmentation reflète notamment une amélioration des procédures d’établissement de rapports et l’accroissement des pressions pour obtenir l’accès à de nouvelles terres. | UN | ومن جملة ما تدل عليه هذه الزيادة تحسﱡن آليات اﻹبلاغ، وممارسة ضغط متزايد من أجل دخول أراض جديدة. |
de nouvelles terres furent consacrées à l'agriculture et les biens privés des nouveaux propriétaires terriens furent protégés. | UN | وتمت زراعة أراض جديدة وعممت حماية حقوق الملاك الجدد. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent rentrer chez eux et se voient refuser le droit d'acquérir de nouvelles terres. | UN | وثمة أعداد كبيرة منهم لا تستطيع العودة إلى ديارهم، كما أن حقها في حيازة أراض جديدة يتعرض لرفض تام. |
Cette augmentation reflète notamment une amélioration des procédures d'établissement des rapports et l'accroissement des pressions pour obtenir l'accès à de nouvelles terres. | UN | وتعكس هذه الزيادة، في جملة أمور، تحسنا في آليات اﻹبلاغ عن الحوادث، وممارسة ضغط متزايد من أجل دخول أراض جديدة. |
A l'époque, l'accord n'avait pas pu se faire au sujet de l'Arménie mais après qu'elle eut occupé de nouveaux territoires azerbaïdjanais, il a été décidé de lui céder. | UN | وآنذاك لم يكن هناك اتفاق مشترك بشأن أرمينيا فاحتلت أرمينيا أراض جديدة في أذربيجان وتقرر التنازل لها عنها. |
. Beaucoup de pays en développement ont atteint leurs frontières terrestres ou n'ont pas les moyens de financer la mise en valeur de nouvelles terres. | UN | فهناك العديد من البلدان النامية التي إما أنها وصلت إلى أقصى استخدام ﻷراضيها أو أنها لا تستطيع تحمل تكلفة تنمية أراض جديدة. |
La politique de la Bolivie vise davantage à accroître la productivité agricole qu'à mettre de nouvelles terres en culture, avec les conséquences préjudiciables que cela pourrait avoir pour l'environnement. | UN | وتهدف سياسة بوليفيا إلى زيادة الانتاجية الزراعية بدلاً من اصلاح أراض جديدة للانتاج، وهو ما قد يسفر عن نتائج بيئية سلبية. |
Par ailleurs, Danny Naveh, Ministre d'État du Gouvernement israélien, a déclaré que ce dernier n'avait pas l'intention de céder de nouvelles terres à l'Autorité palestinienne et qu'il allait continuer à encourager de nouvelles colonies de peuplement ainsi qu'à appuyer et développer les colonies de peuplement actuelles. | UN | هذا في حين أكد داني نافيه سكرتير الحكومة اﻹسرائيلية أن حكومته لا تعتزم تسليم أراض جديدة للسلطة الفلسطينية، وأنها ستواصل تنشيط الاستيطان ودعمه وتوسيع المستوطنات القائمة. |
Les récentes décisions et mesures prises par le Gouvernement israélien démontrent une volonté de se saisir de nouvelles terres et de rendre impossible la réalisation des droits du peuple palestinien. | UN | وتشير القرارات واﻹجراءات اﻷخيرة التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية إلى وجود رغبة في ابتلاع أراض جديدة وجعل نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه أمرا مستحيلا. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer vraiment aux problèmes rencontrés par les communautés bédouines, en particulier en ce qui concerne la perte de leurs terres et l'accès à de nouvelles terres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة المشاكل التي تواجهها المجتمعات البدوية بصورة مرضية، لا سيما فيما يتعلق بفقدانهم لأراضيهم وبحصولهم على أراض جديدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer vraiment aux problèmes rencontrés par les communautés bédouines, en particulier en ce qui concerne la perte de leurs terres et l'accès à de nouvelles terres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة المشاكل التي تواجهها المجتمعات البدوية بصورة مرضية، ولا سيما فيما يتعلق بفقدانهم لأراضيهم وبحصولهم على أراض جديدة. |
14. La première phase du projet de création du grand fleuve artificiel a été achevée et est destinée à réduire l'exode rural, à créer des zones résidentielles, à mettre en valeur de nouvelles terres et à tirer l'eau du sous-sol du désert aux fins de l'irrigation et des besoins en eau potable. | UN | ١٤ - والمرحلة اﻷولى من مشروع شق النهر الصناعي العظيم قد أنجزت، وهو يرمي الى الحد من الهجرة الى المدينة وإقامة مناطق سكنية وإصلاح أراض جديدة وجلب المياه من أعماق الصحراء ﻷغراض الزراعة والشرب. |
Par exemple, la mise en exploitation de nouvelles terres a permis d'améliorer le sort d'une petite fraction de la population rurale mais n'a pas vraiment réussi à freiner l'exode rural. | UN | فمثلا استفادت نسبة صغيرة من السكان الريفيين من فتح أراض جديدة للاستيطان، إلا أن هذا الفتح لم يكن فعالا في تقييد الهجرة الريفية - الحضرية بأحجام كبيرة. |
Par exemple, la mise en exploitation de nouvelles terres a permis d'améliorer le sort d'une petite fraction de la population rurale mais n'a pas vraiment réussi à freiner l'exode rural. | UN | فمثلا استفادت نسبة صغيرة من السكان الريفيين من فتح أراض جديدة للاستيطان، إلا أن هذا الفتح لم يكن فعالا في تقييد الهجرة الريفية - الحضرية بأحجام كبيرة. |
Si le retour n'est pas possible, les personnes déplacées ont droit à une indemnisation et/ou à une nouvelle maison et/ou de nouvelles terres. | UN | وإذا تعذرت العودة إلى البيوت أو الأراضي السابقة، يكون للمشردين الحق في التعويض عما تكبدوه من خسائر و/أو الحصول على بيوت و/أو أراض جديدة. |
Si le retour dans l'ancien logement ou sur les terres est impossible, les personnes déplacées ont droit à une indemnisation pour leur perte et/ou à une nouvelle maison et/ou de nouvelles terres. | UN | وإذا كانت العودة إلى المنزل القديم أو الأراضي القديمة غير ممكنة، يحق للأشخاص المشردين داخلياً الحصول على تعويض عما فقدوه و/أو منزل جديد و/أو أراض جديدة. |
Au début de 2003, le Gouvernement a accepté une proposition présentée par des organisations de la société civile visant à financer un plan d'urgence pour le café, prévoyant notamment la diversification des cultures et l'acquisition de nouvelles terres pour les paysans sans emploi. | UN | وفي مطلع عام 2003 وافقت الحكومة على اقتراح قدمته منظمات المجتمع المدني من أجل تمويل خطة " طوارئ للبن " تشمل التنويع المحصولي وتمكين الفلاحين العاطلين من حيازة أراض جديدة. |
24. En ce qui concerne la question politique, tant à Masisi qu'à Rutshuru les Banyarwandas sont majoritaires et, dans le cas de la minorité tutsi, jouissent d'un plus grand pouvoir économique, encore augmenté par l'acquisition de nouvelles terres qui appartenaient aux " autochtones " , ce qui leur a permis de s'élever encore socialement par l'éducation. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق بالمشكلة اﻷولى، فإن البانيارواندا يشكلون الغالبية سواء في ماسيسي أو في روتشورو، وفي حالة اﻷقلية التوتسي، فإنهم يتمتعون بقوة اقتصادية أكبر زادها اكتساب أراض جديدة كانت ملكا " للسكان اﻷصليين " ، مما أدى بدوره إلى خلق إمكانيات أوسع للتعليم. |
Ces opérations de propagande montrent que, comme par le passé, l'Arménie prépare de nouveau l'opinion publique à la veille d'une possible invasion de grande envergure de nouveaux territoires azerbaïdjanais. | UN | إن هذه التدابير الدعائية لتشهد على أن الجانب اﻷرمني يعمل، جريا على عادته السابقة، على تعبئة الرأي العام عشية العمليات الواسعة التي يحتمل أن يقوم بها بغرض الاستيلاء على أراض جديدة تابعة ﻷذربيجان. |
Ces actes hautement provocateurs commis par les forces armées de la République d'Arménie, à l'origine d'une nouvelle aggravation des tensions, montrent que la République d'Arménie, qui proclame son attachement au principe d'un règlement pacifique du conflit, poursuit en fait ses tentatives pour occuper de nouveaux territoires en Azerbaïdjan. | UN | وقد أدت هذه اﻷعمال الشديدة الاستفزاز التي ارتكبتها القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا الى زيادة حدة التوتر وأظهرت أن جمهورية أرمينيا لاتزال تحاول في الواقع احتلال أراض جديدة في أذربيجان، في الوقت الذي تعلن فيه تمسكها بمبدأ التسوية السلمية للنزاع. |
Quand ils quittent leur pays, nos migrants - en réalité, les migrants du monde entier - , renoncent également à leurs droits de citoyens et arrivent dans de nouveaux territoires qui ne leur reconnaissent aucun de ces droits. | UN | ومهاجرونا - بل وفي الواقع، مهاجرو العالم بأسره - يتركون حقوقهم المدنية وراءهم عندما يغادرون بلدهم ويصلون إلى أراض جديدة لا تعترف بحقوقهم. |